Seite 163 Endkorrekturen Wir haben mehrere solcher kleiner Fehler gemacht, den hier haben wir als Witz gebracht.
Páginas 163 Retoques finales A decir verdad, errores minúsculos como éste, hay muchos, pero mostramos éste para hacer la gracia.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob wir dieses Jahr den gleichen geschmacklosen Witz erleben werden.
No sé si este año se repetirá una vez más este chiste sin gracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Winkel, das ist keine Live-Sendung und Sie können sich ihre Witze ersparen.
No es un programa en directo, señor Winkel y sus chistes me hacen poca gracia.
Korpustyp: Untertitel
Mit Witz und Blitz kehrt Puck in die außerirdische Dimension zurück, aus der es kam.
Con gracia y presteza, Puck regresa a la dimensión de la que vino.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Ich halte die Informationen im zweiten Teil des Absatzes, dass Terroristen bei der Festnahme misshandelt worden sein sollen, für einen schlechten Witz.
Considero la información en la segunda parte de este apartado acerca de los malos tratos sufridos por los terroristas durante su detención una broma sin ninguna gracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du machst Witze, und ich weiß nicht, wie ich das Geschäft halten soll.
No tiene gracia. Pero el negocio no va muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Während die deutschen öffentlich-rechtlichen Sender regelmäßig Schonkost in Sachen Kreativität, Witz und Emotionen bieten, kann man auf diversen Privatsendern versteckt die wahren Juwelen der Nachwuchskommentatoren erleben.
DE
Mientras que las emisoras públicas alemanas tienen habitualmente a dieta a sus oyentes por lo que respecta a creatividad, gracia y emociones, uno puede descubrir las auténticas joyas de la nueva generación de comentaristas escondidas en diversas emisoras privadas.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Obwohl ich dir wenigstens immer die gleichen Witzen erzählen kann.
La ventaja, es que uno puede repetirte las mismas gracias.
Korpustyp: Untertitel
Die Kellner sind Argentinier, gesprächig, sie beginnen die Konversation und lachen bei jemandem ein Witz und wusste, dass sie das Gericht die Mengen zu empfehlen und zu bestellen.
Los camareros son argentinos, muy dicharacheros, daban un poco de conversación y reían las gracias, y sabían recomendar los mejores platos y las cantidades a pedir.
Leider sind die Bemerkungen des Präsidenten redigiert worden, so daß das Protokoll den Witz und Humor seiner Worte nicht wirklich widerspiegelt.
Lamentablemente, las observaciones del Presidente están reflejadas en el Acta pero sin todo su ingenio y humor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Witz ist ein bitterer Süßapfel, eine überaus scharfe Soße.
Tu ingenio es dulce y agrio a la vez. Una salsa muy picante.
Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des Rings setzte er mit Charme und Witz neue Maßstäbe für moderne Sport-Superstars.
Fuera del cuadrilátero, su encanto e ingenio redefinieron el concepto moderno de estrella del deporte.
Sachgebiete: mythologie sport media
Korpustyp: Webseite
Der Witz der edlen Dame liegt mir nicht.
No me agrada el ingenio de esta noble dama.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Werk von großem Charme und Witz, und das perfekte Nachspiel für unsere Geburtstagsplaylist.
Es una obra llena de encanto e ingenio y un postludio perfecto para nuestra playlist de Nielsen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie könnten sich durch Sprache und Witz auszeichnen.
Al menos podrá distinguirse con el ingenio.
Korpustyp: Untertitel
Mit großer Spielfreude, Witz und einfachen Ideen vermitteln die Schüler, wie absurd manche Dinge heutzutage laufen.
Con gran entusiasmo, ingenio e ideas simples, los colegiales expresan lo absurdo de algunas cosas de hoy en día.
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Aber ich bin ein Sprinter. Ich bin der Beste während Hochleistungsausbrüchen von Witz.
Sí, pero soy un velocist…...soy mejor durante ráfagas de ingenio a alta velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Komplexität in seinen Kompositionen soll aber nicht zu verkopfter Abstraktion führen, sondern Witz und Rhythmus haben.
DE
La complejidad de sus composiciones busca evitar que éstas deriven en meras abstracciones mentales y que - por el contrario - se rijan por el ritmo y el ingenio.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Witzhistoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Apropos Ernährungslücken, vielleicht nicht die einzigen Lücken heut…Ich habe gestern einen vorzüglichen Witz gehört über den Herrn Hitler.
Hablando de comida, o mejor dicho de "no comida", ayer oí una historia maravillosa de Hitler.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einen besseren Witz:
Le contaré una historia mejor.
Korpustyp: Untertitel
Dabei fällt mir ein Witz ein, den man sich in ganz Warschau erzählt, über unseren Führer.
Eso me recuerda a una historia muy divertida que anda por toda Varsovia. Una historia acerca del Führer.
Korpustyp: Untertitel
Und der jüdische Witz! Und wie man sich gefunden hat!
Y todos los chistes, las historias judía…...las de cómo se conociero…qué no hubo.
Korpustyp: Untertitel
- Machst du Witze? Das war der beste Geburtstag, den ich hatte.
Fue el mejor cumpleaños de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einen besseren Witz:
Le contaré otra historia.
Korpustyp: Untertitel
Witzcuento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Nicht dicht sein" ist ein Witz bei euch?
¿En tu mundo toman a broma los cuentos?
Korpustyp: Untertitel
- Der Witz ist so alt wie du.
- Que el cuento es tan viejo como tú.
Korpustyp: Untertitel
Den Witz kenn ich schon.
Ya he oído ese cuento.
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, kennst du den Witz über den Kerl, der sich kein Nummernschil…mit seinen Initialen leisten konnte und seinen Namen in J3L 2-4-0-4 ändern ließ?
¿Oíste el cuento del tipo que no tenía dinero para una matrícula persona…y se cambió el nombre a J3L 2404?
Korpustyp: Untertitel
Witzanécdota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was soll der Witz?
¿Sobre qué es esa anécdota?
Korpustyp: Untertitel
witzga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es, weil sie den nächsten witz nicht verpassen möchte…oder weil sie es nicht verstehen?
¿es porque no quieren perderse el siguiente ga…o porque no lo entienden?
Über Herrn Dragons Leiden sollte man keine Witzemachen.
No creo que la dolencia del Sr. Dragón sea algo para bromear.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest keine Witzemachen über die Farbigensituation.
No está bien bromear sobre la situación de los negros.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie darüber Witzemachen?
¿ Cómo puede bromear sobre esto?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so ernst, darum kann ich Witzemachen.
Yo soy muy seri…por eso puedo bromear.
Korpustyp: Untertitel
40.000 Mann sind tot. Die alliierte Armee ist vernichtet. Und Sie machenWitze.
40 mil personas perecieron, el ejército aliado fue aniquilado, y usted todavía tiene ánimos de bromear.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, darüber Witze zu machen.
Es algo raro bromear sobre ello.
Korpustyp: Untertitel
- Wie können Sie Witzemachen, wo ich so verletzt bin?
¿Cómo puedes bromear cuando sufro tanto?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich keine Witzemachen?
¿No puedo bromear con eso?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich keine Witzemachen?
¿No puedo bromear sobre eso?
Korpustyp: Untertitel
einen Witz erzählencontar un chiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lade Pinguine ein, um mit dir Spiele zu spielen, erzähle einen Witz, starte eine Tanz-Party oder feiere eine Party in deinem Iglu.Es gibt zwei Möglichkeiten zu chatten:
Es muy fácil presentarte ante los nuevos amigos, invitarlos a jugar a algún juego contigo, contarchistes, hacer que todos bailen o anunciar una fiesta en tu iglú.Hay dos maneras de chatear:
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diesen Witz würde keiner in ganz Europa mit Kilojoule erzählen.
Nadie en Europa contaría este chiste usando la palabra kilojulios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann hat gemeine Witze über den Führer erzählt.
Teníamos prueba que iba contandochistes contra el Führer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach, neue Freunden zu finden. Lade Pinguine ein, um mit dir Spiele zu spielen, erzähle einen Witz, starte eine Tanz-Party oder feiere eine Party in deinem Iglu.
Es muy fácil presentarte ante los nuevos amigos, invitarlos a jugar a algún juego contigo, contarchistes, hacer que todos bailen o anunciar una fiesta en tu iglú.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bevor ich hierher kam, habe ich mir geschworen, keine Witze zu erzählen.
Antes de venir aquí, juré que no contaríachistes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kamst zu mi…und erzähltest schmutzige Witze.
Tú venías a mi alcoba a contarmechistes obscenos.
Korpustyp: Untertitel
Er erzählte uns sogar Witze über das Yellow Submarine oder über die Hoheitsgewalt in dem Gebiet.
Incluso nos contabachistes sobre el submarino amarillo o sobre la jurisdicción de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Frederick erzählte einen wunderbaren Witz.
Sir Frederick acaba de contar un chiste delicioso.
Korpustyp: Untertitel
Er erzählte mitunter einen Witz über die Norweger, in dem es darum ging, dass die Norweger immer über Fisch reden.
Él solía contar un chiste de los noruegos. El chiste era que los noruegos siempre hablan del pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest bei der Talentrunde Witzeerzählen.
¿Debes contarchistes en tu talento.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Witz
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen keine Witze.
No nos estamos burlando.
Korpustyp: Untertitel
Tote machen keine Witze.
Los muertos no bromean.
Korpustyp: Untertitel
Mädchen mögen solche Witze.
A las chicas les gusta eso.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Witze machen.
Puedes bromear si quieres.
Korpustyp: Untertitel
Larry, mach keine Witze.
Larry, no te hagas el gracioso.
Korpustyp: Untertitel
Ein verdammter Witz. Vater.
Un trabajo de gilipolla…hacer de padre.
Korpustyp: Untertitel
Mach keine Witze, Oddball!
¡ No te hagas el gracioso, Bicho Raro!
Korpustyp: Untertitel
Keine Witze, Zwerg!
No te pases de listo, enano.
Korpustyp: Untertitel
Du machst wohl Witze.
Creo que estás bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Hamilton ist ein Witz.
Hamilton es poco serio, están desesperados.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen doch Witze.
Tiene que estar bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Mach darüber keine Witze.
No bromees sobre eso, papi.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Witz.
Aquí está el punto.
Korpustyp: Untertitel
Witze sind jetzt unangebracht.
No hay tiempo para bromear.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Witz.
Por favor, es una farsa.
Korpustyp: Untertitel
Das war kein Witz.
No sé qué decir.
Korpustyp: Untertitel
Mach keine Witze, Oddball!
No te hagas el gracioso, Oddball.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze.
Tienes que estar bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Das war kein Witz.
Y ni siquiera estoy bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Witz.
No es un juego de palabras.
Korpustyp: Untertitel
Das war mein Witz!
Ése es mi número, maldit…
Korpustyp: Untertitel
Mach keine Witze. Satch?
Me tienes que estar bromeando ¿Satch?
Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze.
Tienen que estar bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht keine Witze!
Este no está bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Witze.
No te pongas as…
Korpustyp: Untertitel
Mach keine Witze darüber.
No bromees sobre eso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Witz.
No estaba listo para esto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Witz.
Que es un cachondeo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du machst Witze.
Tienes que estar bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze.
Dime que estás bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze.
Tiene que estar bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Witz.
No estoy de coña.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein paar Witze, Frauen lieben Witze.
A las mujeres les gusta.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich mache bloß Witze.
No, solo estoy bromeando contigo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein Witz is…
Si es una brom…
Korpustyp: Untertitel
Monsieur, machen Sie keine Witze.
Señor, no intente hacerse el gracioso conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Das soll ein Witz sein.
Eso es lo chistoso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einziger Witz.
Es una completa farsa.
Korpustyp: Untertitel
Die Earps machen nie Witze.
Los Earp, a diferencia de ustedes, nunca bromean.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehst du als Witz.
Ahora se reirán de ti.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich mach Witze?
¿Te parece que no es en serio?
Korpustyp: Untertitel
War das ein Oger-Witz?
¿Te estás burlando de los ogros?
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Witz, Laszlo.
No estoy bromeando Laszlo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja der Witz!
Ésa es la idea.
Korpustyp: Untertitel
Witz ist besser als Flegelei.
Parece que la vulgaridad está a la orden del día
Korpustyp: Untertitel
Dieser Test ist ein Witz!
¡Este examen es una farsa!
Korpustyp: Untertitel
Diese Prüfung ist ein Witz.
Esta prueba es pan comido.
Korpustyp: Untertitel
Einige Drehbücher waren voller Witz.
Algunos guiones tenían mucha fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der Witz daran:
Pero ahora viene lo bueno.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur, machen Sie keine Witze.
Señor, no intente tomarme el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich mach keine Witze.
Y no estoy bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Und LaViolette ist ein Witz.
Y Laviolette es un capullo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du machst Witze.
Espero que estés bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Das ist auch kein Witz.
Es un reclamo de ella.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich keine Witze machen?
¿No puedo bromear con eso?
Korpustyp: Untertitel
Kayla, ich mach keine Witze.
Kayla, te lo digo en serio.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Grenzüberwachung ist ein Witz.
La política fronteriza es ridícula.
Korpustyp: Untertitel
Komm, mach keine Witze, Duo.
Vamos, Duo. No te burles de mí.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Witz, Norman.
Dejas que esa perra te maneje como una marioneta.
Korpustyp: Untertitel
Seine Exzellenz macht wieder Witze.
Su Excelencia está bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie machen wohl Witze.
Tiene que estar bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich keine Witze machen?
¿No puedo bromear sobre eso?
Korpustyp: Untertitel
Teamführer, du bist ein Witz.
Líder de Equipo, usted es un fanfarrón.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen gerne Witze darube…
Me gusta jugar con ésto.
Korpustyp: Untertitel
Soll das ein Witz sein?
¿Qué demonios ha sido eso?
Korpustyp: Untertitel
Langleys Bürokratie ist ein Witz.
Qué graciosa la burocracia de Langley.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lese bloß die Witze.
- A veces leo las tirillas cómicas.
Korpustyp: Untertitel
Soll das ein Witz sein?
Eso es algún tipo de joda?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich mache keine Witze.
Pero no estoy bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, darüber Witze zu machen.
Es algo raro bromear sobre ello.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Witz.
Eso es algo bueno.
Korpustyp: Untertitel
Darüber macht man keine Witze.
No bromees con eso.
Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht ein Witz?
¿No es eso muy gracioso?
Korpustyp: Untertitel
Die Chefin macht nur Witze.
La jefe es una bromista.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Sender ist ein Witz.
Es el hazmerreír de la industria.
Korpustyp: Untertitel
Soll das ein Witz sein?
Eso es algun tipo de joda?
Korpustyp: Untertitel
Du machst wohl Witze, Alter.
Tienes que estar bromeando, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Grenzkontrollen sind ein Witz.
La política fronteriza es ridícula.
Korpustyp: Untertitel
- Soll wohl ein Witz sein.
Será mejor que estés bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Und ich mach keine Witze.
Y no estoy bromeand…
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist ein Witz.
El informe da risa.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich mache keine Witze.
Oye, que no vengo a hacer el tonto.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ein Witz.
Ese tío es de risa.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze, Sir.
Usted debe estar bromeando, teniente.
Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß ein Witz!
Tú sólo eres un payaso.
Korpustyp: Untertitel
Hey, überlass' mir die Witze.
Oye, dejame la comedia a mi.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Witze darüber machen?
¿Por qué bromearía sobre eso?
Korpustyp: Untertitel
Klingt das etwa nach 'nem Witz?
¿Acaso sueno como si estuviera bromeando?
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass es ein Witz ist.
Dime que estás bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie keinen Witz gemacht haben?
¿Y qué tal si ella no estaba bromeando?
Korpustyp: Untertitel
Ich bete, dass das ein Witz war.
Espero que estés bromeando.
Korpustyp: Untertitel
- Das Leben ist 'n Witz, hm?
Qué puta es la vida.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass du Witze machst.
Dime que estás bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Er lachte ständig, machte über alles Witze.
Se reía siempre, se burlaba de todo.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Clantons habt tolle Witze drauf.
Ustedes los Clanton siempre tan bromistas.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben war ein Witz.
Mi vida nunca ha tenido ningún sentido.
Korpustyp: Untertitel
Mein älterer Bruder macht ständig schmutzige Witze.