linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wurzeln arraigar 3
[NOMEN]
Wurzeln raíces 1.088
raíz 10 .

Verwendungsbeispiele

Wurzeln raíces
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ortschaft mit keltiberischen Wurzeln, deren Tradition auf einer frühchristlichen Legende basiert. ES
Población de raíces celtibéricas, su tradición bebe de una leyenda paleocristiana. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Europa darf nicht von seinen christlichen Wurzeln abgeschnitten werden.
Europa no puede renunciar a sus raíces cristianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und andere haben lange Wurzeln, die Mineralien tief aus dem Boden holen.
Y otras tienen largas raíces que jalan minerales de lo profundo del suelo.
   Korpustyp: Untertitel
GELITA ist ein Unternehmen mit deutschen Wurzeln und Standorten auf der ganzen Welt.
GELITA es una empresa con raíces alemanas y emplazamientos en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Offen ist außerdem immer noch die Frage unserer Wurzeln.
El tema de nuestras raíces también sigue sin resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft hat in der Gegenwart Wurzeln gefaßt.
El futuro ha echado raíces en el presente.
   Korpustyp: Untertitel
Stella Rahola ist eine junge Architektin und Bildhauerin mit ibizenkischen Wurzeln. Ihr Lebenslauf ist voll mit Ausstellungen, Auszeichnungen und Publikationen.
Stella Rahola es una joven arquitecto y escultora de raíces ibicencas con un completísimo currículum de exposiciones, premios y artículos publicados.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das demokratische Prinzip der Gleichheit muss noch einen langen Weg gehen, bevor es hier Wurzeln schlägt.
El principio democrático de la igualdad tiene un largo camino por recorrer para profundizar sus raíces aquí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will glücklich sein, im Bett schlafen, Wurzeln schlagen.
Quiero ser feliz, dormir en una cama, tener raíces.
   Korpustyp: Untertitel
Charlestowns irische Wurzeln sind nur noch tiefer gewachsen.
Las raíces irlandesas se han hecho más profundas.
Sachgebiete: kunst mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konjugierte Wurzeln .
Wurzeln beschneiden .
Wurzeln schlagen echar raíces 2 . .
Wurzeln ausreißen . . .
Wurzeln für Nahrungszwecke .
Wurzeln mit medizinischer Wirkung .
Wurzeln mit Erdballen .
Freilegen der Wurzeln . .
Veredeln auf Wurzeln .
sammeln der Wurzeln .
Frosttod der Wurzeln .
Rüsselkäfer der Wurzeln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wurzeln

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wurzeln der Hoffnung, Autor: ES
A veces pasan estas cosas, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Wurzeln der Hoffnung, Autor: ES
Gana dinero con tu blog, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Sammeln nur die Wurzeln.
Recogen solamente las ra?ces.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Meine Wurzeln sind tief eingegraben.
Mis raices son profundas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Wurzeln entdecken.
Quise volver a mis orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wurzeln in Kashmir und Ladakh
Orígenes desde Cachemira y Ladakh
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine Reise zu den Wurzeln
Una jornada para descubrir los orígenes
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Zeitgemäße Küche mit traditionellen Wurzeln. ES
Carta actualizada de base tradicional. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sammeln die Wurzeln im Herbst.
Recogen las ra?ces en oto?o.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vielleicht kannst du jetzt selber Wurzeln schlagen.
A lo mejor, puedes echar raices ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schlägt das wirkliche Demokratiedefizit Wurzeln.
Ahí radica el auténtico déficit democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe große Poren und farblose Wurzeln.
Me estoy imaginando poros abiertos y puntas desgastadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzeln haben nichts zum halten.
Lo ves por la forma en que los árboles se han caído.
   Korpustyp: Untertitel
"dass du in deinen Wurzeln Trost suchst.
"de encontrar consuelo en tu tradición.
   Korpustyp: Untertitel
Aus kleinen Wurzeln wächst etwas Großes. ES
De una semilla pequeña puede brotar algo grandioso. ES
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Mein Boot sitzt in den Wurzeln fest.
Mi barco está atrapado en las lianas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wie schnell sich Wurzeln gebildet haben.
Mira lo rápido que se enraiza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hollywood-Star mit russischen Wurzeln
Los más grandes exploradores de la historia rusa
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Ein Hollywood-Star mit russischen Wurzeln
España celebrará el Día de la lengua rusa
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Keine Wurzeln und Würmer im Sandkasten
Para un arenero libre de gusanos y raices
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Keine Wurzeln und Würmer im Sandkasten
No más gusanos y raices en el arenero
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hier liegen die Wurzeln von Röhlig.
Este fue el origen de Röhlig.
Sachgebiete: verlag oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Meine Musik reflektiert meine italienischen Wurzeln
Mi música evoca mis orígenes italianos
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wurzeln reichen zum Anfang des 20. Jahrhunderts
Los orígenes de nuestra compañía se remontan a los comienzos del siglo XX
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wurzeln reichen zum Anfang des 20. Jahrhunderts
Nuestro orígenes se remontan a los comienzos del siglo XX
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Wurzeln bewahren in den Kellern.
Las ra?ces guardan en los s?tanos.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Wurzeln grawilata bewahren in den Schachteln.
Las ra?ces gravilata guardan en las cajas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Geschmack der Wurzeln der W?rzige.
El gusto de las ra?ces sazonado.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sammeln die Wurzeln ljubistka im Herbst.
Recogen las ra?ces ljubistka en oto?o.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich möchte hier ohne Wurzeln leben. Unsere Wurzeln sind zu schwer.
Yo quiero vivir aquí sin raices. nuestras raices son demasiado pesadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die gleichen Wurzeln wie die Jungs.
Estos chicos tiene mi misma historia.
   Korpustyp: Untertitel
Piraten vor der Küste Somalias: Wurzeln des Problems bekämpfen
El PE lamenta que una actitud débil pueda alentar nuevos casos de piratería
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns mit den Wurzeln des Problems beschäftigen.
Necesitamos abordar las causas del conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Wurzeln gebogen wie ein Angelhaken. Er sagte:
Tenía una atrás, una grande con ganchos como anzuelos, dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Warum binden sich Stickstoffbakterien an die Wurzeln von Pflanzen?
¿Por qué se adhieren los nódulos de nitrógeno a las raìces de las plantas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier Wurzeln schlagen, finden die uns.
Jack, somos blancos fijos si nos quedamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, keine Wurzeln, nur Haarstiele, ohne DNA.
Dicen que sin raiz solo cabello, sin ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist unsere Pflicht, diese dunklen Wurzeln zu finden.
Y es nuestra responsabilida…...encontrar la mala hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft hat in der Gegenwart Wurzeln gefaßt.
El futuro se ha enraizado con el presente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre ihnen, warum ich sie von ihren Wurzeln trenne.
Les explico por qué voy a cortarlas.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick schlug ich Wurzeln wie ein Baum.
En ese momento me quedé clavado en la tierra como un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch sind seine Wurzeln genau hier, unter unseren Füßen.
Y sin embargo, sus raices están justo aquí, bajo nuestros pies.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist unsere Pflicht, diese dunklen Wurzeln zu finden.
Y es nuestra responsabilida…...encontrar esas hierbas oscura…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurzeln viel mehr in politischen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Gründen.
sus razones son más bien políticas, sociales y económicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt editieren und mit Ihrer Online-Präsenz Wurzeln schlagen!
¡Comienza a editar y haz que crezca tu presencia online!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles, was wir tun können, ist zu den Wurzeln zurückzukehren.
Lo único que podemos hacer es averiguar cuál e…nuestra verdadera esencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hubschrauber und selbst Google haben russische Wurzeln.
Tetris o Google son algunas de las más famosas
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Als es passiert…Payada und die Wurzeln des Rap
Sucedió aqu…Payadores y los orígenes del rap
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Für Dominic bedeutet der Zirkus eine Rückkehr zu seinen Wurzeln.
Para Dominic, el circo significa un retorno a sus orígenes.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
„Monchichi“: Zeitgenössischer Tanz mit Wurzeln im Hip Hop DE
Monchichi – Danza contemporánea desde el corazón de Europa DE
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Blog von anais (vor 2 Monate) Yacon-Wurzeln
publicado en Crónicas De un@ Oveja Negra (hace 9 meses)
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über die Wurzeln des Kaffee auf YouTube.
El café es el centro natural del universo Lavazza:
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fabrik Zurück zu den Wurzeln mit dem Trend „Fabrik“.
Fábrica Vuelta a lo esencial con la tendencia Fábrica.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
200 Ukrainer mit tschechischen Wurzeln wollen nach Tschechien übersiedeln
Mandatario checo condecora al rey Abdalá de Jordania
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeder der Fünf hat andere Wurzeln und eine andere Motivation.
Cada uno de ellos tiene orígenes y motivaciones diferentes.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Die Wurzeln von MLR reichen bis ins Jahr 1971 zurück. DE
El comienzo de MLR se remonta al aňo 1971. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Wir bei Yale sind stolz auf unsere Wurzeln. ES
En Yale, nos sentimos muy orgullosos de nuestros orígenes. ES
Sachgebiete: verlag immobilien media    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte von Santa Teresa di Gallura hat uralte Wurzeln.
La historia de Santa Teresa di Gallura tiene orígenes antiguos.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt starten und mit Ihrer Online-Präsenz Wurzeln schlagen!
¡Comienza a editar y corre la voz!
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sammeln die Wurzeln der Petersilie und ihre Samen.
Recogen las ra?ces del perejil y sus semillas.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In den Heilzielen verwenden die Wurzeln und die Samen.
En los objetivos medicinales aplican las ra?ces y las semillas.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sammeln im Herbst die Wurzeln und die Wurzelst?cke.
Recogen en oto?o las ra?ces y los rizomas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die aufgeschnittenen und ausgetrockneten Wurzeln laptschatki bewahren in den Schachteln.
Las ra?ces cortadas y secadas lapchatki guardan en las cajas.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sammeln die Blumen im Sommer, und die Wurzeln im Herbst.
Recogen las flores en verano, a las ra?ces en oto?o.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
die Wurzeln des dreifarbigen Veilchens ist es sehr angenehm riechen.
las Ra?ces de la violeta tricolor huelen muy agradablemente.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sammeln die Wurzeln und ist die Bl?tter selten.
Recogen las ra?ces y es raro las hojas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Wurzeln schwierig otmywajutsja, ist die Beharrlichkeit notwendig.
Las ra?ces se lavan dif?cil, es necesaria la insistencia.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Flagge hat ihre Wurzeln in der nationalen Bewegung Estlands. ES
Los orígenes de la bandera de Estonia se encuentran en el movimiento nacionalista; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei dem Ausfall des Haares waschen 3 Male den Kopf im festen Sud des Heidekrautes , der Wurzeln der Klette und der Wurzeln der Brennnessel heftig in der Woche.
a la ca?da de los cabello 3 veces por semana lavan la cabeza en la cocci?n fuerte el brezo , las ra?ces de la bardana y las ra?ces de la ortiga ardiente.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Anfang dieses Jahres gab der Strafvollzugsdienst bekannt, dass jeder siebte Insasse der Strafanstalten ausländische Wurzeln hat.
A principios de este año, el servicio penitenciario informó que uno de cada siete internos era extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Willst du hier Wurzeln schlagen oder fragst du ihn, was er will?
¿Van a quedarse ahí, o van aver qué quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wurzeln, Gründe und spezifischen Umstände wurden in verschiedenen Begründungen erschöpfend dargestellt.
Su origen, causas y circunstancias específicas han sido exhaustivamente abordados en diversas exposiciones de motivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin zutiefst davon überzeugt, dass man dem Terrorismus keine Chancen geben darf Wurzeln zu fassen.
El terrorismo no puede convertirse en parte de nuestras vidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Identität Europas liege nicht in seinen Wurzeln, sondern in der Gegenwart und in der Zukunft.
2004 a la libertad del pensamiento, que este año está destinado a la
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ursachen, die in den kapitalistischen Produktionsverhältnissen wurzeln, können, solange diese Verhältnisse bestehen, nicht beseitigt werden.
Dichas causas, que proceden de las relaciones capitalistas de producción, no pueden eliminarse mientras existan tales relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen im Norden der Republik Côte d'Ivoire haben ihre Wurzeln in Burkina Faso.
Muchos habitantes del norte de Côte d'Ivoire son oriundos de Burkina Faso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militante Säkularisten mit sozialistischen Wurzeln vermeiden dieses Thema, obgleich die muslimische Bevölkerung stark zunimmt.
Los secularistas militantes de origen socialista evitan esta cuestión, aunque la población musulmana se dispara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jedoch nicht daran vorbei, auch die historischen Wurzeln der Bibliotheksidee zu hinterfragen.
Sin embargo, no puedo evitar analizar cuáles son las causas históricas de la idea de la biblioteca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bestimmte Ansichten zu den politischen Wurzeln des Terrorismus vertreten.
Tendremos diferentes puntos de vista sobre el origen político del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegen die Ursachen bzw. die Wurzeln des Scheiterns dieses Ausschusses für Humangenetik.
Ésta es la razón, la causa del fracaso de esta Comisión sobre Genética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser vorrangiges Ziel müssen die Wurzeln und nicht die Symbole des Rassismus sein.
La sustancia –no los símbolos– del racismo debe ser nuestro principal objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage zu bekämpfen, ist wichtig, um die Wurzeln des Menschenhandels zu bekämpfen.
La lucha contra la demanda es clave para combatir el origen del tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wurzeln der British Library reichen bis 300 Jahre vor Christi zurück.
Algunos de sus libros datan del año 300 AC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land, in dem 1 % unserer Bürger iranische Wurzeln haben.
El 1 % de los ciudadanos de mi país tiene ascendencia iraní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides, die Anziehungskraft und die Abstoßwirkung, hat seine Wurzeln in dieser außerordentlichen Vergangenheit.
Esta atracción y emoción surgen de este formidable pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass die niederländische Politik sich wieder auf ihre Wurzeln besinnt.
Ya es hora de que las políticas neerlandesas vuelvan a sus orígenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo die Wurzeln des Problems liegen, darüber kann man lange nachdenken.
Se puede recapacitar durante mucho tiempo sobre las causas del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutze ihre Wurzeln, wenn du am Himmelstor stehst, und du wirst niemals enttäuscht sein."
Usa su raiz en el portal del Ciel…...y jamas te fallara.
   Korpustyp: Untertitel
(Baumbart) Meine Heimat liegt tief im Wald nahe den Wurzeln des Berges.
Mi hogar yace en lo profundo del bosqu…...cerca de la base de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich mit Lily gesprochen habe, fand ich sie Wurzeln schlagend bei Serenas Badezimmer.
Después de hablar con Lily, la encontré hurgando en el baño de Serena.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt tollen sie an den Wurzeln meiner Haarfollikel heru…wie tanzende Hippies im Redwood Nationalpark.
Y ahora están haciendo cabriolas en la base de los folículos de mi pelo como hippies danzarines en el Bosque Nacional Readwood.
   Korpustyp: Untertitel
Eine silberne Krawatte würde bedeuten, dass ich meine Wurzeln vergessen habe.
Una corbata plateada indicaría que olvidé mis orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission die Wirksamkeit des Programms zur Bekämpfung der Wurzeln der Ernährungsarmut geprüft?
¿Ha considerado la Comisión la efectividad del programa a la hora de combatir las causas profundas de la pobreza alimentaria?
   Korpustyp: EU DCEP
"Vergiss deine Wurzeln nich…...denn ein anderes Zuhause wird es nie geben."
No te olvides de donde vienes. Porque nunca tendras otro hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Er achtete auf jeden Penny, was seine Wurzeln vermutlich in seiner Kindheit hatte.
Prestaba atención a cada centav…y creo que eso se debía a su infancia.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Tracy. Du musst der Partei helfen zu ihren groovigen Wurzeln zurückzufinden.
Tracy, nene, tienes que lograr que la fiesta siga.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Heimat liegt tief im Wald, nahe den Wurzeln des Berges.
Mi hogar yace en lo profundo del bosqu…...cerca de la base de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist Zeit, dass Neal und ich zu den Wurzeln zurückkehren.
Sí, es el momento para que Neal y yo volvamos a lo sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wurzeln sind in den ungeeigneten, unsoliden und ungeformten Institutionen zu suchen.
instituciones que no son adecuadas, no son sanas y no se han desarrollado por completo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sind die demokratischen Wurzeln der Verfassung von 1982 schwächer als in irgendeinem Land der EU.
Como resultado, los orígenes democráticos de la constitución de 1982 son más frágiles que los de cualquier otra en la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar