linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wesen ser 349 esencia 305 criatura 273 fondo 11 ente 11 personalidad 11 índole 10 organismo 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wesen carácter 97 naturaleza 513
temperamento 1
wesen elabo ración financieros 1 financiera 1 quién 1 los 1

Verwendungsbeispiele

Wesen naturaleza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott ist in ihre Namen, in ihr Wesen eingeschrieben.
Dios está inscrito en sus nombres, en su naturaleza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vereinbarungen über die einseitige bzw. die gegenseitige Spezialisierung setzen ihrem Wesen nach voraus, dass die Parteien auf demselben sachlich relevanten Markt tätig sind.
La naturaleza de los acuerdos de especialización recíproca y de especialización unilateral presupone que las partes desarrollan su actividad en el mismo mercado geográfico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wahre Wesen des Mannes ist enthüllt.
La verdadera naturaleza del hombre es revelada.
   Korpustyp: Untertitel
Maria erforscht derzeit das Wesen des Chromatins an Telomeren. ES
María está investigando actualmente la naturaleza de la cromatina en los telómeros. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Wesen der EU verändert sich vor unseren Augen.
La UE cambia de naturaleza delante de nuestros ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiquitäten. Sie kennen kaum das wahre Wesen der Männer, mit denen Sie reisen.
Antiguedades… me preguntaba, mi querida, si sabía la verdadera naturaleza de los hombres con los que viaja.
   Korpustyp: Untertitel
Lieferfrist Die geschätzten Lieferfristen sind vom Wesen und der Situation jedes einzelnen Artikels abhängig.
Plazo de entrega Los plazos de entrega estimados están en función de la naturaleza y situación de cada artículo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das Wesen der Fischereitätigkeit als solche hat Auswirkungen auf die Rückverfolgbarkeit.
La propia naturaleza de la pesca tiene consecuencias para la rastreabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Urzeit kannte der Mensch weder die Ursache noch das Wesen des Todes. Man begegnete dem Tod daher mit einer gewissen Ehrfurcht.
Antaño, el hombre ignoraba las causas y la naturaleza de la muerte, de modo que la muerte le inspiraba cierto respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Da Großbauprojekte zum Schutz der Insel nicht gestattet sind, blieb Menorcas ursprüngliches Wesen erhalten. Naturliebhabern werden hier fantastische Sehenswürdigkeiten geboten.
Ha conservado su carácter original porque está protegida del desarrollo urbanístico masivo y ofrece fantásticos parajes a los amantes de la naturaleza.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wesen der Wasserreserven .
Chemie-Ingenieur-Wesen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wesen

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich brauche lebendige Wesen.
Yo, necesito algo que esté vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wörter sind lebendige Wesen.
Las palabras están vivas.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor dieses Wesen auftauchte?
¿Antes de la aparición de esta presencia?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen einer Kunst.
La raíz del arte.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Menschliche Wesen im digitalen Raum.
Moviéndome en el espacio digital.
   Korpustyp: Untertitel
Das verscheucht jedes lebende Wesen.
Eso asusta a cualquier bicho.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein übles Wesen.
Tenía un mal genio horrible.
   Korpustyp: Untertitel
- Das fremde Wesen tat dies.
El alienígena hizo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen ist bei Bewusstsein.
El sujeto está consciente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben inmitten unbekannter Wesen.
Mueren rodeados de desconocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt sensible Wesen durcheinander.
A las almas sensibles nos afecta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen sind nicht krank.
Esas cosas no estan enfermas.
   Korpustyp: Untertitel
In ein neues, außerirdisches Wesen.
En una nueva entidad biológica extraterrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Abkomme…Hier ist ein Wesen.
Buen…aquí está uno que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein verrücktes Wesen.
Es una extraña ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Männer sind ordentliche Wesen. DE
W hombres correos son seres ordinarios. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie ist ein verrücktes Wesen.
Es una de esas muchachas raras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine einheimischen Wesen.
No son seres autóctonos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beziehung als eigenständiges Wesen.
- Su relación como una entidad independiente
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Permanent Link auf True Wesen
Enlace Permanente a verdaderos seres
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Legenden sind erfundene Geschichten, keine lebendigen Wesen.
Una leyenda es una historia de ficción, Sarah, no una entidad viviente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opfer - minderwertige Wesen mit unwichtigen Leben.
Las víctimas son seres inferiores con vidas insignificantes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein fremdes Wesen an Bord.
Hay un alienígena a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieses wunderbare Wesen keinen Namen?
¿No tiene este tubo de maravillas un nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Auskünfte, die ihrem Wesen nach unter das
, a no divulgar las informaciones que, por
   Korpustyp: EU DCEP
Ein menschenähnliches Wesen aus Mahjongg-Spielsteinen.Name
Humanoide hecho de fichas de MahjonggName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es gibt zwei Arten von paranormalen Wesen.
Hay dos tipos de entidades paranormales.
   Korpustyp: Untertitel
Die 0pfer-minderwertige Wesen mit unwichtigen Leben.
Las víctimas son seres inferiores con vidas insignificantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Wesen hier, das euch mochte!
¡Era el único del barrio que se llevaba bien con todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an seinem amphibischen Wesen.
Esto se debe a su existencia anfibia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielzeug, Tiere oder nicht menschliche Wesen darstellend
Juguetes que representen animales o seres no humanos
   Korpustyp: EU DGT-TM
( Gesetzbuch über das Währungs - und Finanz - wesen )
( Código monetario y financiero )
   Korpustyp: Allgemein
die Tätigkeit ist ihrem Wesen nach sicher.
la práctica sea inherentemente segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend
Juguetes que representan animales o seres no humanos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fühl mich als menschliches Wesen.
Sé que soy humano.
   Korpustyp: Untertitel
Er erkannte das Wesen der Menschen.
Veía a la gente por quienes eran.
   Korpustyp: Untertitel
Jabba, du bist ein wunderbares menschliches Wesen.
Jabba, eres una persona maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen, physisch getrennt, mit gemeinsamem Bewusstsein.
Seres físicamente independientes pero con una conciencia colectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wesen, die hier wohnen, durchgeknallert!
¡Estos seres de por aquí stán lucos!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einprägung passt nicht zu meinem Wesen.
Tu impresión no es compatible con mi especie.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso will mich dieses Wesen dann bekämpfen?
Entonces ¿por que me busca para matarme?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein echtes menschliches Wesen.
Tù sí eres humano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren unsere Würde, unser Wesen.
Estamos perdiendo la dignidad y la imagen humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Überlasst es mir, ihr kraftlosen, unreifen Wesen.
Déjenmelo a mí, seres inmaduros sin poder.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nur ein unbekanntes Wesen.
Sólo percibo un alienígena aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Naritsugu hat ein bösartiges Wesen.
El Señor Naritsugu nació con una tendencia maligna.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sind Sie ein sehr liebevolles Wesen.
Uno, eres una chica muy atractiva, señorita Libby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eben ein freundliches Wesen.
Tú sabes que soy amigable.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vielleicht kleine blaue Wesen gesehen?
¿Ha visto unos hombrecitos azules?
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Wesen, die aussehen wie Sie.
Pequeños parecidos a ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein freundliches Wesen nimmt mich auf.
El bondadoso me recogió.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie das Wesen ständig erfasst.
Mantenga una lectura constante de su ubicación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo das Wesen ist.
Spock. Sé exactamente dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich nicht dieses perfekt geformt…Wesen.
Sin duda alguna, no esa criatur…perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das ist das Wesen der Demokratie.
A eso se le llama democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war auch kein menschliches Wesen.
No hay duda que no fue un humano.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Wesen wie Q bewundern uns nicht.
No, sabemos que Q no nos admira.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wesen ist um einiges graziler.
Mi complexión es mucho más delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen ist kein Junge mehr.
El ya no es un crio!
   Korpustyp: Untertitel
"Mystischen Wesen." Auf meiner Reise der Erleuchtung.
Seres místicos…urante mi épico viaje de iluminació…...al prohibido mar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr dieses kleine Wesen gelitten ha…
Cuánto debió haber sufrido la pequeñ…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Wesen der Piraten.
He visto piratas. Conozco su conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Enterprise drangen fremdartige Wesen ein.
La Enterprise ha sido invadida por alienígenas.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ein fremdes Wesen ist an Bord.
- Pero hay un alienígena en la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen der Andacht zur Barmherzigkeit Gottes EUR
La de la devoción a la Divina Misericordia EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lasst meine lebenden Wesen in Ruhe!
¡Deja a mis seres vivos en paz!
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Wesen haften am Schiff.
Hay algunas formas de vida fijadas a la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, das Wesen lässt Antiprotonen zurück.
Ya sabemos que la entidad deja un rastro de antiprotones.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was das Wesen ist?
¿Sabe qué es esta cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Es sah nach einem übernatürlichen Wesen aus.
Parece algún tipo de entidad sobrenatural.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Wesen vom Anti-Tentur.
Ustedes son seres de la antitentura.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die einsamsten Wesen der Welt.
Y ese es el animal más solitario del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein ganzes Wesen auspressen.
Voy a absorberte todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschaffung eines besseren, stärkeren Wesens.
Fabriqué un mejor y sólido humano.
   Korpustyp: Untertitel
Labile Wesen. Ich sage nicht Schlampen.
Yo no digo la palabra con "p".
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist sein Wesen so unfassbar?
¿Por qué es tan elusivo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Übertragung von dem Wesen.
Recibo una transmisión de la entidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass man das Wesen Wendigo nennt.
Sólo que la bestia se llama Wendigo.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens bin ich kein fremdes Wesen.
Y en tercer lugar, no soy un alienígena.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Wesen dieser Welt vergeht.
Porque el orden presente de este mundo Está pasando.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, das ist die Freude seines Wesens;
Nunca te he visto!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
War ein außerirdisches Wesen an Bord?
¿Había un alien a bordo?
   Korpustyp: Untertitel
In der Leere sind nur zwei Wesen:
Solo hay dos seres en el vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebte es, menschliche Wesen zu zerstören.
Le gustaba destruir seres humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tamarianer und das Wesen sind beieinander.
El tamariano y la entidad están muy cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Energieausstoß des Wesens hat sich verdoppelt.
La carga energética de la entidad se ha duplicado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen ist im Zustand des Werdens.
El individuo está en estado incipiente.
   Korpustyp: Untertitel
- in Einklang mit dem Wesen der Immortalitat."
- es compatible con la idea de la inmortalidad."
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein grausames Wesen Jack Sparrow
Eres un hombre cruel, Jack Sparrow.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren für sie Wesen des Lichtes.
Para ellos fuimos seres de luz.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Wesen sind in unserem Speicher explodiert.
Seres diabólicos han estallado en nuestro ático.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest war es kein Atlantis-Wesen.
Al menos no era atlanteano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Giftfalle vergiftet alle Wesen im Wirkungsbereich.
Trampa Envenenada intoxica al jugador que la activa.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Die fantastische Welt von Oz - Wundersame Wesen ES
No te pierdas Riley y el mundo en Disney Channel ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
darum kehre sich ein jeglicher von seinem bösen Wesen und bessert euer Wesen und Tun.
Vuélvase cada uno de su mal camino, y mejorad vuestros caminos y vuestras obras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So ein wildes Wesen ins christliche England zu bringen.
Traer una bestia así a la Inglaterra cristiana.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlimmert wird die Situatio…durch ein seltsames Wesen in Schwarz.
Agravando la situació…...la aparición de una extraña figura vestida de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es sei…dass es ein übernatürliches Wesen war?
Podría tratarse de algo sobrenatural, quizás.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ort, an dem kleine blaue Wesen wohnen.
Un lugar habitado por seres azules de tres manzanas de alto.
   Korpustyp: Untertitel
Das seltsame Wesen, das ihr Monster nennt, ist tot.
Este hombre extraño al que Uds. llaman monstruo está muerto.
   Korpustyp: Untertitel