linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wurzel raíz 1.639
raíces 19 . . . .

Verwendungsbeispiele

Wurzel raíz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ortschaft mit keltiberischen Wurzeln, deren Tradition auf einer frühchristlichen Legende basiert. ES
Población de raíces celtibéricas, su tradición bebe de una leyenda paleocristiana. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Vielmehr muss das Problem an der Wurzel gepackt werden.
Al contrario, el problema debe arrancarse de raíz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Götter meines Vaters, verflucht diese Wurzel, macht sie tödlich.
Dioses de mi padre, maldigan esta raíz y háganla mortal.
   Korpustyp: Untertitel
GELITA ist ein Unternehmen mit deutschen Wurzeln und Standorten auf der ganzen Welt.
GELITA es una empresa con raíces alemanas y emplazamientos en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Europa darf nicht von seinen christlichen Wurzeln abgeschnitten werden.
Europa no puede renunciar a sus raíces cristianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und andere haben lange Wurzeln, die Mineralien tief aus dem Boden holen.
Y otras tienen largas raíces que jalan minerales de lo profundo del suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Stella Rahola ist eine junge Architektin und Bildhauerin mit ibizenkischen Wurzeln. Ihr Lebenslauf ist voll mit Ausstellungen, Auszeichnungen und Publikationen.
Stella Rahola es una joven arquitecto y escultora de raíces ibicencas con un completísimo currículum de exposiciones, premios y artículos publicados.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund müssen wir den Extremismus und extremistische Ideen bei der Wurzel packen.
Precisamente por esto debemos arrancar el extremismo y las ideas extremistas desde la raíz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft hat in der Gegenwart Wurzeln gefaßt.
El futuro ha echado raíces en el presente.
   Korpustyp: Untertitel
Charlestowns irische Wurzeln sind nur noch tiefer gewachsen.
Las raíces irlandesas se han hecho más profundas.
Sachgebiete: kunst mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgetoetete Wurzel .
Wurzel fassen . . .
sekundäre Wurzel .
genießbare Wurzel .
Wurzel der Layout-Struktur . .
Wurzel des Dokumentenlayouts . .
Wurzel der logischen Struktur .
logische Wurzel des Dokuments .
Wurzel der Zichorie .
Wurzel zu Futterzwecken .
eine Wurzel ziehen .
Wurzel von Salep .
von der Wurzel ausgehend .
Eintauchen der Wurzel .
Wurzel-und Knollengemüse .
sonstiges Wurzel-und Knollengemüse .
Pflanze mit entblösster Wurzel .
Wurzel-und Stammfäule der Zitrusfrüchte . .
Ernte der Wurzel und Knollenfrüchte . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wurzel

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es in der Wurzel falsch. RU
Esto es incorrecto radicalmente. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Wurzel allen Übels ist die Spekulation.
La madre de todos los males es la Especulación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzel des Problems ist Milosevic.
El meollo del problema es el Sr. Milosevic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt die Wurzel allen Übels.
Ése es en realidad el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt die Wurzel des Problems.
Es ahí donde radica el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biegeversuch mit der Wurzel in der Zugzone
ensayo de plegado por el reverso
   Korpustyp: EU IATE
Faltversuch mit der Wurzel im Zug
ensayo de plegado por el reverso
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Mutter ist die Wurzel der Probleme.
Sus problemas vienen de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Basisdünger mit Nährstoffdepot an der Wurzel DE
Abono con depósito de nutrientes DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Geld ist die Wurzel allen Übels.
El dinero es el origen de todos los males.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Wollt ihr wissen, wo die Wurzel des Übels liegt?
¿Queréis saber cuál es el problema de nuestro puerto?
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht angesprochen wurde ist die Wurzel abnormaler Hirnaktivierungen.
Lo que está por explicar es la causa fundamental de las activaciones cerebrales anormales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die brutale Militärdiktatur stellt die Wurzel der Probleme Birmas dar.
La brutal dictadura militar es la principal causa de los problemas que asolan a Myanmar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Probleme an der Wurzel packen.
Tenemos que abordar las causas fundamentales de los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt meines Erachtens die Wurzel des Übels.
Creo que todo el mal ha venido de ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wurzel des Übels sind die Zustände in den Herkunftsländern.
Las causas del mal son las circunstancias que viven los países de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bis zur Wurzel des Übels vordringen.
Hay que ir al meollo de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Wurzel ist Gier, und es kennt keine Skrupel.
Su causa es la codicia y no conoce escrúpulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Signal muss an seiner Wurzel abgeschaltet werden.
La señal debe ser cortada en la fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr wissen, wo die Wurzel des Übels liegt?
¿Quieren saber qué le ocurre a nuestros muelles?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Dokto…in Wurzel-und Follikologi…
Tiene un doctorado...... en Folicolocultura, o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Wurzel für eine eingehende Analyse.
La necesito para hacer un análisis exhaustivo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gesagt, dass Geld die Wurzel allen Übels sei.
Hay gente que dice que el dinero es la fuente de todo mal.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns warst du die Wurzel allen Übels.
Para nosotros eres como la peste.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln die ganze Pflanze zusammen mit der Wurzel.
Recogen toda la planta junto con la ra?z.
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Bl?tter und die Blumen ersetzen die Wurzel nicht.
Las hojas y las flores no sustituyen la ra?z.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sammeln das ganze Gras ohne Wurzel, im Sommer.
Recogen toda la hierba sin ra?z, el verano.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Togo erreichen mittels des Kauens der Wurzel dudnika.
El Togo alcanzan por medio de la masticaci?n de la ra?z dudnika.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Frisch, podsuschennyj die Wurzel okopnika verwenden den blutenden Wunden;
La ra?z fresca, secada okopnika acercan a las heridas que sangra;
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Könnten Sie wahrscheinlich gewinnen aus einer anderen Wurzel (W i?
¿Podríamos estar participando de diferentes vías (I I?
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Wurzel nicht weit von der Stelle gefunden, wo Ihre Soldaten lagern.
Encontré el árbol no muy lejo…de donde sus soldados están acampados.
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen von Steffen Wurzel hat Mehmet Uksul, der Produzent des Programms, den Preis angenommen.
Gubert narra en detalle la historia del euro, con el testimonio de algunos de sus progenitores como Jacques Delors y Christian Noyer.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wurzel der Definitionsdatei ist das Element language. Verfügbare Eigenschaften sind:
La parte principal del archivo de definición es el elemento languaje. Los atrib utos disponibles son:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Problem der so genannten "überzähligen" Embryonen muss an der Wurzel angefasst werden.
El problema de los embriones sobrantes debe abordarse en su misma base.
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativ könnte die Stimmengewichtung aus der Wurzel der Einwohnerzahl der einzelnen Länder ermittelt werden.
Una alternativa es que el sistema de mayorías en el Consejo se cuente tomando como base la cantidad de población en los distintos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann ein Übel nicht an seinen Auswirkungen, sondern nur an seiner Wurzel packen.
No se trata un problema a través de sus consecuencias, sino a través de sus causas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit solchen Daten ausgestattet müssen wir die Wurzel dieses Rückgangs untersuchen.
Contando con estos datos, debemos estudiar el origen de las causas de este descenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurzel dieses Problems ist eine hedonistische und utilitaristische Einstellung zu Menschen.
Un enfoque hedonista y utilitarista de las personas subyace a este tipo de problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder der Übergangsregierung noch ihren internationalen Partnern ist es gelungen, zur Wurzel des Konflikts vorzudringen.
Tanto el Gobierno de transición como sus socios internacionales han fracasado a la hora de solventar las causas primarias del conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir müssen die Ursachen von Misswirtschaft und Betrug an ihrer Wurzel bekämpfen.
Señora Presidenta, debemos atajar las causas de la mala administración y el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses unheilvollen Stands der Dinge müssen wir versuchen, die Wurzel des Übels zu finden.
En esta situación viciada tenemos que intentar descubrir la causa primordial del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier und da sprießende krankhafte Keime mit der Wurzel ausrotten!
No perdamos el tiempo y arranquemos de cuajo los gérmenes malsanos que brotan aquí y allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss sehr viel mehr getan werden, und zwar an der Wurzel, wo das Problem entsteht.
Hace falta mucho más para afrontar este problema en el lugar en que comienza y arraiga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich haben Sie, Frau Karamanou, Recht, denn die Schlepper sind nicht die Wurzel des Übels.
Seguramente tiene usted razón, señora Karamonou, pues los traficantes no son las causas del mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wurzel des Übels ist aber auch nicht die Europäische Union.
Las causas del mal tampoco se encuentran en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso notwendig ist es, ihre Ursachen mit politischen Maßnahmen an der Wurzel zu packen.
Es necesario también adoptar medidas políticas de fondo en lo relativo a las causas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stärkt den Begriff der Bürgerschaft, die an der Wurzel des europäischen Projekts liegt.
Fortalece la idea de la ciudadanía, que está en el origen mismo del proyecto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Wurzel des Problems angehen und nicht untätig auf die Katastrophe warten.
Todos debemos hacer frente a las causas del problema y no esperar que ocurra un desastre sin hacer nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antwort: Jetzt geht es darum, das Übel an der Wurzel zu packen.
La respuesta es: ahora hemos llegado al meollo de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wurzel diese Problems ist jedoch nicht nur Armut, sondern auch Habgier.
No obstante, el quid de este problema no es sólo la pobreza, es también la avaricia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueraria Lobata Extract ist ein Extrakt aus der Wurzel von Pueraria lobata, Fabaceae
Extracto de raízraíz de Pueraria lobata, Leguminosae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen das Übel bei der Wurzel packen, dieser Blutsaugenden, Seelenlosen Anwältin Ellen Wolf.
Tenemos que ir tras la verdadera causa. Su abogada defensora, esa chupasangre de Ellen Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Ephraim die, so ihre Wurzel haben in Amalek, und nach dir Benjamin in deinem Volk;
Detrás viniste Tú, oh Benjamín, con tu pueblo; de Maquir descendieron los jefes;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn Sie an die Wurzel des Problems gehen wollen.. .. . .brauchen Sie schon irgendeine Therapie.
Si quiere llegar al fondo del problem…...va a necesitar terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Als Bürgermeister verspreche ich, die Wurzel allen Übels auszumerzen, Boss Carl Grissom.
Como alcalde, les prometo erradicar la fuente de la corrupció…...el Jefe Carl Grissom.
   Korpustyp: Untertitel
aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen.
Pero a tu descendencia haré morir de hambre y mataré a tus sobrevivientes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
En la Transgresión de los labios hay una trampa fatal, pero el justo Saldrá bien de la Tribulación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zum Fleisch aß man Wurzel- sowie Blattgemüse, die Speisen wurden meist mit Kresse oder Salbei abgeschmeckt.
La carne se acompañaba con verdura vegetal y legumbres verdes, usando como sazón con más frecuencia el mastuerzo y la salvia.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie an die Wurzel des Problems gehen wollen.. .. . .brauchen Sie schon irgendeine Therapie.
Si quiere llegar al fondo del asunt…...podría hacer alguna terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an die Wurzel des Problems gehen wolle…brauchen Sie schon irgendeine Therapie.
Si quiere llegar al fondo del asunto.. .. . .podría hacer alguna terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Südfassade zeigt eine Wurzel Jesse und eine einzigartige Belagerung Konstantinopels. ES
en la fachada sur figuran un Árbol de Jesé y un impresionante Sitio de Constantinopla. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tiquisque Cremesuppe (Tannia Wurzel) Gegrilltes Beefsteak mit Zwiebeln, weißer Reis, Chayote (Kürbis) Picadillo Kokos-Kugeln
Crema tiquisque Bisteck a la parrilla con cebolla, Arroz blanco, Picadillo chayote Cajetas de coco C:
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Epilation, Haarentfernung mit Wachs, Laser-Haarentfernung Mehr über Haarentfernung an der Wurzel erfahre…
Depiladoras, cera, depilación con hilo, depilación láser/IPL Conoce más detalles sobre los métodos de depilación de raí…
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Der Zahn wird über seiner Krone und dem zervikalen Abschnitt der Wurzel freigelegt. DE
Se desprende el cordal por su parte coronaria y en el comienzo de la parte radicular. DE
Sachgebiete: zoologie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Diese Sünde ist zudem nie oberflächlich. Sie haftet den Menschen an der Wurzel ihres Seins an.
Por otra parte, este pecado jamás es superficial, puesto que se encuentra arraigado en el ser mismo del humano.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Dateisystem wird am besten als ein Baum mit der Wurzel / veranschaulicht.
El sistema de ficheros se visualiza mejor como un árbol enraizado, tal y como esá, en /.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Wurzel der Klette, die auf die kleinen St?ckchen aufgeschnitten ist, trocknen im leichten Ofen.
la Ra?z de la bardana cortada a los trozos peque?os, secan en el horno f?cil.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Richtig chranimyj soll die Wurzel des Baldrians alle ihm eigenen Charakteristiken haben:
la ra?z correctamente almacenada valeriany debe tener todos los rasgos caracter?sticos, inherentes a ello:
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Sammeln das ganze Gras, sie bei der Wurzel abschneidend, trocknen im Schatten.
Recogen toda la hierba, cort?ndola a la ra?z, secan en la sombra.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sammeln eine ganze Pflanze mit der Wurzel w?hrend der Bl?te.
Recogen la planta entera con la ra?z durante el florecimiento.
Sachgebiete: botanik astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gereinigt altejnyj verliert die Wurzel sehr sch?n, aber sehr viel geltenden Stoffe.
Limpiado altejnyj la ra?z muy hermoso, pero pierde muchas sustancias activas.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Man muss meinen, dass, die Wurzel ausgrabend, t?test du die kostbare Pflanze f?r immer.
Es necesario tener en cuenta que, excavando la ra?z, haces perder para siempre la planta preciosa.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
5 g der Wurzel des Kalmus kipjatjat in 1 l des Wassers 10 Minuten.
5 g de la ra?z el ?coro hierven en 1 l del agua de 10 minutos.
Sachgebiete: religion botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
des Wegerichs lanzetolistnogo, der Farben der Waldmalve und der Wurzel okopnika - aller in den gleichen Dosen;
el llant?n lantsetolistnogo, los colores de la malva de bosque y la ra?z okopnika - todo en las dosis iguales;
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sammeln die ganze Pflanze, bei der Wurzel, und abgesondert die Wurzeln im Herbst abrei?end.
Recogen toda la planta, arrancando a la ra?z, y es separado las ra?ces en oto?o.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Von solchem naparom der Wurzel okopnika auf der Milch behandeln auch die Tuberkulose der Lungen.
Por tal naparom de la ra?z okopnika con leche curan tambi?n la tuberculosis pulmonar.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
istoltschennyj die frische Wurzel okopnika mischen in gleiche Teile mit dem nicht salzigen geschmolzenen Schweinefett.
istolchennyj la ra?z fresca okopnika mezclan en partes iguales con de cerdo no salado toplenym por la grasa.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die ausgetrocknete und aufgeschnittene Wurzel okopnika bewahren in den Kasten, die vom Papier ausgestellt sind.
La ra?z secada y cortada okopnika guardan en los cajones puestos por el papel.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Formel mit hochwirksamen Inhaltsstoffen wie Stammzellen und Ceramide stimuliert das Haar an seiner Wurzel.
El cuero cabelludo es la fuente de un cabello sano y bello.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Liegt die Wurzel des Problems eher in fehlenden europäischen Standards oder in der Einstellung der Mitgliedstaaten zur Vorgehensweise ihrer Banken?
¿El problema reside sobre todo en la ausencia de una normativa europea o en la actitud de los Estados miembros con respecto a las prácticas de sus bancos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dem sechsten Opfer wurde der Penis etwa 2, 3 cm über der Wurzel entfern…...mit zusätzlicher Verunstaltung des Genitalbereichs.
En la sexta víctima, el pene está desplazado 2, 3 cm. Encima de la unión, y se aprecia mutilación de la zona genital.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen Wurzel liegt vor allem darin, dass Politik viel zu oft an den Tagesinteressen der Bürger vorbeiregiert.
Los ciudadanos, con toda la razón, esperan que se les conceda una mayor participación en el diseño de las políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Sprichwort, das offensichtlich die Aufforderung enthält, das Übel an der Wurzel zu packen, gilt uneingeschränkt für die europäische Abfallpolitik.
Este refrán, que apoya de modo contundente el deseo de ir a las causas profundas de los problemas, se aplica perfectamente a la política europea de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sprache ist die Wurzel der persönlichen Identität, und deshalb sollten wir in der Europäischen Union die Mehrsprachigkeit fördern.
La lengua reside en el corazón de la identidad de cada uno, y es por ello que en la Unión Europea deberíamos cultivar el multilingüismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Begriff ist zweifellos die Wurzel der gesamten Kohäsionspolitik, die Chancengleichheit bewirken und Unterschiede zwischen Regionen beseitigen soll.
Esta idea, sin duda, subyace a la política de cohesión en su totalidad, que pretende lograr la igualdad de oportunidades y la eliminación de diferencias entre regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muss das weltweite Drogenproblem vornehmlich an der Wurzel angepackt werden, also auch in den Erzeugerländern selbst.
Por supuesto, el problema mundial de las drogas debe atacarse en su origen sobre todo, por tanto, en los propios países productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Problem an der Wurzel zu packen, müssen Industrie, Zivilgesellschaft, die betreffenden Regierungen und die internationalen Organisationen zusammenarbeiten.
Para erradicar este problema hace falta que haya colaboración entre la industria, los agentes sociales, los gobiernos implicados y las organizaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlende Verordnungen und schlechte Überwachung waren die Wurzel des Problems, und wir müssen nun wieder effektive Verordnungen aufstellen.
La ausencia de legislación y la mala supervisión han generado el problema y por ello es preciso que se restablezcan unas normas eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß also dafür Sorge getragen werden, daß die Demokratie im Lande, d. h. auf lokaler Ebene, Wurzel faßt.
Es preciso, en consecuencia, lograr que la democracia se arraigue en el territorio, es decir, a nivel local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Mais und Sorghum liegt Auswuchs vor, wenn Wurzel- oder Blattkeime mit bloßem Auge deutlich zu erkennen sind.
En el caso del maíz y el sorgo, son granos germinados aquellos en los que se distingue claramente, a simple vista, la radícula o la plúmula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Teufel bei der Wurzel packen, bevor er die Blume unserer Kultu…und unseres Erbes erwürgt.
Nos proponemos arrancar el mal de raí…antes de que asfixie a la flor de nuestra cultura y herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich sehe nie wieder eine Leola-Wurzel. Sie werden meine Nichte nicht mit dieser scheusslichen Brühe füttern.
Espero no volver a ver ese mejunje en mi vida y no permitiré que alimentes con ese apestoso caldo a mi sobrina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählen uns, wer wir sind und woher wir kommen, Was die Wurzel unserer so genannten Freiheit ist.
la historia de quiénes somos como personas, cómo llegamos y cómo obtuvimos la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sollte es nicht verbleiben deinem Stam…werd ich die Wurzel sein und Vater von vielen Königen.
Sin embargo, ellas diijeron que el título no quedaría en tu posterida…...sino que yo sería tronco y padre de una estirpe de reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unternahm allerdings wenig Anstrengungen, die dringende Errichtung von Institutionen voranzutreiben oder die Korruption an der Wurzel zu packen.
Se realizó poco esfuerzo, sin embargo, para dedicarse a la necesaria construcción de instituciones o para deshacerse de la corrupción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Epilierer entfernt sogar sehr kurze Härchen an der Wurzel und lässt sich bequem in Ihrem eigenen Badezimmer einsetzen.
Fácil de usar en tu propio cuarto de baño, esta depiladora elimina delicadamente incluso el vello más corto que la cera no puede atrapar.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Stärken Sie das Gleichgewicht der Haut mit der Platinum Collection von La Prairie und bekämpfen Sie Hautalterung an der Wurzel.
Recargue el equilibrio de la piel con The Platinum Collection de La Prairie y detenga el envejecimiento en su origen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diese Dinge sind natürlich wichtig, aber die Wurzel des Problems ist die Gewaltbereitschaft in jedem von uns.
Todo esto es importante, pero más profundamente está la violencia que acecha a cada corazón humano.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und die Treiber von Peripherieeinrichtungen unterscheiden sich in der Wurzel nach der Struktur von den Treibern der vervollstaendigenden PC. ES
Y los drivers de dispositivos periféricos son totalmente diferentes de los de las partes del ordenador por su estructura. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man könnte sagen, dass an der Wurzel von Drogenmissbrauch und Kriminalität etwas liegt, das als eine „hypermoderne Moralkrise“ bezeichnet wurde. ES
Es discutible que la causa tanto del consumo de drogas como de la criminalidad se encuentre en lo que se llama “la crisis moral post-moderna”. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite