linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerspruch contradicción 1.731
oposición 240 recurso 139 objeción 73 reclamación 9 contraposición 8 impugnación 4 .

Verwendungsbeispiele

Widerspruch contradicción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Russisch Blau Baby ist ein Katzenkind voller Widersprüche. DE
Los bebés Azul Prusia son crías llenas de contradicciones. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wir leben in einer Zeit voller Gegensätze und Widersprüche.
Señor Presidente, vivimos en una época llena de contrastes y contradicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
..wenn drei oder mehr Bewerber anerkannt wurden, was in direktem Widerspruch z…
..cuando se haya reconocido a tres o más candidatos, en contradicción direct…
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Horoskop steht Wassermann am Aszendenten, ein Bild fruchtbarer Widersprüche wird gezeichnet:
Este horóscopo con Acuario en el Ascendente retrata una nación llena de contradicciones creativas:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Widersprüche muss die Slowakei so schnell wie möglich lösen.
Eslovaquia debe resolver estas contradicciones con la mayor rapidez posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, aber das ist doch ein Widerspruch.
Perdone, pero ¿no es eso una contradicción?
   Korpustyp: Untertitel
Phoenix muss Zeugen ins Kreuzverhör nehmen und zuweilen mehrere Personen gleichzeitig befragen, um Widersprüche aufzudecken. ES
Phoenix debe interpelar a los testigos y en ocasiones hasta interrogar a varias personas a la vez con el fin de detectar contradicciones. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die Türkei ist ein islamisches Land und die islamische Ideologie steht im Widerspruch zu unserer westlichen Kultur.
Turquía es un país islámico y la ideología islámica está en total contradicción con nuestra cultura occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Widerspruch zwischen Form und Begierde.
Es la contradicción, entre forma y deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Dublin ist eine von Widersprüchen geprägte Stadt: ES
Dublín es una ciudad llena de contradicciones: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Widerspruch erheben oponerse 1 . . .
Prüfung des Widerspruchs .
rechtskräftig zurückgewiesener Widerspruch .
Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässig .
auf einen Widerspruch gestützte Schutzverweigerung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerspruch

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Recht auf Widerspruch
Asunto: Derecho de réplica
   Korpustyp: EU DCEP
Doch welch ein Widerspruch!
Pero hay tanta incoherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier besteht ein Widerspruch.
Esto transmite un mensaje conflictivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Widerspruch dagegen?
¿Hay objeciones en contra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere keinerlei Widerspruch.
No aceptaré una negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Widerspruch war zwecklos.
Intenté protestar, pero fue inútil.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Widerspruch soll aufgelöst werden.
Debe suprimirse pues el guión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machen alles ohne Widerspruch.
Haz lo que te digan sin rechistar.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das ist der Widerspruch.
Esto constituye una clara condición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist da kein Widerspruch.
Pero en cualquier caso no se oponen entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer Widerspruch.
Esto es del todo incoherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier besteht eine Art Widerspruch,…
He aquí una especie de contradicció…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oje, er verträgt keinen Widerspruch!
Vay…No soporta que le lleven la contraria.
   Korpustyp: Untertitel
genannten Frist Widerspruch eingelegt, wird das Verfahren
, el proceso se resolverá
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgen hätte ein etwaiger Widerspruch?
¿Cuáles son las consecuencias de esta incompatibilidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abfallentsorgung im Widerspruch zu internationalen Übereinkommen
Asunto: Vertidos de desechos en violación de las convenciones internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diesen Widerspruch aufklären?
¿Puede aclarar la Comisión esta incoherencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission einen solchen Widerspruch?
¿Qué opinión le merece semejante contrasentido a la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies steht im Widerspruch zur Haushaltsordnung (HO).
Ello es contrario al Reglamento Financiero (RF).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen stehen im Widerspruch zu
Estas cifras contrastan:
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ein Widerspruch seitens des Rates.
Por último, una incongruencia del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen diesen beiden Zielen besteht kein Widerspruch.
No se trata de dos conceptos opuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise ist dies ein Widerspruch.
Es un poco contradictorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dagegen gibt es Widerspruch.
Veo que hay objeciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht im Widerspruch zu den Tatsachen.
Esto es contrario a los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Passagen stehen im Widerspruch zueinander.
Muchos apartados son contradictorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das ein großer Widerspruch.
En mi opinión, eso es algo muy contradictorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns gibt es da keinen Widerspruch.
En nuestra opinión, no es algo contradictorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fabre-Aubrespy, er bedeutet keinen Widerspruch.
Señor Fabre-Aubrespy, no es contradictorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht eindeutig im Widerspruch zum Gemeinschaftskonzept.
Esto va claramente en contra del enfoque comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht im krassen Widerspruch zum Zeitgeist.
Esto va totalmente en contra de la tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beginnen allerdings mit einem grundlegenden Widerspruch.
Por supuesto, comenzamos con un gran contrasentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Handel und Tierschutz besteht kein Widerspruch.
No hay conflicto alguno entre el comercio y el bienestar de los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser offenkundige Widerspruch führt zu politischer Ausweglosigkeit.
Estas contradicciones en el discurso crean situaciones sin salida en lo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie erfordert jedoch Wissen, Urteilskraft und Widerspruch.
Pero la democracia exige conocimiento, opinión y reacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein zu großer Widerspruch.
Eso es demasiado contradictorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widerspruch ist sie gar nicht gewohnt.
No está acostumbrada a ser desafiada.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist rechthaberisch und duldet keinerlei Widerspruch.
No soporta ninguna discrepancia de sus propias creencias.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation steht im Widerspruch zur Realität.
Esta circunstancia se contrapone a la realidad del Comité contra el Terrorismo.
   Korpustyp: UN
Sie tun was wir sagen ohne Widerspruch.
Harás todo lo que te digamos, sin protestar.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ihrer Feststellungen fordern zum Widerspruch heraus:
Algunos de sus hallazgos son provocadores:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das steht im Widerspruch zu allen Freiheitsbegriffen.
Esto es ajeno a todos y cada uno de los conceptos de libertad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Iran - ein Land im Widerspruch.
Irán - Tierra de Paradojas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aerodynamik und Steifigkeit stehen oft im Widerspruch.
Aerodinamismo y rigidez son a menudo antagónicos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission sich dieses Widerspruchs im irischen Gesetz bewusst?
¿Está informada la Comisión de esta anomalía en la legislación irlandesa?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund steht der Beschluss in völligem Widerspruch zu: —
Por consiguiente, la susodicha Decisión se opone por completo a: —
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zivilisierte Scheidung ist ein Widerspruch in sich.
Un "divorcio civilizado" son dos palabras contradictorias.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren steht im Widerspruch zu den geltenden Gemeinschaftsvorschriften.
Este procedimiento es contrario al Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
· Jährliche Haushaltspläne und Mehrjahresprogramme stellen keinen Widerspruch dar.
· Los presupuestos anuales y los programas plurianuales no resultan contradictorios.
   Korpustyp: EU DCEP
Stehen diese Bestimmungen in Widerspruch zu den Binnenmarktvorschriften?
¿No son contrarias estas normas a las reglas del mercado interior?
   Korpustyp: EU DCEP
es sei denn, dass die Veröffentlichung im Widerspruch zu
, salvo que dicha publicación entre en conflicto con
   Korpustyp: EU DCEP
Stand ihr Verhalten im Widerspruch zu europäischen Rechtsvorschriften?
¿Es su actuación incompatible con la normativa europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Bahnprivatisierungspolitik im Widerspruch zum Interesse der Bevölkerung
Asunto: La política comunitaria de privatización de los ferrocarriles es contraria a los intereses del pueblo
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Szenario steht sicherlich im Widerspruch zur Kommunistischen Partei Chinas.
Sin duda, este escenario no cuadra con el Partido Comunista Chino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Februar 1997 von diesem Widerspruch in Kenntnis gesetzt.
El 21 de marzo de 1997 las asociaciones profesionales de la industria farmacéutica alemana, “ Bundesverband
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
und zu anderen Teilen des Berichts nicht im Widerspruch stehen.
y cuando no sean contradictorias con otros elementos del informe
   Korpustyp: EU DCEP
sowie alle im Widerspruch zur vorliegenden Haushaltsordnung stehenden Regelungen werden
así como toda disposición reglamentaria que se oponga al presente Reglamento Financiero
   Korpustyp: EU DCEP
Das jedoch ist im Widerspruch zu allen geltenden diesbezüglichen Bestimmungen.
Sin embargo, esto es contrario a todas las normas vigentes al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident stellt fest, dass es keinen Widerspruch dagegen gibt.
El Presidente constata que nadie se opone a ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission unternommen, um diesen Widerspruch auszuräumen?
¿Qué iniciativas ha adoptado la Comisión para corregir esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies steht jedoch im Widerspruch zu allen einschlägigen Bestimmungen.
Sin embargo, esto es contrario a todas las normas vigentes al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, er steht mit sich im Widerspruch.
Creo que él está lleno de contradicciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er steht mit sich selbst im Widerspruch.
Creo que está lleno de contradicciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Profitstreben steht im Widerspruch zum Bemühen um Sicherheit.
El afán de beneficio no es compatible con el afán de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nicht ein Widerspruch in sich, Herr Ratspräsident?
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ¿no es contradictorio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend die Frage: Steht das nicht im Widerspruch zum Subsidiaritätsprinzip?
Finalmente: ¿No se opone esto el principio de subsidiariedad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der fundamentale ethnische Widerspruch in Fidschi muss gelöst werden.
El antagonismo fundamentalista étnico en Fidji debe ser resuelto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Widerspruch muss aufgelöst werden - so oder so.
Pero debe ser resuelta de una u otra forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut stoßen wir auf den Widerspruch zwischen Wort und Tat.
Una vez más hay un choque entre lo que se dice y lo que se hace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings steht sie auch im Widerspruch zu unserer eigenen Praxis.
Sin embargo, también es contraria a lo que, de hecho, hacemos en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun zu geschehen droht, steht damit in völligem Widerspruch.
Ahora bien, lo que se avecina aquí no se corresponde en nada con los objetivos anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie und Brot stehen gegenwärtig im Widerspruch zueinander.
La energía y el pan se encuentran enfrentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht in deutlichem Widerspruch zu den Bemühungen der Kommission.
Esta medida choca frontalmente con lo que la Comisión está intentando llevar a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese standen eigentlich im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs.
De hecho, eran contrarias a la regla de la competencia en igualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht in direktem Widerspruch zum Hauptziel des Vorschlags.
Esto es algo que se opone frontalmente al objetivo principal de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese obligatorische Solidarität ist kein Widerspruch an sich, Herr Präsident.
Esa solidaridad obligatoria no es, señor Presidente, un contrasentido semántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin sehe ich einen Widerspruch zu einem soliden BSE-Bekämpfungsprogramm.
Considero que esta medida no se corresponde con un buen programa de erradicación de la EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den beiden Texten besteht eindeutig ein Widerspruch.
Existe una clara discrepancia entre los dos textos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig regelwidrig, im Widerspruch zu der angerufenen Geschäftsordnung.
Es perfectamente irregular, contrario al Reglamento que se invoca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche propagandistischen Aussagen stehen im Widerspruch zur Realität.
Estas afirmaciones propagandísticas no se ajustan a la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht im Widerspruch zum Vertragsrecht handeln.
No podemos contravenir el Derecho de los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge einzelner Mitgliedstaaten stehen dazu in krassem Widerspruch.
¡Qué contraste con las series de propuestas de los Estados miembros!.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht nicht im Widerspruch zur Unabhängigkeit der Bank.
De ningún modo es incompatible la defensa de la independencia del Banco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber dennoch Widerspruch anmelden, denn was fordern sie?
Pero también disiento, porque ¿qué es lo que piden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die nicht im Widerspruch zu den Daten des Musterzulassungsinhabers stehen.“
que no son incompatibles con los datos de los titulares del certificado de tipo.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Teilnahme oder die Übereinkunft stehen im Widerspruch zu
esa participación o el convenio no es conforme con ninguno de los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das stünde übrigens auch im völligen Widerspruch zum Mitentscheidungsverfahren.
Sería por otra parte totalmente contrario al procedimiento de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint mir ein Widerspruch an sich zu sein.
A mi entender eso es un contrasentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, er steht sogar im Widerspruch zur Gasrichtlinie.
Más bien al contrario, la propuesta parece contravenir esa Directiva sobre el gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei klargestellt, dass dies im Widerspruch zum Binnenmarktkonzept steht.
No cabe duda de que esta circunstancia contradice la filosofía del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Ich kann keinen Widerspruch erkennen und bin persönlich damit einverstanden.
. No veo ningún inconveniente y, personalmente, estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine leistungsfähige Agentur befindet sich nicht im Widerspruch zur Komitologie.
Una Agencia fuerte no entra en conflicto con la comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies steht dies im Widerspruch zum EU-Recht.
Además, de hecho, va en contra del Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steht außerdem im Widerspruch zu den geltenden Komitologiebestimmungen.
También es contradictoria con las existentes normas de comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht eindeutig nicht im Widerspruch zu geltenden WTO-Regelungen.
Es evidente que ahora esto no va en contra de las normas de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Suche nach neuen Entwicklungsinstrumenten steht es nicht im Widerspruch.
Ese legado no tiene por qué frenar la búsqueda de nuevas herramientas de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe ebenfalls keinen Widerspruch zwischen Wettbewerbspolitik und Beschäftigungspolitik.
Además, no veo ninguna incompatibilidad entre la política de competencia y la política de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung steht im Widerspruch zu Artikel 153.
Está en contra del artículo 153.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Widerspruch und untergräbt unsere Glaubwürdigkeit.
Estos hechos son contradictorios y socavan nuestra credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als dreizehn Abgeordnete erheben sich zum Zeichen ihres Widerspruchs.
Más de trece diputados se levantan expresando su disconformidad
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte