linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wildheit ferocidad 10
fiereza 2 bravura 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Wildheit ferocidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nie zuvor hatte er von solcher Wildheit gehört, geschweige denn sie selbst gesehen.
Nunca había visto u oído hablar sobre semejante ferocidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Trotz seiner Wildheit erforderte er doch sehr vorsichtige Handhabung.
Por su ferocidad, la manipulación del tigre era delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wildheit brachte Grommash Ruhm in ganz Draenor ein und machte ihn zu einer Legende.
Su ferocidad comenzó a conocerse por todo Draenor y Grommash se convirtió en leyenda.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Seine Wildheit erblasst jedoch im Vergleich zum Titanen der Arena, dem Gott von Blut und Sand,
Y sin embargo su ferocidad empalidece contra el titán del estadi…el dios de la sangre y la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Was diesen gutmütigen Tieren an Wildheit fehlt machen sie durch ihre ungewöhnliche Robustheit und Stärke wett.
Los que les falta en ferocidad a estos animales de naturaleza bondadosa, lo compensan con durabilidad y fuerza fuera de lo común.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Kampf, das Töten eines Menschen, erfordert tierische Wildheit un…...Kälte gegenüber dem eigenen Leben.
Una lucha verdadera, la ejecución de un hombr…...requiere ferocidad animal y calmada despreocupación por la vida própia.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit ihrer Ankunft auf den Echoinseln vor vielen Jahren sind die Dunkelspeertrolle fasziniert von der Wildheit der Raptoren Kalimdors.
La ferocidad de los raptores de Kalimdor ha embelesado a los trols Lanza Negra dese que llegaron a las Islas del Eco hace años.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Und mit diesen fürchterlichen Lauten urwüchsiger Wildheit, beschließen wir heute unsere akustischen Ausflüge in die Vergangenheit. Präsentiert vom Komitee. Sie hörten die 3.
Y con estos aterradores sonidos de ferocidad primitiva cerramos la representación del Comité de este "Viaje a los sonidos del pasado".
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten, dass hier im XV. Jahrhundert das Schloss der genuesischen Feudalherren der Br?der di Guasko war, die durch die Wildheit und durch die nicht geb?ndigte Grausamkeit bekannt sind.
Suponen que aqu? en el siglo XV era el castillo de los se?ores feudales de Genova los hermanos di de Guasko conocidos la ferocidad y la crueldad desenfrenada.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der passt gut zu Eurer Wildheit.
Va bien con vuestra ferocidad.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wildheit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kenne kein Karate, dafür die Wildheit.
No sé karate pero peleo como un loco y eso haré.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit jedem Tag nehmen Kraft und Wildheit zu.
Pero cada día se vuelven más grandes y su instinto salvaje aumenta.
Sachgebiete: schule tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Schaden von 'Mondfeuer' (Wildheit) wurde um 12 % erhöht.
El daño de Fuego lunar se ha aumentado un 12% para los druidas Feral.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Schaden von 'Hauen' (Wildheit, Katzengestalt) wurde um 12 % erhöht.
El daño de Vapulear se ha aumentado un 12% para los druidas Feral en forma felina.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie sind geborene Bestie…und diese Wildheit lässt sich nicht wegzüchten.
¡Nacieron de bestia…y lo salvaje de ese despreciable hecho no puede ser hecho a un lado!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind geborene Bestie…und diese Wildheit lässt sich nicht wegzüchten.
Son hijos de bestia…...y el salvajismo de tan despreciable acto es permanente.
   Korpustyp: Untertitel
- Licinia! Etwas Instinkt bleibt ihnen, sodass sie ihre Wildheit in der Arena entfesseln.
- Algo del instinto sigue allí, para que puedan desatar su salvajismo en el estadio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind als Bestien gebore…und diese jämmerliche Wildheit kann nicht weggezüchtet werden!
¡Nacieron de bestia…y lo salvaje de ese despreciable hecho no puede ser hecho a un lado!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zweifeln nie die Größe der deinen Schwanz und die Wildheit der Ihre Libido.
Nunca dudan el tamaño de su polla y el desenfreno de su libido.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Wildheit dieser felsigen Landschaft zieht den Wanderer in ihren Bann. EUR
La agreste belleza de este paisaje rocoso lanza su hechizo sobre los senderistas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Wer die Wildheit und Angriffslust der canthanischen Schaufler unterschätzt, tut dies auf eigene Gefahr.
Los que infravaloren la agresividad de esta raza de gente primitiva corren un grave peligro.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die QcK Barbarian Edition zeigt Artwork aus dem Spiel, in diesem Fall die Macht und Wildheit des Barbaren.
el QcK Barbarian Edition. Esta alfombrilla viene ilustrada con una imagen del juego, en la que se puede contemplar el poder y la furia del bárbaro.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Mit meiner Provokation erweckte ich in ihm die edelsten Gefühle und erhob ihn somit aus seiner Wildheit zu einem moralischen Wesen.
Al provocar ese sentimiento, había elevado al salvaje a la altura de un ser moral con el más noble de sus atributos.
   Korpustyp: Untertitel
Drum dämpfe mit ein paar kühlen Tropfen Sittsamkeit den Geist, dass ich durch deine Wildheit dort nicht missdeutet werd und meine Hoffnung zugrunde geht.
Intentad diluir con frías gotas de modestia vuestro espíritu saltarín. O vuestro comportamiento hará que se me malinterprete y perderé mis esperanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Die absolute Wildheit und resolute Sinnlichkeit des ersten Herrenduftes von Dior verkörpert die zeitlose Eleganz des Hauses mit der Balance zwischen natürlicher Einfachheit und Eleganz.
Absolutamente salvaje, decididamente sensual, el primer perfume masculino de Dior encarna la elegancia intemporal de la Casa: un equilibrio de natural simplicidad y de distinción.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Nordküste der Insel ist unberührt und hat nur einige wenige Hotels, wahrscheinlich wegen der Wildheit der Natur und der Abgeschiedenheit. ES
La costa norte de la isla es casi virgen, pero cuenta con algunos hoteles, probablemente debido a su naturaleza escarpada y su relativo aislamiento. ES
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Sch?nheit erschrickt von der Macht und der Wildheit, aber die Landschaften, das wunderliche Auferlegen der Silhouetten sind vom Spiel bei der Bewegung sehr am?sant.
Su belleza asusta por la potencia y la salvajer?a, pero los paisajes, la imposici?n estrafalaria de las siluetas son muy entretenidos por el juego al movimiento.
Sachgebiete: astrologie mythologie physik    Korpustyp: Webseite
100 % der PvP-Macht von Wildheits- und Gleichgewichtsdruiden wirkt sich, während die Fähigkeit aktiv ist, auf ihre Heilleistung aus (vorher 120 %).
Ahora los druidas Feral y Equilibrio reciben un 100% de su poder JcJ aplicado a la sanación mientras la facultad está activa (en vez de un 120%).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Und der berühmte Private Selection, eine Mischung der Sorten Touriga Nacional, Jaen und Alfrocheiro, bringt die ganze Wildheit der Landschaft zum Ausdruck – seine Aromen von Pfeffer, Kräutern und schwarzen Früchten explodieren förmlich am Gaumen. ES
No deje de probar su Encruzado, una notable variedad de blanco, ni el fabuloso Private Selection, una mezcla de touriga nacional, Jaen y alfrocheiro que expresa todo lo agreste del paraje en una explosión de pimienta, hierbas y fruta negra. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Norden findet man fruchtbare Landwirtschaftszonen mit unbeschreiblichen Tälern voll von Bananenstauden, im Westen schroffe, steil ins Meer abfallende Klippen, im Osten karges Flachland und im Inneren bewaldetes Hochland, bizarre Gebirgszüge von eigentümlicher Wildheit.
en el oeste, acantilados escarpados que caen casi verticalmente al mar; en el este, llanuras con apenas vegetación y, en el interior, las cumbres boscosas.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Gepard ist das Symbol für die Wildheit und Geschwindigkeit, und der reizvollen Wäsche selbst ist die Leidenschaft und Wild zu verfolgen, so Leoparden-Design steht in Einklang mit dem Thema und es ist sehr beliebt in der Produktentwicklung.
El guepardo es el símbolo de la naturaleza salvaje y la velocidad, y la propia ropa interior sexy es perseguir la pasión y salvaje, por lo que el diseño de leopardo es consistente del tema y es muy popular en el desarrollo de productos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Club hat eine exzentrische und unglaublich gute Deko, die das Gefühl von Wildheit und Fantasie hervorruft. Es ist ein wunderschönes Erlebnis, hier seine Zeit zu verbringen und dieses kreative Umfeld zu erforschen. ES
Las decoraciones de este recinto son excéntricas y están muy bien hechas creando una sensación salvaje, un espacio creativo al que merece la pena dedicar tiempo a explorar. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite