Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist müde von Witzen über seinen Namen und seine beschissenen Fällen.
ES
Está cansado de las bromas sobre su nombre y su mierdos casos.
ES
Sachgebiete:
astrologie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Das Logo, das jetzt vorgesehen ist, ist ein Witz !
El logotipo que se ha previsto hasta ahora es una broma .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Clark, das ist nicht der Zeitpunkt für Witze !
¡Clark, ahora no es hora para bromas !
Ein gag, eine humorvolle Witz oder etwas zu ernst genommen werden ?
IT
Un chiste gracioso, una broma graciosa o algo para ser tomado en serio ?
IT
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Nach Stockholm kommt zu diesem Witz tatsächlich ein weiterer Aspekt hinzu.
Tras Estocolmo, una parte de la broma se hará realidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du hattest Recht, das war wirklich ein lustiger Witz .
Sabes tienes razón, esa fue una broma muy graciosa.
Leute, die sich wundern, warum Witze über tote Babys bei der ersten Begegnung kein gutes Thema sind.
Para aquellos que se preguntan por qué no pueden hacer bromas de fetos muertos frente a gente que acaban de conocer.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Néstor Kirchner macht keine Witze .
Néstor no lo dice ni en broma .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Machen Sie keine Witze , der Chef kann es erfahren.
Déjese de bromas , no vaya a enterarse el jefe.
Üblicherweise begleitet ihn der Schwarze Marvin Brown, eine Art Eddie Murphy mit seinem breiten Grinsen und immer einen Witz parat.
Su compañero habitual es el negro Marvin Brown, una especie de Eddie Murphy, de ancha sonrisa y broma fácil.
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mexikaner hingegen bezeichnen schlechte Witze schon mal als „un chiste aleman“ (ein deutscher Witz ).
DE
Los mexicanos, en cambio, a veces califican los chistes malos como “un chiste alemán”.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
9 Mio. ECU zusätzlich für erneuerbare Energien, das ist kein Witz mehr, das ist Tragik.
Nueve millones de ecus más para energías renovables ya no son un chiste , son una tragedia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Mann hat gemeine Witze über den Führer erzählt.
Teníamos prueba que iba contando chistes contra el Führer.
Als solches wird es oft als Thema eines Witzes eingesetzt oder als etwas Peinliches und Degradierendes.
Por eso a menudo se considera un tema de chiste , o algo vergonzoso o degradante.
Sachgebiete:
film astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
In Israel kursiert ein Witz , demzufolge die Israelis mehr Parteien als Wähler haben.
Un chiste local es el de que los israelíes tienen más partidos que votantes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast neulich diesen Witz erzählt. Einfach toll.
El otro día me contaste un chiste muy gracioso.
gute Witze - gibt ja genug davon!
DE
buenos chistes - están tan cansados de!
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Niedrige Löhne machen das Leben hier sehr beschwerlich, die Renten sind ein Witz , und die Schattenwirtschaft ist riesig.
Los salarios bajos hacen muchas vidas miserables aquí, las pensiones son un chiste y la economía informal es vasta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dabei war der Witz gar nicht mal so komisch!
Y eso que el chiste ni siquiera era muy gracioso.
„Ein übersetzter Witz ist kein Witz mehr.
DE
“Un chiste traducido ya no es un chiste .
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seite 163 Endkorrekturen Wir haben mehrere solcher kleiner Fehler gemacht, den hier haben wir als Witz gebracht.
Páginas 163 Retoques finales A decir verdad, errores minúsculos como éste, hay muchos, pero mostramos éste para hacer la gracia .
Sachgebiete:
film astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Ich weiß nicht, ob wir dieses Jahr den gleichen geschmacklosen Witz erleben werden.
No sé si este año se repetirá una vez más este chiste sin gracia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Winkel, das ist keine Live-Sendung und Sie können sich ihre Witze ersparen.
No es un programa en directo, señor Winkel y sus chistes me hacen poca gracia .
Mit Witz und Blitz kehrt Puck in die außerirdische Dimension zurück, aus der es kam.
Con gracia y presteza, Puck regresa a la dimensión de la que vino.
Sachgebiete:
astrologie mythologie radio
Korpustyp:
Webseite
Ich halte die Informationen im zweiten Teil des Absatzes, dass Terroristen bei der Festnahme misshandelt worden sein sollen, für einen schlechten Witz .
Considero la información en la segunda parte de este apartado acerca de los malos tratos sufridos por los terroristas durante su detención una broma sin ninguna gracia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du machst Witze , und ich weiß nicht, wie ich das Geschäft halten soll.
No tiene gracia . Pero el negocio no va muy bien.
Während die deutschen öffentlich-rechtlichen Sender regelmäßig Schonkost in Sachen Kreativität, Witz und Emotionen bieten, kann man auf diversen Privatsendern versteckt die wahren Juwelen der Nachwuchskommentatoren erleben.
DE
Mientras que las emisoras públicas alemanas tienen habitualmente a dieta a sus oyentes por lo que respecta a creatividad, gracia y emociones, uno puede descubrir las auténticas joyas de la nueva generación de comentaristas escondidas en diversas emisoras privadas.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Obwohl ich dir wenigstens immer die gleichen Witzen erzählen kann.
La ventaja, es que uno puede repetirte las mismas gracias .
Die Kellner sind Argentinier, gesprächig, sie beginnen die Konversation und lachen bei jemandem ein Witz und wusste, dass sie das Gericht die Mengen zu empfehlen und zu bestellen.
Los camareros son argentinos, muy dicharacheros, daban un poco de conversación y reían las gracias , y sabían recomendar los mejores platos y las cantidades a pedir.
Sachgebiete:
astrologie tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Wobei ich sagen muss, dass deine chronische Unverantwortlichkeit und deine Faulheit im Endstadium seinen Witz verloren haben.
Aunque debo decir que tu irresponsabilidad crónica y vagancia terminal ya no causa gracia .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Guarda tus trucos para otro.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese einzigartige Mischung aus Charme, Witz und Dreistigkeit verhalf ihm dazu als literarische Figur unsterblich zu werden.
ES
Esta mezcla sensacional de encanto, ingenio y desvergüenza le ayudó a convertirse en una figura literaria inmortal.
ES
Sachgebiete:
verlag verwaltung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Leider sind die Bemerkungen des Präsidenten redigiert worden, so daß das Protokoll den Witz und Humor seiner Worte nicht wirklich widerspiegelt.
Lamentablemente, las observaciones del Presidente están reflejadas en el Acta pero sin todo su ingenio y humor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dein Witz ist ein bitterer Süßapfel, eine überaus scharfe Soße.
Tu ingenio es dulce y agrio a la vez. Una salsa muy picante.
Außerhalb des Rings setzte er mit Charme und Witz neue Maßstäbe für moderne Sport-Superstars.
Fuera del cuadrilátero, su encanto e ingenio redefinieron el concepto moderno de estrella del deporte.
Sachgebiete:
mythologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Der Witz der edlen Dame liegt mir nicht.
No me agrada el ingenio de esta noble dama.
Es ist ein Werk von großem Charme und Witz , und das perfekte Nachspiel für unsere Geburtstagsplaylist.
Es una obra llena de encanto e ingenio y un postludio perfecto para nuestra playlist de Nielsen.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Sie könnten sich durch Sprache und Witz auszeichnen.
Al menos podrá distinguirse con el ingenio .
Mit großer Spielfreude, Witz und einfachen Ideen vermitteln die Schüler, wie absurd manche Dinge heutzutage laufen.
Con gran entusiasmo, ingenio e ideas simples, los colegiales expresan lo absurdo de algunas cosas de hoy en día.
Sachgebiete:
film musik media
Korpustyp:
Webseite
Aber ich bin ein Sprinter. Ich bin der Beste während Hochleistungsausbrüchen von Witz .
Sí, pero soy un velocist…...soy mejor durante ráfagas de ingenio a alta velocidad.
Die Komplexität in seinen Kompositionen soll aber nicht zu verkopfter Abstraktion führen, sondern Witz und Rhythmus haben.
DE
La complejidad de sus composiciones busca evitar que éstas deriven en meras abstracciones mentales y que - por el contrario - se rijan por el ritmo y el ingenio .
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Apropos Ernährungslücken, vielleicht nicht die einzigen Lücken heut…Ich habe gestern einen vorzüglichen Witz gehört über den Herrn Hitler.
Hablando de comida, o mejor dicho de "no comida", ayer oí una historia maravillosa de Hitler.
Ich weiß einen besseren Witz :
Le contaré una historia mejor.
Dabei fällt mir ein Witz ein, den man sich in ganz Warschau erzählt, über unseren Führer.
Eso me recuerda a una historia muy divertida que anda por toda Varsovia. Una historia acerca del Führer.
Und der jüdische Witz ! Und wie man sich gefunden hat!
Y todos los chistes, las historias judía…...las de cómo se conociero…qué no hubo.
- Machst du Witze ? Das war der beste Geburtstag, den ich hatte.
Fue el mejor cumpleaños de la historia .
Ich weiß einen besseren Witz :
Le contaré otra historia .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Nicht dicht sein" ist ein Witz bei euch?
¿En tu mundo toman a broma los cuentos ?
- Der Witz ist so alt wie du.
- Que el cuento es tan viejo como tú.
Sag mal, kennst du den Witz über den Kerl, der sich kein Nummernschil…mit seinen Initialen leisten konnte und seinen Namen in J3L 2-4-0-4 ändern ließ?
¿Oíste el cuento del tipo que no tenía dinero para una matrícula persona…y se cambió el nombre a J3L 2404?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
¿Sobre qué es esa anécdota ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es, weil sie den nächsten witz nicht verpassen möchte…oder weil sie es nicht verstehen?
¿es porque no quieren perderse el siguiente ga …o porque no lo entienden?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Puedes bromear si quieres.
Über Herrn Dragons Leiden sollte man keine Witze machen .
No creo que la dolencia del Sr. Dragón sea algo para bromear .
Du solltest keine Witze machen über die Farbigensituation.
No está bien bromear sobre la situación de los negros.
Wie können Sie darüber Witze machen ?
¿ Cómo puede bromear sobre esto?
Ich bin so ernst, darum kann ich Witze machen .
Yo soy muy seri…por eso puedo bromear .
40.000 Mann sind tot. Die alliierte Armee ist vernichtet. Und Sie machen Witze .
40 mil personas perecieron, el ejército aliado fue aniquilado, y usted todavía tiene ánimos de bromear .
Merkwürdig, darüber Witze zu machen .
Es algo raro bromear sobre ello.
- Wie können Sie Witze machen , wo ich so verletzt bin?
¿Cómo puedes bromear cuando sufro tanto?
Darf ich keine Witze machen ?
¿No puedo bromear con eso?
Darf ich keine Witze machen ?
¿No puedo bromear sobre eso?
einen Witz erzählen
contar un chiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lade Pinguine ein, um mit dir Spiele zu spielen, erzähle einen Witz , starte eine Tanz-Party oder feiere eine Party in deinem Iglu.Es gibt zwei Möglichkeiten zu chatten:
Es muy fácil presentarte ante los nuevos amigos, invitarlos a jugar a algún juego contigo, contar chistes , hacer que todos bailen o anunciar una fiesta en tu iglú.Hay dos maneras de chatear:
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diesen Witz würde keiner in ganz Europa mit Kilojoule erzählen .
Nadie en Europa contaría este chiste usando la palabra kilojulios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Mann hat gemeine Witze über den Führer erzählt .
Teníamos prueba que iba contando chistes contra el Führer.
Es ist einfach, neue Freunden zu finden. Lade Pinguine ein, um mit dir Spiele zu spielen, erzähle einen Witz , starte eine Tanz-Party oder feiere eine Party in deinem Iglu.
Es muy fácil presentarte ante los nuevos amigos, invitarlos a jugar a algún juego contigo, contar chistes , hacer que todos bailen o anunciar una fiesta en tu iglú.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bevor ich hierher kam, habe ich mir geschworen, keine Witze zu erzählen .
Antes de venir aquí, juré que no contaría chistes .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du kamst zu mi…und erzähltest schmutzige Witze .
Tú venías a mi alcoba a contarme chistes obscenos.
Er erzählte uns sogar Witze über das Yellow Submarine oder über die Hoheitsgewalt in dem Gebiet.
Incluso nos contaba chistes sobre el submarino amarillo o sobre la jurisdicción de la zona.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sir Frederick erzählte einen wunderbaren Witz .
Sir Frederick acaba de contar un chiste delicioso.
Er erzählte mitunter einen Witz über die Norweger, in dem es darum ging, dass die Norweger immer über Fisch reden.
Él solía contar un chiste de los noruegos. El chiste era que los noruegos siempre hablan del pescado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du solltest bei der Talentrunde Witze erzählen .
¿Debes contar chistes en tu talento.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Witz
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mädchen mögen solche Witze.
A las chicas les gusta eso.
Puedes bromear si quieres.
Larry, no te hagas el gracioso.
Ein verdammter Witz . Vater.
Un trabajo de gilipolla…hacer de padre.
Mach keine Witze, Oddball!
¡ No te hagas el gracioso, Bicho Raro!
No te pases de listo, enano.
Creo que estás bromeando.
Hamilton es poco serio, están desesperados.
Tiene que estar bromeando.
Mach darüber keine Witze.
No bromees sobre eso, papi.
Witze sind jetzt unangebracht.
No hay tiempo para bromear.
Mach keine Witze, Oddball!
No te hagas el gracioso, Oddball.
Tienes que estar bromeando.
Y ni siquiera estoy bromeando.
No es un juego de palabras.
Ése es mi número, maldit…
Me tienes que estar bromeando ¿Satch?
Tienen que estar bromeando.
Mach keine Witze darüber.
No estaba listo para esto.
Tienes que estar bromeando.
Dime que estás bromeando.
Tiene que estar bromeando.
Sie brauchen ein paar Witze, Frauen lieben Witze.
Nein, ich mache bloß Witze.
No, solo estoy bromeando contigo.
Monsieur, machen Sie keine Witze.
Señor, no intente hacerse el gracioso conmigo.
Das ist ein einziger Witz .
Die Earps machen nie Witze.
Los Earp, a diferencia de ustedes, nunca bromean.
Denkst du, ich mach Witze?
¿Te parece que no es en serio?
¿Te estás burlando de los ogros?
Das ist kein Witz , Laszlo.
No estoy bromeando Laszlo.
Witz ist besser als Flegelei.
Parece que la vulgaridad está a la orden del día
Dieser Test ist ein Witz !
¡Este examen es una farsa!
Diese Prüfung ist ein Witz .
Esta prueba es pan comido.
Einige Drehbücher waren voller Witz .
Algunos guiones tenían mucha fuerza.
Jetzt kommt der Witz daran:
Pero ahora viene lo bueno.
Monsieur, machen Sie keine Witze.
Señor, no intente tomarme el pelo.
Und ich mach keine Witze.
Und LaViolette ist ein Witz .
Y Laviolette es un capullo.
Ich hoffe, du machst Witze.
Espero que estés bromeando.
Darf ich keine Witze machen?
¿No puedo bromear con eso?
Kayla, ich mach keine Witze.
Kayla, te lo digo en serio.
Unsere Grenzüberwachung ist ein Witz .
La política fronteriza es ridícula.
Komm, mach keine Witze, Duo.
Vamos, Duo. No te burles de mí.
Du bist ein Witz , Norman.
Dejas que esa perra te maneje como una marioneta.
Seine Exzellenz macht wieder Witze.
Su Excelencia está bromeando.
Oh, Sie machen wohl Witze.
Tiene que estar bromeando.
Darf ich keine Witze machen?
¿No puedo bromear sobre eso?
Teamführer, du bist ein Witz .
Líder de Equipo, usted es un fanfarrón.
Sie machen gerne Witze darube…
¿Qué demonios ha sido eso?
Langleys Bürokratie ist ein Witz .
Qué graciosa la burocracia de Langley.
- Ich lese bloß die Witze.
- A veces leo las tirillas cómicas.
Eso es algún tipo de joda?
Aber ich mache keine Witze.
Merkwürdig, darüber Witze zu machen.
Es algo raro bromear sobre ello.
Darüber macht man keine Witze.
Die Chefin macht nur Witze.
Dieser Sender ist ein Witz .
Es el hazmerreír de la industria.
Eso es algun tipo de joda?
Du machst wohl Witze, Alter.
Tienes que estar bromeando, hombre.
Unsere Grenzkontrollen sind ein Witz .
La política fronteriza es ridícula.
- Soll wohl ein Witz sein.
Será mejor que estés bromeando.
Und ich mach keine Witze.
Der Bericht ist ein Witz .
Hey, ich mache keine Witze.
Oye, que no vengo a hacer el tonto.
Sie machen wohl Witze, Sir.
Usted debe estar bromeando, teniente.
Hey, überlass' mir die Witze.
Oye, dejame la comedia a mi.
Warum sollte ich Witze darüber machen?
¿Por qué bromearía sobre eso?
Klingt das etwa nach 'nem Witz ?
¿Acaso sueno como si estuviera bromeando?
Sag mir, dass es ein Witz ist.
Dime que estás bromeando.
Was, wenn sie keinen Witz gemacht haben?
¿Y qué tal si ella no estaba bromeando?
Ich bete, dass das ein Witz war.
Espero que estés bromeando.
- Das Leben ist 'n Witz , hm?
Sag mir, dass du Witze machst.
Dime que estás bromeando.
Er lachte ständig, machte über alles Witze.
Se reía siempre, se burlaba de todo.
- Ihr Clantons habt tolle Witze drauf.
Ustedes los Clanton siempre tan bromistas.
Mein ganzes Leben war ein Witz .
Mi vida nunca ha tenido ningún sentido.
Mein älterer Bruder macht ständig schmutzige Witze.
Mi hermano mayor dice la mierda más asquerosa.
Es ist zum Lachen, ein Witz !
Wie können Sie darüber Witze machen?
¿ Cómo puede bromear sobre esto?
Ich wurde zum Witz der Stadt.
Me convertí en la burla del pueblo.