linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiedervereinigung reunificación 529
reunión 13 reconciliación 2

Verwendungsbeispiele

Wiedervereinigung reunificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darin verdichtet er die Erlebnisse und Erinnerungen unterschiedlicher Menschen an die deutsch-deutsche Wiedervereinigung. DE
Él condensa los sucesos y recuerdos de diferentes personas sobre la reunificación alemana. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Mit der Osterweiterung im Jahre 2004 wurde die friedliche Wiedervereinigung zwischen West- und Osteuropa besiegelt.
La ampliación al este en 2004 selló la reunificación pacífica entre Europa Occidental y Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kam der Aufschwung. lm Ost-West-Team praktizierte ich die Wiedervereinigung.
Como miembro del equipo Este Oeste, me adapté a la reunificación muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Mecklenburg-Vorpommern wurde 1990 nach der Wiedervereinigung wieder neu gegründet. DE
Este Land fue refundado en 1990 tras la reunificación alemana. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Bruch mit dem Kommunismus und die Wiedervereinigung Europas sind nun fast zwei Jahrzehnte her.
La ruptura con el comunismo y la reunificación de Europa tienen ya casi dos decenios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte der Wiedervereinigung Koreas beginnt in diesem Augenblick.
La histórica reunificación de Corea comienza ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht. DE
La reunificación de Alemania, la ampliación de la Unión Europea y la consecuente reducción del poderío ruso habrían hecho pensable una aproximación. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Europa ist Ihnen bereits dankbar für Ihren politischen und persönlichen Einsatz für die Wiedervereinigung des Kontinents.
Señor Presidente, Europa ya le está agradecida por su compromiso político y personal con la reunificación del continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertreter des Dalai Lama signierten den Vertrag in seinem Name…mit den besten Wünschen für die schnelle Wiedervereinigung mit dem Mutterland.
Representantes del Dalai Lama han suscripto el tratado en su nombr…con los mejores deseos por una rápida reunificación del Tíbet con la Madre Patria.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Bloch betonte, dass die Wiedervereinigung Deutschlands vor nun 25 Jahren noch immer ein Grund zur Freude sei. DE
Sra. Bloch destacó que la reunificación de Alemania Occidental y Alemania Oriental sigue siendo un motivo para celebrar. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedervereinigung

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich zeig dir meine Wiedervereinigung.
Ahora te mostraré mi Reunion.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich etwas zur Wiedervereinigung Koreas beitragen?
¿Puedo hacer algo para reunificar Corea?
   Korpustyp: Untertitel
Und im Buddhismus symbolisiert er die Wiedervereinigung.
Y en el budismo, simboliza la reconexión.
   Korpustyp: Untertitel
Denkmal der Wiedervereinigung in Pjöngjang, Nordkorea.
El Arco de la Reunificación en Pyongyang, Corea del Norte.
Sachgebiete: geografie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Es konnte seine Wiedervereinigung in Freiheit erreichen:
El Continente se reunificó en libertad:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
25 Jahre Wiedervereinigung - Freiheit und Einheit DE
25 años del Tratado Dos más Cuatro DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen sie haben, für die Wiedervereinigung.
Tenemos que tenerla, para la Reunion.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall der Berliner Mauer: Jahrestag der Wiedervereinigung Europas
La caída del Muro de Berlín: Aniversario de una Europa unificada
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich wollte Euch von keiner schönen Wiedervereinigung abhalten.
No quise privarte de un feliz encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schützen unser Land Korea und kämpfen für die Wiedervereinigung.
Proteger nuestra nación, y unificar nuestra tierra, estaremos unidos bajo una misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute mit großer Genugtuung für diese Wiedervereinigung gestimmt.
Hoy he votado a favor con gran satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wiedervereinigung oder was auch immer, meint ihr das ernst?
Esta Reunion o lo que sea, es en serio?
   Korpustyp: Untertitel
Aussichten für die Wiedervereinigung Zyperns vor dem Beitritt zur Union
sobre las perspectivas de unificación de Chipre antes de su adhesión a la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso besteht die reale Chance auf eine Wiedervereinigung Zyperns.
De la misma manera, existe una posibilidad real de reunificar a Chipre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehreren Jahre nach der Wiedervereinigung ernten Deutschland und sein…Weiter ES
Después de más de una década de reconstruirse a sí misma…Más información ES
Sachgebiete: mathematik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Immer mehr Menschen in der DDR forderten die Wiedervereinigung. DE
Cada vez más ciudadanos de la RDA la exigían. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Wiedervereinigung Deutschlands; die Länder des früheren Ostdeutschlands gehören zur EU. ES
Con la unificación de Alemania, los territorios de la antigua República Democrática Alemana pasan a formar parte de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1920 Nord-Schleswig stimmt für eine Wiedervereinigung mit Dänemark ES
1920 El norte de Schleswig vota a favor de la re-unión con Dinamarca ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit der Wiedervereinigung im Jahr 1990 ist Berlin gesamtdeutsche Hauptstadt.
Dentro de 10 años el número de visitantes de Berlín se ha duplicado.
Sachgebiete: flaechennutzung radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Einwohnerzahl spiegelt die Entwicklung nach der Wiedervereinigung:
Este queda bien reflejado en el número de habitantes:
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr habe Ungarn eine entscheidende Rolle bei der Wiedervereinigung Deutschlands gespielt.
Según Cohn-Bendit, " si los gobiernos se equivocan, hay que decirlo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament stets alle Anstrengungen zur Wiedervereinigung Zyperns unterstützt hat,
Considerando que el Parlamento Europeo ha apoyado constantemente todos los esfuerzos destinados a reunificar Chipre,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es stets alle Anstrengungen zur Wiedervereinigung Zyperns unterstützt hat,
Considerando que el Parlamento Europeo ha apoyado constantemente todos los esfuerzos destinados a reunificar Chipre,
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat in der Tat einen solchen Schock gegeben: die Wiedervereinigung Deutschlands.
En efecto, hemos tenido uno, que era la unificación alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erweiterung in einer nie da gewesenen Dimension entspricht einer historischen Aufgabe der Wiedervereinigung unseres Kontinents.
Esta ampliación, a una escala jamás vista, responde a la obligación histórica de reunificar nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie haben betont, dass wir eine Verantwortung für die Wiedervereinigung unseres geteilten Kontinents tragen.
Señor Presidente, ha subrayado usted que tenemos la responsabilidad de volver a unificar a nuestro dividido continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit für eine Überwindung der Teilung und die Wiedervereinigung von Zypern.
Ya es hora de poner fin a la división y de reunificar Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche nicht zu betonen, wie schwierig und komplex die deutsche Wiedervereinigung insgesamt war.
No necesito subrayar lo difícil y compleja que fue en su totalidad la unificación alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 12 beitrittswilligen Ländern spricht man vorzugsweise von der Wiedervereinigung Europas.
En los doce países de la ampliación, se prefiere hablar de la unificación de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe 1999 die Auffassung vertreten, dass ein Beitritt ohne Wiedervereinigung nicht möglich ist.
Mi opinión en 1999 era que la adhesión no era posible sin unificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Traum, der uns leiten sollte, ist nämlich der Traum der Wiedervereinigung Europas.
El sueño que debe inspirarnos es el sueño de reunir a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme Zyperns in die Union hätte selbstverständlich von seiner Wiedervereinigung abhängig gemacht werden müssen.
Lamentamos esa situación, que demuestra también, por si todavía quedaban dudas, la incapacidad de la Unión Europea para demostrar una verdadera voluntad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa danke Pöttering für sein politisches und persönliches Engagement für die Wiedervereinigung des Kontinents.
Se comprometió a hacer todo lo posible para que la democracia y el parlamentarismo funcionen en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die deutsche Hauptstadt hat sich seit der Wiedervereinigung zu einer der angesagtesten Städte der Welt gemausert. ES
La capital de la Comunidad catalana es una de las ciudades más importantes de España, y uno de los principales destinos turísticos del mundo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
nun.... zum elend unserer feinde und die Wiedervereinigung von Freunden rückkehr von den toten.
Bueno, entonce…por la infelicidad de nuestros enemigos Y el reencuentro de los amigos que han regresado de la muerte
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater, Josh, ist so glücklich darüber, dass Sie es zum Familien-Wiedervereinigungs-Picknick geschafft haben.
Tu padre, Josh, Está tan feliz de que vinieses para el picnic familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen des Rates und der Kommission - Aussichten für die Wiedervereinigung Zyperns vor dem Beitritt zur Union
El presente apartado se aplicará asimismo en el supuesto de suspensión de los derechos de voto con arreglo al apartado 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein UNO-Plan zur Wiedervereinigung wurde vom türkischen Teil der Insel akzeptiert.
La parte turca había aceptado un plan de las Naciones Unidas para la unificación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der fünfte Schock war die deutsche Wiedervereinigung, die in wirtschaftlicher Hinsicht ein Fehlschlag war.
El quinto shock fue la unificación alemana, que es un fracaso en términos económicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine dritte zwingende Notwendigkeit für die Palästinenser ist die Wiedervereinigung des Gazastreifens und des Westjordanlandes.
Un tercer imperativo para los palestinos es reunificar la Franja de Gaza y Cisjordania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz zahlreicher Bemühungen um eine Wiedervereinigung ist die Insel bis heute geteilt. ES
A pesar de los numerosos esfuerzos por reunificarlo, el país sigue dividido hasta el día de hoy. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
subguru84128 hat die Mission Wiedervereinigung der Band im Rise Against the Empire-Playset abgeschlossen!
¡subguru84128 ha completado la misión Reuniendo a la banda en el Play Set Rise Against the Empire!
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Wiedervereinigung wurden die beiden Bibliotheken als Deutsche Bibliothek zusammengeführt. DE
Després de la reunificació, les dues biblioteques es van integrar en la nova Biblioteca Alemanya. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nach der Wiedervereinigung von Yugi und Slifer dem Himmelsdrachen auf original Yu-Gi-Oh!
¡Después de reunir a Yugi y Slifer el Dragón del Cielo en las fundas de cartas originales de Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete: musik militaer media    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Hotel mit Wiedervereinigung Hallen im Zentrum von Berlin.
El City Hotel am Kurfürstendamm está situado en el corazón del Berlín del Oeste, directamente en
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Hotel mit Wiedervereinigung Hallen im Zentrum von Berlin.
Hotel con salas para eventos en el centro de Berlín.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Die Wiedervereinigung Deutschlands machte Dinge möglich, die zu anderen Zeiten kaum denkbar gewesen wären.
La Unificación Alemana posibilitó cosas que la gente no hubiera creído posible unos años atrás.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Präsentiert werden auf 20 Tafeln die Ereignisse rund um die friedliche Wiedervereinigung Deutschlands.
La Revolución Pacífica de Alemania” en el Museo Memorial de la Resistencia Dominicana.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei der deutschen Wiedervereinigung hat die gesamte Region, der Deutschen Mark, zu der auch Belgien gehörte und zu der sich letztlich auch Frankreich sehr loyal verhielt, durch sehr hohe Zinssätze zur Finanzierung dieser Wiedervereinigung beigetragen.
Cuando Alemania se reunificó, toda la zona del marco alemán, a la que pertenecía Bélgica y hacia la que, al final, Francia se mostró muy leal, pagó por ello en forma de tipos de interés muy elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung sei ein Beitrag zur Wiedervereinigung Europas und zugleich "ein wesentliches Instrument für den innerstaatlichen Reformprozess".
Además, han abogado por desechar el concepto de "capacidad de absorción" en pro del de "capacidad de integración".
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die beiden Parteien auf, diese historische Gelegenheit zur Wiedervereinigung ihres Landes, das seit vierzig Jahren geteilt ist, zu ergreifen;
Pide a las dos partes que aprovechen esta posibilidad histórica de reunificar su país, dividido desde hace 40 años;
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen ist das was vor 20 Jahren passiert ist, mehr als der Fall einer Mauer - es war die Wiedervereinigung Europas".
"Sí, pero para identificarse con Europa hay que tomar la iniciativa e interesarse uno mismo", le respondió una joven alemana.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass wir uns gerade erst persönlich kennenlernten, aber es ist auch so etwas wie eine Wiedervereinigung.
Sé que acabamos de conocernos en persona, pero esto es como un reencuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedervereinigung Europas auch in dieser Form - durch die Freizügigkeit - ist ein Erfolg, der nicht hoch genug geschätzt werden kann.
Reunir Europa también de esta forma, con la libre circulación, es un logro que no puede sobrestimarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Unterschied gilt es meiner Ansicht nach im Rahmen des jetzt eingeleiteten Wiedervereinigungs- und Integrationsprozesses zu beseitigen.
En mi opinión, es esta diferencia la que hay que cambiar dentro del marco del proceso de unión e integración que se ha iniciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die EU um zehn neue Mitgliedstaaten erweitert wurde, ermöglichte das auch eine Wiedervereinigung der Völker der Ostseeanrainerstaaten.
Cuando la Unión Europea se amplió para incluir a diez nuevos Estados miembros, fue posible reunir a las naciones situadas alrededor del Mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Initiative wieder ergreifen, denn von heute an ist die Wiedervereinigung Zyperns ein europäisches Problem.
Hay que retomar la iniciativa, porque la unificación de Chipre es, desde hoy, un problema europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europaabgeordnete können uns freuen, zu dieser Wiedervereinigung beigetragen zu haben, und sollten uns ebenfalls für deren Erfolg einsetzen.
Como diputados al Parlamento Europeo deberíamos alegrarnos de haber tomado parte en este proceso, y comprometernos a asegurar su éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europa haben wir mit unserem Ja zur Wiedervereinigung unseres Kontinents in Frieden, Demokratie und Wohlstand hinter uns gelassen.
Esa Europa ha quedado atrás, dado que hoy estamos votando por reunificar nuestro continente en paz, democracia y prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union ist damit das Kunststück gelungen, anstelle der Freude über die Wiedervereinigung eine diffuse Unruhe aufkommen zu lassen.
De este modo, la Unión Europea habrá logrado algo bastante especial. Habrá logrado sustituir el gozo de la recuperación de viejos conocimientos por la preocupación generalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns jetzt die Wiedervereinigung Europas und Amerikas durch pragmatische Vorgehensweise, mit anderen Worten der Vorgehensweise von D66, betreiben.
Dejemos que Europa y América se unan con un enfoque pragmático, en resumidas cuentas, con el enfoque de D66.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unsere Chance zur Wiedervereinigung Europas, zur Bildung eines ganzen Kontinents auf den Grundsätzen von Frieden, Stabilität und Wohlstand.
Ésta es nuestra oportunidad de reunir a Europa, de construir todo un continente sobre la base de los principios de paz, estabilidad y prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst war diese Stadt preußische Residenz, dann kam die Industrie, dann der Eiserne Vorhang, dann die Wiedervereinigung und der Regierungssitz.
Al principio, Berlín fue la residencia de la familia real prusiana. Llegó la Revolución Industrial. El Telón de Acero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste aber immer wieder daran denken, an diese große Sehnsucht, die sie nach einer Wiedervereinigung mit ihren Familien hatten.
Siempre lo he llevado conmigo, esa profunda sensación de que tenían que reunirse con sus familias.
Sachgebiete: geografie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Entschuldigt, dass ich diese freudige Wiedervereinigung unterbrechen muss, aber wir sind hier, um über die Samurai Obligationen zu reden.
Siento interrumpir esta reencuentro feliz, pero estamos aquí para hablar sobre los Bonos Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Im Oktober 1990 erfolgte die deutsche Wiedervereinigung. Damit wurde das frühere Ostdeutschland zu einem Teil der EU. ES
En octubre de 1990, Alemania se unifica y la antigua Alemania Oriental se incorpora a la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereits das besondere Verhältnis zwischen Helmut Kohl und Carlos Menem habe nach der Wiedervereinigung zur Verfestigung der bilateralen Beziehungen beigetragen. DE
Ella declaró que “la relación entre Kohl y Menem fue muy especial” y consecuentemente también la de Alemania y Argentina. DE
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Der künftige Beitritt der Länder des westlichen Balkans sei "als eine nächste Phase im Hinblick auf die Wiedervereinigung Europas nach dem Kalten Krieg zu erachten".
La energía es vital y, en lo esencial, forma parte de las competencias actuales de los Estados miembros" .
   Korpustyp: EU DCEP
Er gedachte der Vielen, denen wir die Wiedervereinigung Europas zu verdanken hätten, wie unter anderem den im Zweiten Weltkrieg ums Leben gekommenen und den politischen Gefangenen.
Entre los desafíos, señaló que hace falta " vencer los propios temores que existen entre ciudadanos " y aconsejó un trabajo pedagógico para mostrar que las ventajas superan a los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem geplanten Abschluss der Verhandlungen mit zehn Bewerberländern ist 2002 das Jahr, das die politische Grundlage für die Wiedervereinigung des Europäischen Kontinents legen wird.
Las enmiendas limitan el alcance del texto de la Comisión Europea, ya que, entre otras cosas, excluyen la publicidad en prensa del ámbito de la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Kommission: Kommissar Günter VERHEUGEN erinnerte an den Einsatz des EP für eine Wiedervereinigung Europas - noch zu Zeiten des Kalten Krieges und danach.
Instó a aprovechar la oportunidad actual para " configurar el futuro de tal manera que la paz y la libertad sean la faz de Europa ".
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Geremek, ein ehemaliges Mitglied dieses Hauses hat einmal ziemlich treffend angemerkt, dass wir die Wiedervereinigung unserer Erinnerungen noch nicht erreicht haben.
El señor Geremek, antiguo diputado de esta Cámara, comentó una vez, con toda la razón, que aún no hemos conseguido reunificar nuestros recuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worüber wir hier sprechen, ist die Wiedervereinigung der Bürger Europas. Menschen, die eine gemeinsame Kultur, ein gemeinsames Erbe, eine gemeinsame Geschichte teilen und die große sprachliche Verbindungen haben.
De lo que estamos hablando es de reunificar a los ciudadanos de Europa, a personas que comparten una cultura común, un patrimonio común, una historia común y que tienen grandes vínculos lingüísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Beitrag zum Fall der Berliner Mauer, der dann zur Wiedervereinigung der Europäer führte, dessen höchster Ausdruck fraglos dieses Parlament ist, war ohne Zweifel von entscheidender Bedeutung.
Su contribución fue, sin duda, decisiva en la caída del muro, que nos trajo, después, el reencuentro entre los europeos del cual este Parlamento es, sin duda, su más alta expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Wiedervereinigung Deutschlands stehen wir am Vorabend einer Erweiterung und damit am Vorabend einer historischen Chance, zu verhindern, daß wir bei einer erweiterten Handelszone stehenbleiben.
Después de la unificación de Alemania nos encontramos en vísperas de la ampliación, una oportunidad histórica para evitar quedarnos estancados en una zona comercial ampliada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur einen Weg, der zum Frieden auf Zypern und zur Wiedervereinigung der Insel führt: die türkischen Okkupationstruppen müssen aus Zypern abgezogen werden.
Solo existe una forma de que Chipre pueda reunificarse y de que sea posible restablecer la paz: la retirada de Chipre de las tropas de ocupación turcas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Wiedervereinigung Europas können wir mehr Freiheit, Sicherheit und Möglichkeiten schaffen und Solidarität mit den Menschen zeigen, die unter kommunistischer Unterdrückung und planwirtschaftlicher Zerstörung gelitten haben.
La ampliación nos proporcionará mayor libertad y seguridad y mayores posibilidades, nos permitirá mostrar nuestra solidaridad a las personas que han sufrido la opresión comunista y los desmanes de la economía planificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der deutschen Wiedervereinigung wurden von 1990 bis 1999 600 Milliarden Euro für die wirtschaftliche Sanierung der ehemaligen DDR investiert.
Entre 1990 y 1999 se invirtieron 600 millardos de euros para financiar la recuperación de la antigua Alemania del Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erweiterung der Europäischen Union wird außerdem eine historische Verpflichtung erfüllt, nämlich die Wiedervereinigung der Völker, die durch die Geschichte allzu lange voneinander getrennt waren.
Además, ampliar la Unión Europea responde a un deber histórico, el de reunificar los pueblos separados por la historia durante demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird unter Ziffer 64 erklärt, dass im Falle der Wiedervereinigung Zyperns „die Europäische Union bereit wäre, Türkisch sofort als Amtssprache einzuführen“.
Por otra parte, el apartado 64 afirma que si Chipre se reunifica, la Unión Europea estaría dispuesta de inmediato a «aceptar el turco como lengua oficial».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, was für ein Europa wir jeweils für erstrebenswert halten, können wir in dieser Woche die Wiedervereinigung der Völker Europas feiern.
Sea cual sea nuestra visión del tipo de Europa que queremos, esta semana podemos celebrar el reencuentro de las naciones de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche aber wohl auch nicht zu betonen, daß die Wiedervereinigung die einzig richtige Entscheidung in dieser historisch einmaligen Situation war.
Tampoco necesito subrayar que la unificación fue la única decisión correcta en esa única situación histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Entschluss, sich beharrlich auf das Ziel der Erweiterung zu konzentrieren, hat zum Erfolg geführt: Die Wiedervereinigung Europas kann nun vollzogen werden.
Su decisión de concentrarse con gran determinación en la ampliación ha dado excelentes resultados. Europa puede ahora reunificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vereinbarung über den Plan der Vereinten Nationen zur Wiedervereinigung Zyperns wäre der krönende Abschluss des Europäischen Rates in Kopenhagen gewesen.
Un acuerdo sobre el plan de las Naciones Unidas para reunificar Chipre habría sido la guinda sobre el pastel del Consejo de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Botschaft, die an diesem kritischen Punkt der Verhandlungen über die Wiedervereinigung Zyperns, das ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ist, vermittelt werden sollte.
Ese es el mensaje que habría que lanzar en este momento crítico de las negociaciones para la unificación de la isla de Chipre, que es Estado miembro de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über die Aussichten für die Wiedervereinigung Zyperns vor dem Beitritt zur Europäischen Union.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre las perspectivas de unificación de Chipre antes de su entrada en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeremonien, die am 09. November dieses Jahr aus Anlass des 20. Jahrestages des Falls der Berliner Mauer stattfanden, gedachten der Wiedervereinigung Deutschlands.
(PL) Señor Presidente, los actos que tuvieron lugar el 9 de noviembre de este año en Berlín, en el décimo aniversario de la caída del muro de Berlín conmemoraron la unificación de Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Mai begingen wir den ersten Jahrestag unserer Wiedervereinigung mit den Ländern, die nach Jalta als Geisel genommen worden waren.
El pasado 1 de mayo celebramos el primer aniversario del reencuentro que hicimos con los países que quedaron secuestrados después de Yalta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich der Wiedervereinigung Deutschlands wurde entschieden, den Regierungssitz nach Berlin zu verlegen und nach alternativen Verwendungszwecken für die Gebäude in Bonn zu suchen.
Cuando se reunificó Alemania, se tomó la decisión de tener una sola sede de gobierno en Berlín y buscar usos alternativos para los edificios de Bonn.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie in Anbetracht dessen, dass die Not dieser unbegleiteten Minderjährigen am ehesten durch die Rückkehr zu ihren Familien und die Wiedervereinigung mit diesen ein Ende findet,
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias,
   Korpustyp: UN
Für Lumet ist "The Verdict" eine Wiedervereinigung mit Paul Newman, Jack Warden und James Mason, die alle bereits mit ihm arbeiteten.
"Veredicto final" supone un reencuentro para Lumet. Paul Newman, Jack Warden y James Mason ya habían trabajado con él.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Ossis waren aufgrund ihrer scheinbaren Stellung als Bürger zweiter Klasse frustriert und viele Wessis stießen sich an der finanziellen Last der Wiedervereinigung.
muchos orientales estaban frustrados por su aparente condición de segunda clase, y muchos occidentales resentían la carga financiera de la anexión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sowie in Anbetracht dessen, dass die Not dieser unbegleiteten Minderjährigen am ehesten durch die Rückkehr zu ihren Familien und die Wiedervereinigung mit diesen ein Ende findet,
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores refugiados no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias,
   Korpustyp: UN
Zum ersten Mal erleben die Spieler die Wiedervereinigung der UCHIHA Brüder gegen einen gemeinsamen Feind!“ so Olivier Comte, Senior Vice President, NAMCO BANDAI Games Europe. ES
¡Los jugadores podrán revivir, por primera vez, la unión de los hermanos Uchiha contra con enemigo común! ES
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als sie nach einer "Darling Mermaid Darlings" Wiedervereinigung gefragt wurden, erwähnten die Schwestern eine selbstlose Kampagne "Honig für die Obdachlose" war schon in Arbeit.
Cuando le preguntaron sobre re unión de las queridas sirenas querida…...las hermanas mencionaron un espectáculo de beneficenci…...para comprar miel para los desamparados.
   Korpustyp: Untertitel
Talaxianer glauben an das Leben nach dem Tode, an eine Gottheit, an Wiedervereinigung mit ihrer Familie und an ein ewiges Zusammensein voller Staunen und Freude.
Los talaxianos creen en la otra vida, en una divinidad, en el reencuentro con su familia, y en una eternidad maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ereignis führte zur Wiedervereinigung Deutschlands im Oktober 1990 und zur Demokratisierung der Länder Mittel- und Osteuropas, die sich von der Sowjetunion lösten. ES
ésta dio lugar a la unificación de Alemania en octubre de 1990 y a la llegada de la democracia a los países de Europa Central y Oriental, que se liberaban así del control soviético. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Kongress möchte einen Beitrag zur Erforschung der literarischen Verarbeitung historischer Prozesse am Beispiel des Nationalsozialismus, des Zweiten Weltkrieges, der DDR-Zeit und der deutschen Wiedervereinigung leisten. ES
El congreso pretende contribuir a la investigación del tratamiento literario de los procesos históricos, tomando como ejemplo los periodos del nacionalsocialismo, la Segunda Guerra Mundial, la RDA y la ES
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Viele Jahre lang diente das monumentale Gebäude nicht dem Zweck, für den es gebaut wurde, aber seit der deutschen Wiedervereinigung ist es erneut der Sitz des Parlaments.
Durante muchos años, este monumental edificio no se empleó con el objetivo para el que se construyó.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Inzwischen ist das Griechenland von Alexis Tsipras, mit seinem Anspruch auf Wiedervereinigung von Zypern und seinen ständigen Liquiditätsbedürfnissen auf die israelische Seite gekippt.
Mientras tanto, la Grecia de Alexis Tsipras, con su aspiración de reunificar Chipre y su angustiosa necesidad de fondos, acaba de ponerse del lado de Israel.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite