linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitpunkt momento 12.291
fecha 6.834 punto 187 moment 17 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeitpunkt plazo 181 cita 3 fecha tope 1 plazo determinado 1

Verwendungsbeispiele

Zeitpunkt momento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Google Now erhältst du die richtigen Informationen zum richtigen Zeitpunkt.
Google Now te da la información adecuada en el momento justo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ibaflin kann zu jedem Zeitpunkt des Tages ohne Einschränkungen der Wirksamkeit verabreicht werden.
Ibaflin puede administrarse en cualquier momento del día sin consecuencias sobre su eficacia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Commander Ferraday, dies ist weder der Ort noch der Zeitpunkt für Wortspielereien.
Comandante Ferrada…...no es momento ni lugar para juego de palabras.
   Korpustyp: Untertitel
CASA e.V. erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. DE
CASA e.V declara con la presente, que hasta el momento no se han encontrado enlaces ilegales adheridos a la página. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ibaflin kann zu jedem Zeitpunkt des Tages ohne Einschränkungen der Wirksamkeit verabreicht werden.
Ibaflin puede administrarse en cualquier momento del día sin consecuencias sobre la eficacia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jimmy, Liebling…das ist kein guter Zeitpunkt.
Jimmy, cariño, no es un buen momento.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer und Zeitpunkt hängen von den individuellen Forschungsprojekten ab und werden mit den Betreuer/innen abgestimmt. DE
La duración y el momento dependen de cada proyecto de investigación y se determinan junto al tutor. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Herr Premierminister Blair, Ihre Präsidentschaft findet zu einem entscheidenden Zeitpunkt für Europa statt.
Primer Ministro Blair, su Presidencia tiene lugar en un momento decisivo para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilts, das ist vielleicht nicht der richtige Zeitpunkt.
Puede que no sea el mejor momento para intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
V4A Card muss vor der Verwendung des Dienstes vorgelegt werden, und Sie müssen ihrem Besitz zum Zeitpunkt der Buchung erklären.
V4A Card debe presentarse antes de usar el servicio y tiene que declarar su posesión en el momento de la reserva.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maßgebender Zeitpunkt .
Zeitpunkt der Startbereitschaft .
Zeitpunkt der Bewertung .
Zeitpunkt der Blüte .
Zeitpunkt der Transaktion .
Zeitpunkt der Emission . .
Zeitpunkt des Versicherungsfalls .
Zeitpunkt der Zahlungsaufforderung .
Zeitpunkt der Einlagerung .
Zeitpunkt für das Außerdienststellen .
Zeitpunkt der größten Annäherung .
Zeitpunkt der Veröffentlichung . .
Zeitpunkt der Fortsetzung des Verfahrens .
Zeitpunkt des Entstehens der Schuld .
Zeitpunkt der Realisierung eines Gewinns .
Risikosumme zum Zeitpunkt des Todes .
Weibchen zum Zeitpunkt der Geburt .
Phase zu einem bestimmten Zeitpunkt .
Zeitpunkt,zu dem der Tatbestand eintritt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitpunkt

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum zum jetzigen Zeitpunkt?
¿Por qué ahora?
   Korpustyp: EU DCEP
Also, Zeitpunkt des Todes?
¿Cuál fue la hora de la muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Guter Zeitpunkt um anzufangen.
Es tiempo de comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
tatsächlicher Zeitpunkt der Annullierung.
hora real de la cancelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zeitpunkt der Inbetriebnahme.
la entrada en servicio del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adsorptionsanteil zum Zeitpunkt ti ( %)
adsorción porcentual al tiempo ti ( %),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desorptionsanteil zum Zeitpunkt ti ( %)
desorción porcentual a un tiempo ti ( %),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biomasse zum Zeitpunkt i;
es la biomasa en el tiempo i;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt ist unwichtig.
No hay límite de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt ist günstig.
Eso lo discutiré con Meeker.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Zeitpunkt ist günstig.
Habéis elegido un día favorable.
   Korpustyp: Untertitel
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate zwischen Zeitpunkt i und Zeitpunkt j;
es la tasa media de crecimiento específico entre el tiempo i y el j;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hornhaut - Dicke zum Zeitpunkt t - Hornhaut - Dicke zum Zeitpunkt = 0
espesor de la córnea al tiempo t - espesor de la córnea al tiempo t = 0
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate vom Zeitpunkt i bis zum Zeitpunkt j
es la tasa media de crecimiento específico entre el tiempo i y el j
   Korpustyp: EU DGT-TM
t: Zeitraum vom Zeitpunkt i bis zum Zeitpunkt j
t es el tiempo transcurrido entre i y j.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Miembros presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
nach dem Zeitpunkt der Antragstellung
que haya tomado la decisión en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist nicht der Zeitpunkt.
Ahora no puedo ocuparme de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, zu welchem Zeitpunkt?
En caso afirmativo, ¿para cuándo podría hacerlo?
   Korpustyp: EU DCEP
, der Ziele und des Zeitpunkts
el contenido, los objetivos y el lanzamiento
   Korpustyp: EU DCEP
d) den Zeitpunkt der Inbetriebnahme.
d) la entrada en servicio del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
An diesem Zeitpunkt anfangen [HH:MM:SS]
Comienzo desde esta hora [HH: MM: SS]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitpunkt der Fälligkeit anzeigen@label
Mostrar la hora de la alarma@action
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist der schlechteste Zeitpunkt!
El peor que se te pueda ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt des nächsten Funkspruchs ungewiss.
Hora de la siguiente conexión incierta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der genaue Zeitpunkt?
¿Comó sabemos que es exacto?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu diesem Zeitpunkt nicht.
No hasta que salio de su boca.
   Korpustyp: Untertitel
ANWENDUNGSBEREICH UND ZEITPUNKT DER KONSULTATIONEN
ÁMBITO Y CALENDARIO DE LAS CONSULTAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Zeitpunkt der Kontrollen
Forma y calendario de los controles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit und Zeitpunkt der Erhebung
Frecuencia y época de evaluación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierschutz zum Zeitpunkt der Schlachtung
El bienestar durante el sacrificio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desorptionsanteil zu einem Zeitpunkt ti ( %);
desorción porcentual al tiempo ti ( %),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsleistung zum Zeitpunkt der Einfuhr
Garantía que debe proporcionarse al importar
   Korpustyp: EU DGT-TM
prozentualer Abbau zum Zeitpunkt t
degradación porcentual en el tiempo t.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgaben zum Zeitpunkt der Probenahmen
Especificación de la periodicidad del muestreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt des Ansatzes einer Dividendenverbindlichkeit
Cuándo reconocer un dividendo a pagar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt ist nicht vorgeschrieben.
Las normas no explican lo que hay que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
El día de entrada en vigor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Hornhaut - Dicke zum Zeitpunkt = 0
espesor de la córnea al tiempo t = 0
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptunterschied ist der Zeitpunkt.
La principal diferencia es el calendario.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ist das der genaue Zeitpunkt?
¿Cómo sabemos que es exacto?
   Korpustyp: Untertitel
Los, der Zeitpunkt ist da.
Vamos, ha llegado la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu diesem Zeitpunkt nicht.
- No hasta que salió de su boca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, zu welchem Zeitpunkt?
En caso afirmativo, ¿cuándo?
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Bewertung einer
Cuando se evalúe un servicio
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt die Clearingpflicht wirksam wird
efecto la obligación de compensación
   Korpustyp: EU DCEP
20 Zeitpunkt der nächsten Sitzungen
20 Calendario de las próximas sesiones
   Korpustyp: EU DCEP
Häufigkeit und Zeitpunkte der Probenahme,
la frecuencia y el calendario de muestreo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit und Zeitpunkt der Anwendung,
la frecuencia y distribución temporal de las aplicaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt t3 ist aufzunehmen.
Se registrará el tiempo t3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ist nicht der Zeitpunkt.
No puedo ocuparme de eso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mir behagt dieser Zeitpunkt nicht?
No me gusta lo oportuno de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: ebenfalls anwesend zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung
Observaciones: también presente para la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist
según qué condición se cumpla primero
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Suplentes presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Miembros titulares presentes para la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Su plente(s) present e(s) para la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende(r) Stellv.
Suplentes presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Suplentes presentes en la votación final de conformidad con el artículo 178, apartado 2
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt des Todes: 36 Stunden vor Fund.
La hora del deceso es 36 horas antes del hallazgo.
   Korpustyp: Untertitel
(liest) "Wir reden zum geplanten Zeitpunkt."
Apaga. Hablaremos a la hora programada.
   Korpustyp: Untertitel
Da-das ist wirklich kein guter Zeitpunkt.
Sí, cuando nos estábamos despidiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur den Zeitpunkt des Todes.
Sólo necesito la hora de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Suplente presente en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende(r) Stellv.
178, apdo. 2) presente(s) en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht möglich.
Esto no es posible actualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt des Eingangs der Zahlung beim Zahlungsempfänger
El pago llegará a la persona a quien lo envía el
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist zum jetzigen Zeitpunkt nicht notwendig.
No es necesario en esta etapa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
Suplentes presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist
sea cual sea el orden,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreterin
Suplentes presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertret er
Suplente(s) presente(s) en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend ist hierbei der jeweils frühere Zeitpunkt.
En el Reglamento hay varias disposiciones que pueden conllevar modificaciones en las legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Resultado de la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Suplente presente en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Miembros presentes en al votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, bis zu welchem Zeitpunkt?
En caso afirmativo, ¿puede aclarar la Comisión para cuándo?
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
178, apdo. 2) presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
EP gegen Irak-Krieg zum jetzigen Zeitpunkt
Cambios habidos durante los ú ltimos 60 d í as:
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie den Erinnerungs-Zeitpunkt fest
Establecer hora de activación del recordatorio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Projekt wurde vorm angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1
El proyecto se finalizó antes de tiempo: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Projekt exakt zu angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1
Iniciar el proyecto exactamente a tiempo: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der angegebene Zeitpunkt ist ungültig.
La hora especificada no es válida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die nächste Dosis zum üblichen Zeitpunkt auftragen.
Aplique la siguiente dosis a la hora habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daten über spätere Zeitpunkte (12. und 24.
Aún no hay datos disponibles a 12 y 24 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tägliche Dosis und Zeitpunkt der Anwendung
2 Dosis diarias e intervalos de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht
Hora de la acción de usuario que provocó la finalización
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warum eine Überarbeitung zum jetzigen Zeitpunkt?
El por qué de una revisión intermedia
   Korpustyp: EU DCEP
, nicht zuletzt hinsichtlich des Zeitpunkts dieser Einfuhren,
y habida cuenta de la oportunidad de dichas importaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Für welchen Zeitpunkt ist dies geplant?
¿Cuándo se ha planeado ese asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
EP gegen US-Raketenabwehrsystem zum jetzigen Zeitpunkt
La Eurocámara exige una compensación para los últimos detenidos en Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Miembros presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Diputados presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
Suplentes (artículo 178, apartado 2) presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Supplentes presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Analyse des 20%-Ziels zum heutigen Zeitpunkt
Análisis del objetivo actual del 20 %
   Korpustyp: EU DCEP
Was haben wir zu diesem Zeitpunkt getan?
¿Qué hemos hecho antes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist nichts entschieden.
En la actualidad no hay ninguna decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was könnte zum gegenwärtigen Zeitpunkt geschehen?
¿Qué podría hacerse a estas alturas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Untersuchungen werden zum gegebenen Zeitpunkt stattfinden.
Eso tendrá lugar a su debido tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte