linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wertpapierhandel negociación 25
.

Verwendungsbeispiele

Wertpapierhandel negociación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Anteil der aufgrund des Wertpapierhandels gehaltenen Stimmrechte ist nicht höher als 5 % und
los derechos de voto mantenidos en la cartera de negociación no superen el 5%, y
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Anteil der aufgrund des Wertpapierhandels gehaltenen Stimmrechte ist nicht höher als 5 % und
a) los derechos de voto mantenidos en la cartera de negociación no superen el 5%, y
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditinstitute und Wertpapierfirmen wickeln kurzfristige Anlagen über ihren Wertpapierhandel ab, der nicht dazu dient, Aktienemittenten zu kontrollieren.
Las entidades de crédito y las empresas de inversión efectúan inversiones a corto plazo mediante las carteras de negociación que no están destinadas a controlar a los emisores de acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Wettbewerb zwischen den Wertpapiermärkten und die sich entwickelnde Infrastruktur für den grenzüberschreitenden Wertpapierhandel wichtige neue ordnungspolitische Fragen aufwerfen.
La Comisión estima que la competencia y el surgimiento de infraestructuras para la negociación transfronteriza de valores plantean nuevas e importantes cuestiones normativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission geplant, die Auswirkungen eines möglichen europaweiten Wertpapierhandels und einer möglichen europaweiten C & S-Konsolidierung auf die mittel- und osteuropäischen Nachhandelsinfrastrukturen zu untersuchen?
¿Ha previsto la Comisión examinar los efectos de una eventual negociación y consolidación de los sectores de compensación y liquidación a escala europea en las infraestructuras de posnegociación de la Europea Central y Oriental?
   Korpustyp: EU DCEP
das Kreditinstitut bzw. die Wertpapierfirma stellt sicher, dass die Stimmrechte aus Aktien, die aufgrund des Wertpapierhandels gehalten werden, nicht ausgeübt werden und nicht anderweitig benutzt werden, um in die Geschäftsführung des Emittenten einzugreifen.
la entidad de crédito o empresa de inversión garantice que los derechos de voto inherentes a las acciones mantenidas en la cartera de negociación no sean ejercidos ni utilizados de otro modo para intervenir en la gestión del emisor.
   Korpustyp: EU DCEP
b) das Kreditinstitut bzw. die Wertpapierfirma stellt sicher, dass die Stimmrechte aus Aktien, die aufgrund des Wertpapierhandels gehalten werden, nicht ausgeübt werden und nicht anderweitig benutzt werden, um in die Geschäftsführung des Emittenten einzugreifen.
b) la entidad de crédito o empresa de inversión garantice que los derechos de voto inherentes a las acciones mantenidas en la cartera de negociación no sean ejercidos ni utilizados de otro modo para intervenir en la gestión del emisor.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder wäre es angebracht, das öffentliche europäische Interesse an gut funktionierenden Dienstleistungen im Bereich des Wertpapierhandels und -nachhandels und die grundlegenden Voraussetzungen dafür klar zu formulieren (unter anderem unter Berücksichtigung der möglichen Auswirkungen einer transatlantischen Fusion auf europäisches Gesellschaftsrecht und auf die europäische Unternehmensführung)?
¿No sería conveniente formular claramente el interés público europeo en ese ámbito y las condiciones esenciales de unos servicios eficientes de negociación y posnegociación (teniendo asimismo en cuenta el posible impacto de las fusiones transatlánticas en el Derecho europeo de sociedades y en la gobernanza empresarial)?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen könnten die Konsolidierung und mögliche (insbesondere grenzüberschreitende und transatlantische) Unternehmenszusammenschlüsse auf die Effizienz des Wertpapierhandels, die Platzierung von Investitionen in der europäischen Wirtschaft und die Kosten und den Nutzen europäischer Emittenten, Investoren, Marktteilnehmer und Aktionäre haben?
¿Cuál podría ser el impacto de esa consolidación y sus eventuales combinaciones (en particular transatlánticas y transnacionales) en la eficiencia de la negociación, la asignación de inversiones a la economía europea y en los costes y beneficios de los emisores, inversores, participantes en el mercado y accionistas?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Marktinfrastrukturen gehören die verschiedenen Zahlungsverkehrs -, Wertpapierhandels -, Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme . Außerdem umfassen sie verschiedene Vereinbarungen , Institutionen , Regelungen und Verfahren , mit deren Hilfe die genannten Systeme reguliert werden , sowie die Zahlungsinstrumente , die über sie abgewickelt werden .
Las infraestructuras de mercado engloban los distintos sistemas de negociación , compensación y liquidación de pagos y valores , el conjunto de mecanismos , instituciones , reglas y procedimientos por los que se rigen , así como los instrumentos de pago que procesan .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außerbörslicher Wertpapierhandel . . .
Wertpapierhandel eines Instituts .
Risiko aus dem Wertpapierhandel .
Posten des Wertpapierhandels .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wertpapierhandel"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschätzter %-Anteil (Marktwert) des Wertpapierhandels:
% estimado (en términos de valor de mercado) de los valores negociados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unify Lösungen für den Wertpapierhandel.
Soluciones para operaciones de Unify.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(Trennung zwischen Banken, Versicherungen/Pensionsfonds und Wertpapierhandel)
(separación entre los bancos, seguros, fondos de pensiones y valores)
   Korpustyp: EU DCEP
Getrennte Europäische Aufsichtsbehörden für Banken, Versicherungen und Wertpapierhandel
Autoridades de supervisión independientes en el sector bancario, de los valores y de los seguros
   Korpustyp: EU DCEP
Erfordernis der Börsenmitgliedschaft für den Wertpapierhandel an einer Börse.
Debe ser miembro de la bolsa para comerciar con valores en la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ist ja richtig, aber der Wertpapierhandel ist meine Alternative.
Me sigue gustando, pero operador de Bolsa es mi plan de reserva.
   Korpustyp: Untertitel
· Institutionen zur Marktregulierung (Außenhandelsschutz, Wertpapierhandel und Informationen über Firmen );
- Instituciones de regulación del mercado (para las externalidades, las economías de escala y la información acerca de las compañías ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der komplizierten Organisation des Wertpapierhandels liegt eine einfache Lösung nicht auf der Hand.
Dada la complejidad de la forma en la que están organizados los valores, no existe una solución sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme der EZB zu einer Erweiterung der Berechtigung der Narodowy Bank Polski zum Wertpapierhandel
Dictamen del BCE sobre la ampliación de las facultades del Narodowy Bank Polski para negociar con valores
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu einer Erweiterung des Rechts der Narodowy Bank Polski zum Wertpapierhandel ( CON / 2009/67 )
Dictamen sobre la ampliación de las facultades del Narodowy Bank Polski para negociar con valores ( CON / 2009/67 )
   Korpustyp: Allgemein
Vielerorts wurden Internationalisierungsstrategien -- vor allem in den Bereichen Investmentbanking und Wertpapierhandel -- zurückgenommen ;
En numerosos casos se puso freno a las estrategias de internacionalización , especialmente en la banca de inversión y en actividades de negoBCE Informe Anual 2003
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich veröffentlicht die EZB jährlich statistische Daten zum Zahlungsverkehr sowie zu Wertpapierhandel , - clearing und - abwicklung .
El BCE publicó un glosario de términos relativos a los sistemas de pago , compensación y liquidación .
   Korpustyp: Allgemein
AT Der Wertpapierhandel an der Börse ist den Mitgliedern der Österreichischen Börse vorbehalten.
AT Únicamente los miembros de la Bolsa de Austria pueden negociar valores en bolsa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Der Wertpapierhandel an der Börse ist den Mitgliedern der Österreichischen Börse vorbehalten.
AT: Únicamente los miembros de la Bolsa de Valores de Austria pueden negociar valores en bolsa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen der Kommission Informationen über den grenzüberschreitenden Wertpapierhandel und grenzüberschreitende Investmentdienstleistungen vor?
¿Dispone la Comisión de datos sobre el comercio transfronterizo de valores y servicios de inversión?
   Korpustyp: EU DCEP
· Reformen im Bankwesen, im Bereich des Wertpapierhandels, der Pensionsfonds und Investmentfonds und
• la reforma de los valores bancarios, de las pensiones y de los fondos de inversión, y
   Korpustyp: EU DCEP
Banken, Finanzplanung, Altersvorsorge, Kredite, Wertpapierhandel, und vieles mehr zählt zu dieser Branche.
banca, planificación financiera, préstamos, finanzas públicas y consultoría de gestión – entre muchos más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tragende Säulen des Systems sollen die drei Aufsichtsbehörden für Banken, Wertpapierhandel und das Versicherungswesen (einschließlich betrieblicher Altersvorsorge) werden.
Por otra parte, los eurodiputados han analizado la instauración de tres nuevos mecanismos de supervisión para supervisar a instituciones financieras individuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht des Kollegen Andria über die Förderung einer effizienten Abwicklung des Wertpapierhandels verdient deshalb unsere uneingeschränkte Aufmerksamkeit.
El informe del Sr. Andria relativo al fomento de una liquidación eficiente de los valores exige, por lo tanto, toda nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeiner ausgedrückt, das Umfeld des Wertpapierhandels hat sich grundlegend gewandelt, was die EU-Gesetzgebung vor neue Herausforderungen stellt.
Más específicamente, el entorno del mercado de valores ha sufrido ciertos movimientos sísmicos que despliegan nuevos desafíos para la normativa de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines unserer Ziele besteht darin, die Angleichung der Regulierungsstrukturen zu fördern, ein Vorhaben, das im Wertpapierhandel nunmehr umgesetzt wird.
Uno de nuestros objetivos es fomentar la convergencia de las estructuras reglamentarias, lo cual está empezando a suceder en el caso de los valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bieten Ihnen eine innovative, erstklassige Lösung, die auf die Geschwindigkeit und Komplexität des heutigen Wertpapierhandels ausgelegt ist.
Ofrecemos una solución pionera en la industria y clasificada como la mejor del sector, diseñada para manejar el ritmo y la complejidad del comercio de hoy.Finanzas. Energía.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pictet (Asia) Limited erhielt von Hongkongs Aufsichtsbehörde Securities and Futures Commission eine Zulassung für Tätigkeiten in Anlageberatung, Wertpapierhandel und Vermögensverwaltung.
Pictet (Asia) Limited es una sociedad autorizada por el organismo regulador de los mercados financieros de Hong Kong ("Securities and Futures Commission") para prestar servicios de asesoramiento de inversiones y de gestión patrimonial y realizar operaciones sobre títulos.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Koordination zwischen nationalen sektoralen Aufsichtsbehörden (Harmonisierung der sektoralen Regulierungstätigkeit und Konvergenz bei der Aufsichtstätigkeit in Bezug auf Banken, Versicherungen/Pensionsfonds und Wertpapierhandel)
Coordinación entre las autoridades de supervisión sectorial nacionales (armonización de las normas sectoriales y convergencia de las prácticas de supervisión en el sector bancario, los seguros, los fondos de pensiones y los valores, respectivamente)
   Korpustyp: EU DCEP
· Zweitens ist der ESRB auf eine enge Zusammenarbeit mit den jeweiligen Aufsichtsbehörden (für Banken, Versicherungen und Wertpapierhandel) angewiesen, um die Risikolage in den einzelnen Finanzsektoren überwachen zu können.
· En segundo lugar, la JERS deberá cooperar más estrechamente con las autoridades de supervisión (supervisores bancarios, de seguros y de valores) para el seguimiento de los riesgos financieros a nivel interno e intersectorial.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Prinzip wurden folgende Punkte aufgenommen: gegenseitiger Zugang zum Wertpapierhandel, gemeinsame Annäherung bei Normen und Kontrollen der organischen Landwirtschaft und Entwicklung eines gemeinsamen Prototyps für den elektronischen Zoll.
Se incluyeron en principio los siguientes puntos: acceso mutuo a la contratación en el mercado de valores, aproximación común sobre normas y controles de agricultura orgánica y desarrollo de un prototipo común para la aduana electrónica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziffern 11 und 12 des Berichts beschreiben die ideale Lösung für die Organisation des Wertpapierhandels und das Verhältnis zwischen den nationalen Wertpapierverwahrstellen und den Depotbanken.
Los puntos 11 y 12 exploran la forma más deseable de organizar los servicios de liquidación de las transacciones de valores y la relación entre los depositarios centrales de valores y los bancos de custodia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bei den Clearing- und Abrechnungssystemen sowie auch bei der Verwahrung von Wertpapieren deutlich größere Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten als beim Wertpapierhandel an der Börse.
Existen muchas más diferencias entre Estados miembros en los mecanismos de compensación y liquidación de transacciones de valores y en los servicios de custodia que en las transacciones de valores realizadas en la bolsa de valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat der Europäischen Union ist im Ausschuss durch den Leiter der für den Wertpapierhandel zuständigen nationalen Behörde vertreten . Diese Mitglieder werden von den Mitgliedstaaten ernannt .
Cada uno de los Estados miembros de la Unión Europea tiene un representante en el Comité . Los miembros del Comité son nombrados por los Estados miembros y son elegidos entre los altos cargos de las autoridades públicas nacionales competentes en el ámbito de los valores .
   Korpustyp: Allgemein
BG: Versicherungs- und Bankgeschäfte sowie Wertpapierhandel und damit verbundene Geschäfte sind getrennt durch Unternehmen abzuwickeln, die über eine Zulassung für die Erbringung derartiger Dienstleistungen verfügen.
BG: Las actividades de seguros o bancarias, así como el intercambio comercial de valores y las actividades relacionadas con él, deberán realizarlas por separado empresas autorizadas para el suministro de tales servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die meisten Dienstleistungsmärkte - Wertpapierhandel, Groß- und Einzelhandelsvertrieb, Unternehmensdienst-leistungen und örtliche Versorger - nach wie vor gegen die Bestimmungen zum Wettbewerb und zum freien Verkehr abgeschottet.
Además, la mayoría de los mercados de servicios -los valores, la distribución al mayoreo y al menudeo, los servicios empresariales y los servicios urbanos locales-siguen protegidos de las reglas de competencia y libre circulación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Folgenden finden Sie hilfreiches Aufklärungsmaterial über Investitionsthemen, einschließlich Anleihen, sowie Links zur Aufsichtsbehörde für den Wertpapierhandel und zu den Steuerbehörden in den einzelnen europäischen Ländern. ES
Abajo encontrará recursos educativos útiles sobre los temas de inversión, incluyendo bonos, así como los vínculos al regulador financiero primario y la autoridad de impuestos en cada país europeo. ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ob an der traditionsreichsten Börse in London, am Chicago Mercantile Exchange oder am neuen Markt für Emissionsrechte – der weltweite Wertpapierhandel steht nie still.
Desde el mercado de valores más antiguo de Londres o los tratados en el intercambio mercantil de Chicago, hasta el mercado de emisiones de carbono recién fundado, el comercio global nunca se detiene.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Citi bietet Privatkunden, Unternehmen, Regierungen und Institutionen eine breite Vielfalt an Finanzprodukten und -dienstleistungen, darunter in den Bereichen Privatkundengeschäft und Kreditvergabe, Firmenkundengeschäft und Investmentbanking, Wertpapierhandel, Transaktionsdienste und Vermögensmanagement. DE
Citi brinda a consumidores, empresas, gobiernos e instituciones una amplia gama de productos y servicios financieros, entre ellos banca y créditos para el consumidor, banca corporativa y de inversión, corretaje de valores, servicios de transacción y gestión de patrimonios. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In den Diskussionen im Europäischen Parlament seien allerdings weitere Möglichkeiten in Betracht gezogen wurden, wie etwa Steuern auf Wertpapierhandel, Steuern auf Verkehrs- oder Telekommunikationsdienste, Umweltsteuern oder eine Quellensteuer auf Zinserträge.
El pleno propone, pues, que las inspecciones suplementarias se exijan a los buques que se hayan mantenido en el registro del Estado miembro durante menos de dos años y hayan sido inmovilizados en algún momento durante los últimos 12 meses (enmienda 26).
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Europäischen Verhaltenskodex für Clearing und Settlement vom 9. November 2006 sowie des Vorschlags des Eurosystems, ein Verrechnungssystem für den Wertpapierhandel in Zentralbankgeld zu entwickeln (TARGET2-Securities) (Verhaltenskodex),
– Vistos el Código de conducta europeo sobre compensación y liquidación de 7 de noviembre de 2006 y la propuesta de la Cámara de compensación y liquidación del euro para desarrollar un sistema de liquidación para transacciones de valores en dinero del banco central (valores Target 2) (Código de conducta),
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Europäischen Verhaltenskodex für Clearing und Settlement vom 9. November 2006 sowie des Vorschlags des Eurosystems, ein Verrechnungssystem für den Wertpapierhandel in Zentralbankgeld zu entwickeln (TARGET2-Securities) (nachstehend "Verhaltenskodex"),
Vistos el Código de conducta europeo sobre compensación y liquidación de 7 de noviembre de 2006 y la propuesta de la Cámara de compensación y liquidación del euro para desarrollar un sistema de liquidación para transacciones de valores en dinero del banco central (valores Target 2) (denominado en lo sucesivo "Código de conducta"),
   Korpustyp: EU DCEP
Darin zitierten wir eine bis dahin unter Verschluss gehaltene Analyse der Börse von Shanghai, in der aufgezeigt wurde, dass der Wertpapierhandel der meisten jungen Investmentfonds-Management-Firmen illegal und regelwidrig war.
Divulgaba un análisis de la Bolsa de Valores de Shanghai, que había sido eliminado y mostraba cómo la mayoría de las noveles compañías de administración de fondos de inversiones de China hacían transacciones ilegales e irregulares en el mercado de valores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 20 . August 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des polnischen Finanzministers eine Stellungnahme zu einer Erweiterung der Berechtigung der Narodowy Bank Polski zum Wertpapierhandel ( CON / 2009/67 ) .
El 20 de agosto de 2009 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del ministro de Hacienda polaco , un Dictamen sobre la ampliación de las facultades del Narodowy Bank Polski para negociar con valores ( CON / 2009/67 ) .
   Korpustyp: Allgemein
In Deutschland nahm im Mai 2002 die neu gegründete Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht ( zuständig für Kreditwesen , Versicherungswesen und Wertpapierhandel ) ihre Tätigkeit auf ; die Rolle der Deutschen Bundesbank in der Aufsicht wurde aufgewertet .
En Alemania , la recién creada autoridad supervisora ( que agrupa los sectores de entidades de crédito , valores y seguros ) comenzó su labor en mayo del 2002 , al tiempo que se ampliaba la participación del Deutsche Bundesbank en la supervisión prudencial .
   Korpustyp: Allgemein
So hat die Direktorin der amerikanischen Börsenaufsichtsbehörde, Annette Nazareth, auf der zweiten Jahreskonferenz der New Yorker Börse zu Fragen des Wertpapierhandels gesagt, dass die Fusion wohl eine gemeinsame technologische Strategie, jedoch keine gemeinsame Kontaktplattform erfordern werde.
De hecho, en la segunda conferencia anual sobre valores de la Bolsa de Nueva York, celebrada hace un par de semanas, la Comisaria Annette Nazareth, de la Comisión de Valores y Bolsa de los Estados Unidos, dijo que la fusión parecía exigir una estrategia de tecnología común pero no una plataforma de cambio común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Regelung des Marktes für Clearing und Abrechnung im Wertpapierhandel müssen wir erkennen, dass es sich hier um eine komplexe Angelegenheit handelt, die vielleicht allmählich gelöst werden sollte.
En cuanto al Reglamento del mercado de compensación y liquidación, debemos reconocer que se trata de una cuestión complicada que quizás haya que resolver de manera gradual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Rücksprache mit dem Vorstand des Fonds und der Finanzaufsichtsbehörde wird der Minister per Verordnung Bestimmungen zu den Risikokriterien, dem Risikomanagement, internen Kontrollen und dem Wertpapierhandel des Fonds herausgeben.“
Tras recabar el dictamen de la junta rectora del Fondo y de la Autoridad de Supervisión Financiera, el Ministro adoptará, mediante Reglamento, disposiciones en lo que concierne a los criterios de riesgo, la gestión del riesgo, el control interno y el intercambio de valores del Fondo.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß ein optimal funktionierender Finanzdienstleistungsmarkt die Schaffung eines Steuerrahmens voraussetzt, der den grenzüberschreitenden Wertpapierhandel erleichtert, die Möglichkeiten zur Steuerflucht oder -hinterziehung einschränkt und keine gefährliche Verlagerung des Sparaufkommens und der Investitionen auf Unionsgebiet bewirkt;
Considerando que el funcionamiento óptimo de un mercado de servicios financieros requiere el establecimiento de un marco fiscal que facilite las transacciones transfronterizas de valores mobiliarios, que reduzca las posibilidades de evasión o elusión fiscal y que no provoque una deslocalización peligrosa de los ahorros y de las inversiones dentro del territorio de la Unión,
   Korpustyp: EU DCEP
Die aufstrebende Märkte, wie jene auf dem afrikanischen Kontinent einschließlich ihrer beiden Vorreiter, Südafrika und Ägypten, haben keine andere Wahl, als dem Vorbild des globalen Wertpapierhandels zu folgen, weil die Globalisierung die traditionelle Rolle des Aktienhandels grundlegend verändert.
Los mercados emergentes, como los del continente africano (incluyendo a los dos líderes, Sudáfrica y Egipto) no tienen otra opción que seguir la pauta establecida por la industria bursátil global, pues la globalización ha cambiado el papel tradicional de los mercados accionarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt werden die Börsen in Afrika und in den anderen aufstrebenden Märkten die Globalisierung des Wertpapierhandels nicht überleben, wenn sie nicht darauf achten, ihre Transparenz, Integrität, und Leistungsfähigkeit zu verbessern.
En pocas palabras, los centros bursátiles de África y de los demás mercados emergentes no podrán sobrevivir a la globalización de la industria de valores a menos de que se dediquen a incrementar su transparencia, su integridad y su eficiencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue Vorsitzende der Chinesische Aufsichtsbehörde für den Wertpapierhandel (CSRC) übernimmt das Ruder mitten in einem Baissemarkt, der schon 18 Monate dauert und nach gängiger Auffassung von Maßnahmen der Regierung und dergleichen verursacht worden ist.
El nuevo jefe de la Comisión Reguladora de Valores (CRSC) de China asume el cargo en el medio de 18 meses de tendencia a la baja en el mercado, situación causada por las políticas del gobierno o, al menos, eso es lo que dice la sabiduría convencional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat könnte sich herausstellen, dass die Strategie, den Wertpapierhandel zu beschwichtigen, sich als aussichtslos erweist, weil sie eine riskante Wette auf die Vernunft der globalen Finanzmärkten darstellt.
De hecho, puede resultar inútil seguir una estrategia de apaciguamiento del mercado de bonos, ya que ello implica una enorme apuesta sobre la racionalidad de los mercados financieros globales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das auf Vorschlag einer Kommission unter Leitung des französischen Politikers Lamfalussy etablierte „Lamfalussy-Verfahren” sieht vor, dass unter Beteiligung der Finanzwirtschaft, aber ohne formelles Gesetzgebungsverfahren von Rat und Kommission Regelungen verabschiedet werden, welche bestimmte Aspekte der Finanzwirtschaft (wie z. B. den Wertpapierhandel) steuern.
Alain LIPIETZ (V-ALE, F), en nombre de la comisión de Asuntos Económicos, propondrá al pleno la aprobación sin enmiendas del texto del Consejo para la supervisión de entidades financieras que forman parte de un conglomerado financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschläge umfassen eine Anhebung des Eigenkapitals der Banken, die Einführung dynamischer Vergütungen, eine stärkere Berücksichtigung der Liquidität, einen Rahmen für den Wertpapierhandel, die Regulierung von Derivaten und Bonuszahlungen, die Überwachung der Ratingagenturen oder auch die Einführung eines Bankenauflösungsfonds und viele andere mehr.
Entre dichas propuestas se cuentan el aumento de los capitales bancarios, la introducción de disposiciones dinámicas que tengan más en cuenta la liquidez, un marco para la titulización, la regulación de los derivados y bonos, la supervisión de las agencias de calificación crediticia y la introducción de un fondo de resolución bancaria, entre otras.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechnungslegungsgrundsätze sollten - wo immer es möglich ist und vorausgesetzt, dass sie einen hohen Grad an Transparenz und Vergleichbarkeit für die Rechnungslegung in der EU gewährleisten - für alle Publikumsgesellschaften sowie für alle EU-Unternehmen, die eine Zulassung zum Wertpapierhandel vorbereiten, zur Pflicht werden.
En la medida de lo posible y siempre que garanticen un alto grado de transparencia y comparabilidad de la información financiera en la Comunidad, estas normas deberán ser obligatorias para todas las empresas de la UE con cotización oficial, así como para todas las empresas de la UE que estén preparando su admisión a cotización.
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigen Sie jetzt als Alternative ein vielfältiges Gefüge von Regulierungsbehörden im Bereich der Finanzen- sagen wir, eine Stelle für Banken, eine weitere für Sparkassen, wieder eine andere für Versicherungen, eine für den Wertpapierhandel, vielleicht noch eine andere für Pensions- und Rentenkassen.
Ahora consideremos la alternativa: una estructura de múltiples agencias regulatorias financieras; digamos, una para los bancos, otra para distintas instituciones de depósito, todavía otro regulador para los seguros, otro para las acciones, quizá otro para las pensiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar