linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wettbewerb competencia 14.022
concurso 1.478 competición 707 certamen 71 concurrencia 33 oposiciones 4 .
[Weiteres]
Wettbewerb torneo 35

Verwendungsbeispiele

Wettbewerb competencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um erfolgreich im internationalen Wettbewerb bestehen zu können, müssen zusätzlich zwei weitere Voraussetzungen geschaffen werden:
Para tener éxito en la competencia internacional, en principio, dos condiciones deben ser creadas:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Natura 2000 wird in direktem Wettbewerb mit allen anderen Projekten stehen.
Natura 2000 estará en competencia directa con todos los demás proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb wird im Rahmen der vampwanischen Nationalnacht ausgetragen.
La competencia está en el vampwanischen Nacional Ocho descargada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer wichtiger Programmteil ist der internationale Wettbewerb, ausgeschrieben in drei Alterskategorien. DE
Otra parte integrante del programa es la competencia internacional en tres diferentes categorías. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Polen unterstütze die Ansicht, dass es transparente Regeln für den fairen Wettbewerb auf dem Markt für Rohre geben sollte.
Polonia está a favor de que haya normas transparentes en materia de competencia leal en el mercado de los tubos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jungs, das ist kein Wettbewerb.
Chicos, no es una competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Management ist der wichtigste Faktor im globalen Wettbewerb. ES
Management es el factor más importante en la competencia global. ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hundert Jahre später ist wieder ein Wettbewerb im Gange.
Cien años después, la competencia vuelve a despertar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn es nur ein Mädchen Wettbewerb gewesen wäre.
Y si hubiera sido una competencia de puras mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptziel ist die Stärkung des Wettbewerbs, indem der Markteinstieg neuer Unternehmen erleichtert und Investitionen in diesem Bereich gefördert werden. ES
El objetivo principal es reforzar la competencia facilitando la incorporación de nuevos operadores y estimular las inversiones en el sector. ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wettbewerbs- .
Wettbewerber competidor 1.997
unerlaubter Wettbewerb competencia ilícita 1
unzulässiger Wettbewerb .
fairer Wettbewerb competencia leal 64
lauterer Wettbewerb competencia leal 10
uneingeschränkter Wettbewerb plena competencia 2
vollständiger Wettbewerb plena competencia 1 .
wirksamer Wettbewerb competencia efectiva 39
Gruppe "Wettbewerb" .
Sportlicher Wettbewerb .
freier Wettbewerb libre competencia 43
internationaler Wettbewerb competencia internacional 7
möglicher Wettbewerb competencia potencial 2
drohender Wettbewerb .
unlauterer Wettbewerb competencia desleal 78
unverfälschter Wettbewerb .
Helios-Wettbewerb .
Weingarten-Wettbewerb .
kultureller Wettbewerb .
potentieller Wettbewerber .
GD Wettbewerb DG Competencia 83 .
Generaldirektion Wettbewerb DG Competencia 15 .
Intrabrand-Wettbewerb .
markeninterner Wettbewerb .
potenzieller Wettbewerb .
potenzieller Wettbewerber .
tatsächlicher Wettbewerber competidor real 2
Interbrand-Wettbewerb .
marktwirtschaftlicher Wettbewerb . .
Startnummern für Wettbewerbe .
Veranstaltung von Wettbewerbe .
dem Wettbewerb ausgesetzter Dienst .
spürbare Beeinträchtigung des Wettbewerbs .
den Wettbewerb verzerren falsear la competencia 137
öffentlich unterstützter Wettbewerb .
Wettbewerb bei der Ausfuhr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wettbewerb

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Wettbewerber“ einen tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerber;
«empresa competidora», un competidor real o potencial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Marktstellung der Wettbewerber,
la posición de mercado de los competidores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERGEBNISSE DES WETTBEWERBS „GESUNDHEITSBOTSCHAFTER“
El estilo de vida Vision
Sachgebiete: verlag literatur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Thema des Wettbewerbs 2016: ES
Agenda Semanal 2016 ES
Sachgebiete: oeffentliches philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Siegerprojekt des fünften Wettbewerbs »
Proyectos ganadores de la 6ª edición »
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Differenzierung im Wettbewerb sichern »
Fomentar la diferenciación competitiva »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spiele, Wettbewerbe, Team-building, Programme für Kinder, Sport Wettbewerbe.
Juegos de habilidades, competiciones, programas infantiles y deportivos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
und dem verstärkten internationalen Wettbewerb
y la creciente competitividad internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 2 Wettbewerb und Preise
Tabla 2 Actividad competitiva y precios
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten für Wettbewerb und Beschäftigung
Oportunidades para la competitividad y el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
„Unfairer Wettbewerb und unsichere Straßen“
Diferenciar a los verdaderos autónomos de los falsos
   Korpustyp: EU DCEP
Freier Wettbewerb im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr
Libertad para la prestación de servicios ferroviarios internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Fairer Wettbewerb auf der Schiene
Acción internacional coordinada para combatir la pesca ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
den Wettbewerb zu überwachen und
que sea discriminatoria o entrañe una distorsión del mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Wettbewerb muß gefördert werden.
Hay que impulsar este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Wettbewerb dadurch gestärkt?
¿Beneficia la fusión a los consumidores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhandlungsverfahren mit Aufruf zum Wettbewerb
Negociado con convocatoria de licitación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandlungsverfahren ohne Aufruf zum Wettbewerb
Negociado sin convocatoria de licitación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerbe nur in der Arena.
Sôlo compito en la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein mörderischer Wettbewerb.
Es un negocio despiadado.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer der Bekanntmachung des Wettbewerbs.
3, segunda parte de frase
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden den Wettbewerb verlieren.
Seguro que perderías el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb „Deine Welt. Dein Klima“ ES
Desafío "El mundo que quieres" ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: EU Webseite
JUGEND-Wettbewerb: Fremd in Europa ES
¿Qué se siente siendo extranjero en Europa? ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: EU Webseite
View all posts in Wettbewerbe
View all posts in Promociones y eventos
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Agenturen sind im Wettbewerb.
Las agencias compiten entre sí.
   Korpustyp: Untertitel
Der aufregendste Wettbewerb aller Zelten.
El más emocionante de nuestra historia.
   Korpustyp: Untertitel
den Sieger des Wettbewerbes belohnen.
al Vencedor de la competici?n condecoran.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
der Wettbewerb der Anz?ge.
la Competici?n de los trajes.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wettbewerb – Je größer desto besser
Desafío: Más grande y mejor
Sachgebiete: literatur radio foto    Korpustyp: Webseite
Wettbewerb – Leben auf einer Scheibe
Desafío: Vida en una placa
Sachgebiete: literatur radio foto    Korpustyp: Webseite
Oder beginnen Sie einen Wettbewerb:
O adopte un espíritu competitivo:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die Wettbewerber der Championship Series
Los competidores de la Championship Series
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Bronze Wettbewerb für Flash Banner
Paquete de diseño de banner Bronce
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Branche und Ihre Wettbewerber ES
su industris y sus competidores ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Teamgeist, Wettbewerbe und professionelle Trainer.
espíritu de equipo, competiciones y entrenadores profesionales.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Wettbewerber hat der Kommission mitgeteilt, dass insbesondere Continental behauptete Rechte an geistigem Eigentum nutzt, um Wettbewerber vom Wettbewerb auszuschließen.
Un competidor dijo a la Comisión que especialmente Continental utiliza agresivamente supuestos derechos de propiedad intelectual para excluir a los competidores de las licitaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So könnten Mobilität und Wettbewerb gefördert werden.
Un nuevo cuerpo de civiles y militares para proteger la "seguridad humana"
   Korpustyp: EU DCEP
2.2.1 Finanzinstrument des Wettbewerbs- und Innovationsprogramms (CIP)
2.2.1 Instrumento Financiero CIP (Programa de competitividad e innovación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Wettbewerbe für Schulkinder in Irland
Asunto: Competiciones de la UE para escolares en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Preis im Physik-Wettbewerb.
Soy el primero en Ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist der Ein-Meter-Wettbewerb beendet.
Y con esto termina el metro distanci…
   Korpustyp: Untertitel
Interoperabilität und des Wettbewerbs, durch Verbesserung der
la calidad de las normas y su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wettbewerb der Fluggesellschaften und Emissionshandelssystem
Asunto: Competitividad de las compañías aéreas y régimen de comercio de derechos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmer durchlaufen im Wettbewerb zwei Phasen.
El premio se otorgará en octubre de este año.
   Korpustyp: EU DCEP
Das fordert sofort einen internen Wettbewerb heraus.
Y éstos, inmediatamente, empiezan a compararse y competir entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist eine Frage des Wettbewerbs.
También ésta es una cuestión de competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen des Wettbewerbs müssen fair sein.
No se puede aceptar el dumping en los precios o en las condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der in Abschnitt 7.4 genannten Wettbewerber;
los competidores a que se refiere el punto 7.4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
Procedimiento negociado con convocatoria de licitación previa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harter Wettbewerb ist eine Art Ausscheidungskampf.
La competitividad feroz es un tipo de ronda eliminatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerber erzielten eine Abdeckung von höchstens 77 %.
Los competidores tenían únicamente un 77 % de cobertura como máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausmaß des Verdrängungseffekts auf potenzielle Wettbewerber
Competidores potenciales y medida en que pueden quedar excluidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Aufruf zum Wettbewerb sind beizufügen:
La invitación a licitar incluirá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmilderung nachteiliger Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber
Mitigar los efectos adversos de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galileo und Worldspan sind keine engsten Wettbewerber
Galileo/Worldspan no son los competidores más directos el uno del otro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
batir récords, realizar carreras aéreas o competiciones similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme Polens zu den Bemerkungen des Wettbewerbers
Comentarios de Polonia a las observaciones del competidor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale Auswirkungen: Ausschaltung eines bedeutenden Wettbewerbers
Efectos horizontales: eliminación de un competidor importante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Wettbewerber von Agusta auf dem Hubschraubermarkt.
Competidor europeo de Agusta en el sector de los helicópteros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen, die für Wettbewerbe bestimmt sind,
Los neumáticos diseñados para competiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VAI und SMS sind die engsten Wettbewerber.
VAI y SMS son los competidores más próximos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
vuelos para batir récords, carreras aéreas o competiciones similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zugunsten neuer und kleiner Wettbewerber
Medidas en beneficio de los nuevos y pequeños competidores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerber des Beihilfeempfängers oder der Beihilfeempfänger
Competidor del beneficiario o beneficiarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen Rajesh und Leonard auch im Wettbewerb?
¿Y Rajesh y Leonard también van a competir a por ella?
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss alles ein Wettbewerb sein?
Por qué todo tiene que ser un desafío?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Rajesh und Leonard auch im Wettbewerb?
¿Rajesh y Leonard también van a competir por la plaza?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Doppelgänger-Wettbewerb gewonnen.
Se ganó el premio al más parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
procedimiento negociado sin convocatoria de licitación previa
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
procedimiento con convocatoria de licitación previa
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
procedimiento sin convocatoria de licitación previa
   Korpustyp: EU IATE
Zuerst die Ausbildun…Dann ein Wettbewerb.
Primero serás entrenado, y después habrá una competenci…
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbe zwischen sportbegeisterten Vertretern der Tourismusindustrie
encuentro de deportistas del sector turístico
   Korpustyp: EU IATE
Wie viel wird mir der Wettbewerb bringen?
¿Cuánto me toca a mí por la pelea?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, so eine Art Wettbewerb.
Es como una clase de carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Titel findet keine Anwendung auf Wettbewerbe,
Lo dispuesto en el presente título no se aplicará:
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntmachungen, die als Aufruf zum Wettbewerb dienen
Anuncios que se utilizan como medio de convocatoria de licitación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wettbewerb bei Dienstleistungen von Architekten
Asunto: Licitaciones para servicios de arquitectura
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit zur langfristigen Sicherung des Wettbewerbs;
la viabilidad del acceso propuesto, en relación con la capacidad disponible;
   Korpustyp: EU DCEP
Bin ich da beim 50. Anrufer-Wettbewerb?
¿Es ésta la estación de radio?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Wettbewerbe enden mit dem Tod.
No todos los combates acaban en muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Zig Mädchen haben solche Wettbewerbe gewonnen.
Cientos de chicas han ganado copas como ésa.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Welt des Cheerleading-Wettbewerbs.
Bienvenidos al competitivo mundo de la animacion.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner des Tauft die Monster-Wettbewerbs 2007
Edición especial de la reserva de Nightfall
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich bin zweimal im Wettbewerb dritte geworden.
Terminé tercera dos veces en el estado.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen Wettbewerb wirklich gewinnen wollen.
Realmente debes querer ganar este desfile.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb und Transparenz durch begleitete Ausschreibungen
Impulse su ventaja competitiva y transparencia con soporte en licitaciones
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
EU-Forschung, Innovationsanzeiger 2013 – weltweit im Wettbewerb ES
Marcador de Investigación e Innovación 2013: compitiendo a escala mundial ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich brauch was Exklusives über die Wettbewerber.
Necesitamos sacar algo suculento de los participantes.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss auf Wettbewerb und Anreizen aufbauen.
Se necesita un sistema competitivo que ofrezca incentivos.
   Korpustyp: UN
Stellungnahme eines Wettbewerbers, der anonym bleiben möchte
Observaciones de un competidor que desea permanecer anónimo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstehen Sie deren Branchen und Wettbewerber besser. ES
Conozca mejor sus sectores empresariales y a sus competidores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Permanent-Link zu Wettbewerb der Heuchler DE
Enlace permanente a impugnar los hipócritas DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Wettbewerb mit Gewinngarantie. ES
Este es un proyecto garantizado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Wettbewerb ist mit 20.000 Euro dotiert. DE
El premio está dotado con 20.000 euros. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Teilnahme am Wettbewerb ist frei.
La participación es gratuita y libre.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Stärke ist Surfen und Wettbewerbe .
Mi talento especial es hacer surf y competir.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Ih…dürft morgen Abend am Wettbewerb teilnehmen.
Ustede…...pueden entrar al encuentro mañana en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Was? Er hat den Doppelgänger-Wettbewerb gewonnen.
¿Qué?Se ganó el premio al más parecido.
   Korpustyp: Untertitel