linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zelten acampar 44
[Weiteres]
Zelten campamento 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zelten camping 1
zelten nos campamento 1 nos llevaba acampa 1 acampo 1 si acampamos 1 cuando acampamos 1 acampando 1 acampar regularmente 1 ir 1 acampan 1 además 1 tiene 1 acampada 1 vacaciones navideñas suelen acampar 1 acampa 1

Verwendungsbeispiele

zelten acampar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Kenia und Chile verbinde ich eher in Bäumen zu klettern, Safaris, viele Haustiere zu haben und am Wochenende zu zelten. DE
Con Kenia y Chile relaciono más bien trepar árboles, safaris, tener muchas mascotas e ir de acampada los fines de semana. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Über die letzten Jahre hat die Zahl der Personen, die am Strand und in den Dünen im Norden der Dingle-Halbinsel in der Grafschaft Kerry zelten, dramatisch zugenommen.
En los últimos años, el número de personas que acampan en las zonas de playa comprendidas entre la pleamar y la bajamar y en los sistemas de dunas de la península de North Dingle, en el condado de Kerry, ha aumentado considerablemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrt die Straße weiter, von der wir abgebogen sind, um zu zelten.
Sólo diríjanse al camino del que nos salimos cuando acampamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich direkt auf dem Parkplatzgelände zu zelten oder mit einem Wohmobil zu Übernachten. DE
Es posible acampar directamente en la instalación de estacionamiento o un Camper para quedarse. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir haben letzten Sommer zusammen gezeltet. In Eugene, Oregon.
Fuimos a acampar el verano pasado en Eugene, Oregón.
   Korpustyp: Untertitel
12. Minderjährige dürfen auf dem Campingplatz zelten?
12. Soy menor de edad. ¿ Puedo acampar en el camping?
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ja, von hier oben. Als Kind habe ich hier oben gezeltet.
Si, de acà arriba Acostumbraba acampar aqui quando era chico.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Neuseeländer feiern Weihnachten am Strand und zelten. NZ
Muchos neocelandeses van a la playa para las vacaciones navideñas, y suelen acampar. NZ
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Als Kind habe ich hier oben gezeltet.
Yo acostumbraba acampar aqui cuando era niño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat schon oft im Backcountry gezeltet und schreckt vor nichts zurück.
Ha acampado en el backcountry muchas veces y siempre se apunta a todo.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zelten

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Naturlagerplätze & Zelten in Dänemark ES
Horarios de tiendas ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Naturlagerplätze & Zelten in Dänemark
Datos sobre la geografía de Dinamarca:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Installation aus 7 Zelten.
Instalación con 7 tiendas de campaña.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Produktion von Zelten im Auftrag. ES
Producción de tiendas de campaña por pedido. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der aufregendste Wettbewerb aller Zelten.
El más emocionante de nuestra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Montierte Hallen, Partyzelte, Produktion von Zelten, Scherenzelte, Verkauf von Zelten, Verkaufsständer, Vermietung von Zelten ES
Arrendamiento de tiendas de campaña, Carpas para party, Naves ensambladas, Producción de tiendas de campaña, Puestos de venta, Tiendas de campaña tipo tijera, Venta de tiendas de campaña ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Damals wohnten wir in primitiven Zelten.
Ante…vivíamos en toscas tiendas de campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Die Homepage mit allen Quechua-Zelten
El sitio de todas las tiendas Quechua
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Produktion und Verkauf von Zelten im Auftrag. ES
Producción y venta de tiendas de campaña por pedido. ES
Sachgebiete: film immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Produktion und Verkauf von Zelten im Auftrag. ES
Garantizamos fabricación de etiquetas de medidas fuera de estándar por encargo. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto jagd    Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit der betroffenen Menschen lebt noch immer in Zelten.
La mayor parte de la población afectada todavía vive en tiendas de campaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden nennen es...... den schlimmsten Highwaynunfall aller Zelten.
Las autoridades llaman a est…...el peor desastre de autopista en la historia de la nación
   Korpustyp: Untertitel
Aussehen wie wir geht das Zelten wieder, Murphy.
Parece que nos vamos de excursión, Murphy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so weit, warte hinter den Zelten auf mich.
Es hora de irnos, ¿está bien? Nos vemos detrás de las carpas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, wir pennen nicht in verschiedenen Zelten.
Dile que no queremos dormir en tiendas separadas.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ein paar Tage hier draußen zelten.
Acampemos aquí por un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen, dass wir bei dir hinterm Haus zelten wollen.
Nosotros, que acamparemos en tu jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen nicht in Zelten, sondern in Häusern.
No duermen en tiendas. Han hecho casas de madera.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Zelten, Verkaufsbuden, Werbung-Planen, Überdachungen und Militärzelten. ES
Producción de carpas, quioscos de venta, pancartas de promoción, sotechados y de tiendas de campaña militares. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Zelten/Camping ist direkt auf dem Parkplatzgelände möglich. DE
Carpas / cámping está disponible directamente en el aparcamiento. DE
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Vermietung von Zelten und Zubehör durch READY TO ROCK DE
Alquiler de tiendas de campaña y accesorios de READY TO ROCK DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie sollen wir meinen Vater zwischen all diesen Zelten finden?
¿Cómo encontraremos a mi padre entre todas estas tiendas?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau von Zelten neben den Bungalows ist untersagt.
No se permite instalar tiendas al lado de los bungalows/mobil-homes.
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In manchen Orten ist daher Zelten zu empfehlen.
En algunos sitios es mejor estar en tienda de campaña.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Aufstellen von Zelten wird nicht erlaubt sein.
No se permitirá montar barracas o tiendas.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Und Pharao, dem Herrn von gewaltigen Zelten? 10
con Faraón el de las estacas, 10
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
1 Nacht in Zelten inkl. aller Mahlzeiten und Getränken
1 noche en carpas confortables, con comidas y bebidas incluídas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Zelten, Segeln, Fallschirmen und wasserdichtem Tuch
Fabricación de tiendas de campaña, velas, paracaídas y lonas impermeables
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vor 100 Jahren hausten Sie in Zelten und schlugen sich die Köpfe ab.
Los imaginamos 100 años atrás, viviendo en el desierto en carpa…...decapitándose unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die in 'ner Höhle leben, vielleicht sogar Typen in Zelten. Gregorio!
Gente viviendo en cuevas, tal vez alguna gente en tiendas de campaña.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Städten gibt es zahlreiche Familien, die in Zelten leben.
En nuestras ciudades, tenemos familias que viven en tiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1992 gibt es ungezählte Flüchtlinge, Kinder wachsen im Ausnahmezustand auf - in Zelten und Waggons.
Desde 1992, el número de refugiados no ha dejado de aumentar, los niños crecen bajo el estado de excepción, en tiendas de campaña y en vagones de ferrocarril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach der Katastrophe fehlte es an allem, einschließlich Wasser, Lebensmitteln, Zelten und Decken.
Inmediatamente después de la catástrofe se produjo una falta absoluta de todo, incluso agua, alimentos, tiendas y mantas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen sie in Zelten schlafen, wenn sie eine hübsche Wohnung haben, mit einem schönen Bett?
¿Que les invite? Que les ordene venir a dormir en tiendas, dirás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verkriecht euch in euren Zelten und versucht zu vergessen, dass wir einen Menschen abschlachten.
No, se irán a esconder a sus tiendas a tratar de olvida…...que estamos sacrificando a un ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich nicht an Hawaii oder das Zelten im Garten?
¿No nos recuerdas en Hawa…...o durmiendo todos juntos en esa tienda en el jardin?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen sie in Zelten schlafen, wenn sie eine hübsche Wohnung haben, mit einem schönen Bett?
¿Quién querría dormir en tiendas, teniendo una habitació…...con baño, y donde se sabe dónde está todo?
   Korpustyp: Untertitel
Wüste pur, die Dünen werden höher und schwieriger.Wir schlafen drei Nächte in unseren Zelten . DE
Noche entre las dunas durmiendo en tiendas. Puro desierto. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Mangel an Zelten, Decken und Matratzen verschärft die Bedingungen zum Wintereinbruch insbesondere für die Verletzten.
Con la llegada del invierno, la falta de tiendas de campaña, mantas y colchones ha agravado las condiciones de los refugiados, en particular, de los heridos.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Pionierhaftes Konzept mit architektonisch spannenden High-Tech-Zelten, sogenannten Pods, die einzeln auf hölzernen Plattformen ruhen.
Un concepto pionero con carpas de alta tecnología y brillante arquitectura, las denominadas pods, que descansan sobre plataformas de madera.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie zelten dort schon über eine Woche, damit sie nahe an die Bühne kommen.
Llevaban ahí una semana o diez días para estar más cerca del escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Vermietung von Zelten und Zubehör durch READY TO ROCK - Summer Breeze Open Air 2013 DE
Alquiler de tiendas de campaña y accesorios de READY TO ROCK - Summer Breeze Open Air 2013 DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere bezüglich der Aufstellung von Kraftfahrzeugen, Wohnwagen, Zelten und ähnlichen Anlagen. DE
Esto es válido especialmente en lo que se refiere a la colocación de vehículos, caravanas, tiendas de campaña y similares. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Immigranten werden in Zelten oder Notcamps untergebracht, die über das ganze Land verteilt sind.
Los inmigrantes eran alojados en tiendas o campos provisionales a lo largo del país.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit der zeltens vor der Hütte - in einer begrenzten Anzahl.
La posibilidad de determinación de las cabañas - en un número limitado.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Dein Geist fände hier Frieden, Moses, in unseren Zelten unterhalb des heiligen Berges.
Tendrás paz de espíritu, Moisés, en nuestras tiendas bajo la montaña sagrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zelten wieder da, aber weiter vom Friedhof der Kuscheltiere weg.
Acamparemos en el mismo lugar que ayer, pero lejos del cementerio de animales
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die in 'ner Höhle leben, vielleicht sogar Typen in Zelten.
Gente viviendo en una cueva, quizá unos tíos en tiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wurde eine Kombination aus 2 Base Second-Zelten auf Wasserdichtigkeit getestet.
2 Bases Seconds unidas validadas en impermeabilidad en las mismas condiciones.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von innovativen Hallen und Zelten bietet wir ein umfangreiches Sortiment an Produk ES
Como confeccionador de y hall, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Schlafräume können sowohl in (Messe-)Hallen als auch in Zelten realisiert werden.
Los lugares para dormir se pueden realizar tanto en el pabellón de la feria como en carpas.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unsere Heizsysteme sind variabel einsetzbar z.B. in Zelten, Rohbauten, Containern, Garagen usw. DE
Nuestros sistemas de calefacción son muy versátiles y se pueden instalar en carpas, obras brutas, contenedores, garajes, etc. DE
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Für exklusive Veranstaltungen haben wir eine große Auswahl an verschiedenen VIP-Zelten zur Auswahl. DE
Para eventos exclusivos ofrecemos una amplia gama de carpas VIP a escoger. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Übernachtet wird in großen Zelten, lediglich Schlafsäcke und Isomatten sind mitzubringen.
de campaña grandes, solamente tendrás que traer un saco de dormir y una colchoneta isotérmica.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Workshops und Diskussionsrunden finden in aufgebauten Zelten direkt im Bereich des Wettkampfes statt.
Estas charlas y talleres se realizarán en las carpas instaladas al efecto en el área de competición.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nordöstlich des Sees befindet sich ebenfalls eine Wiese mit ebenen Stellen zum Zelten.
Al noroeste de la laguna hay sitios igualmente planos con pasto para poner la carpa.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Das Freiluft-Restaurant "Jardines del Mar", eine kurze Geh-Distanz von den Zelten entfernt.
El restaurante al aire libre "Jardines del Mar" esta localizado dentro una corta distancia desde la tiendas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dadurch sind Farbverläufe und Großflächendrucke auf unseren Zelten und Pavillons kein Problem.
Por eso las graduaciones de color y la estampación de grandes superficies no es ningún problema para nosotros.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Wir sichern komplette schlüsselfertige Catering-Aktionen, Vermietung von Zelten, Biersets, Stühlen, Boden und Bühnen. ES
Aseguramos actividades completas de catering llave en mano, arrendamiento de tiendas de campaña, juegos cerveceros, mesas, sillas, pavimentos y podios. ES
Sachgebiete: film immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Neben dem Wasserfall jetzt kann man in den Zelten mit burschujkami ?bernachten.
Cerca de la cascada ahora es posible pernoctar en las carpas con burzhujkami.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Outdoor-Spezialist mit dem grossen Angebot von Kleidung, Zelten, Schlafsäcken, Kanus und vieles mehr.
La tienda de carpas, sacos de dormir y mucho más en Alemania.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Und einen weniger Stellen, wo man sich beim Meer mit den Zelten erholen kann.
Y un de pocos lugares, donde es posible descansar cerca del mar con las carpas.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von innovativen Hallen und Zelten bietet wir ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Como confeccionador de y hall, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich übernachtete in einer Unterkunft bestehend aus acht Zelten, mit Sonnenenergie für eine heiße Dusche usw.
Mi alojamiento estaba formado por ocho tiendas de lona dotadas de energía solar para las duchas calientes, etc.
Sachgebiete: tourismus foto jagd    Korpustyp: Webseite
Dort untergebrachte Menschen mussten in Zelten, baufälligen Gebäuden und Schiffscontainern schlafen. Sanitäre Einrichtungen waren kaum vorhanden.
Quienes dormían en él, tenían que hacerlo en tiendas de campaña, en ruinosos edificios y en contenedores de transporte, casi sin acceso a servicios de saneamiento.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine grüne durch einen kleinen Kanal, wo Sie Bungalows, Zelten ausgerüstet,…
Se trata de una zona verde bordeada por un pequeño canal donde encontrará bungalows,…
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Aufnahme von Wohnwagen und Zelten ist an jedem beliebigen Tag.
Recepción de caravanas y tiendas de campaña es cualquier día.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Gemeinschaftsbad und -WCs liegen in der Regel 100 m von den Zelten entfernt.
El baño y el aseo son compartidos y se encuentran normalmente a unos 100 metros de la tienda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
4 Nächte in freier Natur, optional in Zelten (wetterabhängig) inkl. aller Mahlzeiten und Getränken (inkl.
4 noches al aire libre o optional en carpa (depende del tiempo), con comidas y bebidas incluídas.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Derzeit leben circa 70 Menschen in dieser neuen Siedlung – in Zelten und einfachen Unterkünften. NL
En estos momentos unas 70 personas viven en el nuevo asentamiento, en tiendas de campaña y toscos refugios. NL
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wandern mit ihren Rentieren durch die Taiga und leben in Zelten, welche sie alaci nennen. DE
Migran con sus renos y viven en la taiga, en tiendas de lona que llaman alaci. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Nach wie vor leben rund 200 Flüchtlings­familien als Vertriebene in Zelten oder in Behelfsunterkünften ohne Dach, Fenster und Türen.
Alrededor de 200 familias de refugiados permanecen desplazadas y viven en tiendas o en refugios provisionales sin techo, ventanas o puertas adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Was geschieht mit den winterfesten Zelten, die von den Mitgliedstaaten der EU geliefert wurden, insbesondere Finnland und Schweden?
¿Qué está ocurriendo con las tiendas de campaña equipadas para el invierno que se han recibido de los Estados miembros, incluyendo Finlandia y Suecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Seither schlafen die Flüchtlinge in Zelten vor dem Sitz des Laboratorio Zeta und leben nur dank der Unterstützung Freiwilliger.
Desde entonces, los refugiados duermen en tiendas de campaña ante la sede del Laboratorio Zeta y sobreviven tan sólo gracias al apoyo de los voluntarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Osterwoche herrschte Trauer in den 67 Regionen, in denen die Überlebenden des Erdbebens in Zelten untergebracht sind.
Las 67 improvisadas ciudades de tiendas de campaña fueron el escenario de la Semana Santa más triste para los supervivientes del terremoto que destruyó el casco histórico de la localidad de L'Aquila y causó daños en otros municipios cercanos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Heerscharen auf der Flucht, auf offenem Feld oder in Zelten kampierend werden sie eine leichte Beute der Seuchen.
Los ejércitos de refugiados establecidos en campos abiertos o en tiendas son presa fácil de las pandemias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sri Lanka schieb man noch immer Aktenberge hin und her, während die Menschen nach wie vor in Zelten leben.
En Sri Lanka aún se están removiendo papeles mientras las personas siguen viviendo en tiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der richtige Mann, der unsere große Nation durch schwierige Zelten führt, der nächste Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika:
El hombre indicado para ayuda…...a esta nación a salir adelant…...¡y el próximo presidente de los Estados Unidos de América!
   Korpustyp: Untertitel
Alle halbe Stunde sind unterschiedliche Aktivitäten in den Zelten geplant. So werden Glaubenszeugnisse, Vorträge oder musikalischen Darbietungen zu hören sein.
Está programada una actividad en las tiendas cada media hora, con testimonios, conferencias y presentaciones musicales.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Wir sagen, dass wir bei dir hinterm Haus zelten wollen. Du sagst, dass du bei Teddy schläfst.
Nosotros diremos que acamparemos en tu jardí…y tú dirás que irás a dormir a la casa de Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
-Zelten/Camping ist direkt auf dem Parkplatzgelände möglich- Duschen sowie Toiletten sind vorhanden (kleine Pauschale vor Ort zahlen). DE
-Carpas / cámping está disponible directamente en el aparcamiento- Las duchas y los aseos están disponibles (pequeña cuota pagarán). DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Glück ist dies keine Expedition, die ein Leben in ungeheizten Zelten, bei minus 40 Grad, erfordert!
¡Afortunadamente esta no es una expedición situada en un campo base remoto que requiera vivir en frías tiendas a menos de 40º!
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mango Bay ist ein umweltbewußtes Resort; es gibt in den Zelten keine Klimaanlage, aber es werden Ventilatoren zur Verfügung gesteltt.
Mango Bay es un complejo respetuoso con el medio ambiente, no hay aire acondicionado en las tiendas, aunque ofrecen ventiladores.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Aspisanbauten, Bewirtungsanbauten sowie die Verbindung mit weiteren Zelten stellen für die funktionelle Bauweise unserer Produkte keine Herausforderung dar. DE
anexos en ábside, anexos para agasajos así como la conexión con otras carpas no representan ningún problema para el funcional método constructivo de nuestros productos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Durch die Möglichkeit auf 2 Ebenen zu präsentieren werden automatisch mehr Personen angezogen, als bei normalen 1-Etagen-Zelten. DE
La posibilidad de presentar simultáneamente en dos niveles atrae automáticamente a más personas en comparación con carpas normales de un sólo piso. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Rundbogenüberdachungen können z.B. als Ein- und Ausgang sowie als Verbindungsgang zwischen zwei Zelten oder Hallen eingesetzt werden. DE
Las cubiertas arqueadas se pueden emplear como entradas, salidas o como pasillos entre dos campos o naves. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Aspisanbauten, Bewirtungsanbauten sowie die Verbindung mit weiteren Zelten stellen für die funktionelle Bauweise unserer Produkte keine Herausforderung dar. DE
Anexos en abside, anexos para agasajos así como la unión con otras carpas no representan ningún problema para el funcional método constructivo de nuestros productos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Für Ihren Aufenthalt wählen Sie zwischen verschiedenen Zelten aus Baumwolltuch und Stein-Cottages, die alle mit Klimaanlage ausgestattet sind. ES
Tanto las tiendas de campaña de lona como las casas de campo de piedra están equipadas con aire acondicionado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Boden hier besteht aus Steinschotter und der Campingplatz wies eine Mischung von Reisemobilen und auch Zelten auf, sogar Wohnwagen.
El piso es de piedras pequeñas y había una mezcla de autocaravanas y también carpas. Incluso hay casas móviles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Pilger sind auch dazu eingeladen die Nacht an der Copacabana zu verbringen, das Mitbringen von Zelten ist nicht empfohlen.
Los peregrinos son convidados a pasar la noche en Copacabana, así como hubiera acontecido en Guarativa, y no es recomendado el uso de tiendas.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Es gibt dort die Möglichkeit, in „Wigwam“-Zelten oder in „Arizona“-Häusern mit bis zu 6 Personen zu übernachten.
Los equipos pueden alojarse en las tiendas “Wigwam” o en los bungalows “Arizona”, tantos unos como otros tienen una capacidad máxima de 6 personas.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Bereits weit vorher finden wir links von der Straße, auf etwa 4500 m, einigermaßen Windschutz zum Zelten.
Pero más adelante, a una altura de 4500 mts a la izquierda del camino, encontrará un lugar al abrigo del viento apto para levantar las carpas.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
In diesem untypischen Resort übernachten Sie in Zelten an einem Baum, inmitten der Natur in einem 7 Hektar großen Wald.
Este complejo ofrece un alojamiento original en tiendas de campaña situadas sobre un árbol, en medio de un bosque de 7 hectáreas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
4 Nächte an der freien Natur oder in Zelten (wetterabhängig) inkl. aller Mahlzeiten und Getränken (Inkl. Wein)
4 noches al aire libre o opcional en carpa (depende del tiempo), con comidas y bebidas y vino incluído.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Partner helfen vor Ort bei der Verteilung von Lebensmitteln, Medikamenten, Kleidern, Zelten und auch bei psychologischer Betreuung der Kriegsflüchtlinge.
Estos socios ayudan localmente en la distribución de alimentos, medicamentos, ropa, carpas, así como en el apoyo psicológico para refugiados de guerra.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Ihren Aussagen nach soll sich diese humanitäre Hilfe auf 30 Mio. EUR und die Lieferung von Nahrungsmitteln, Medikamenten, Decken und Zelten umfassen.
Esta ayuda humanitaria ascenderá a 30 millones de euros, según declaró la Comisaria búlgara durante la misión.
   Korpustyp: EU DCEP
– Im März habe ich zusammen mit anderen Abgeordneten drei Tage in Zelten verbracht und gesehen, unter welch schlimmen Bedingungen die Menschen dort leben.
.– En marzo pasé tres días viviendo en una tienda junto con otros diputados del Parlamento y comprobé las durísimas condiciones de vida que soportan allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den letzten Berichten der Föderation des Roten Kreuz und Roten Halbmond zufolge leben ungefähr 300 000 Menschen in Zelten, aber die Beurteilung des Schadens wird fortgesetzt.
Las últimas noticias de la Federación de la Cruz Roja y la Media Luna Roja dicen que hay aproximadamente 300.000 personas viviendo en tiendas de campaña, pero la evaluación de los daños continúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der türkische Rote Halbmond, Kzl Ay, stellte Soforthilfe in Form von Zelten, Decken, Lebensmitteln und mobilen Küchen zur Verfügung. Außerdem wurden mehr als 1000 Einheiten Blut geliefert.
La Media Luna Roja turca, Kizie Ay, proporcionó inmediatamente ayuda de urgencia en la forma de tiendas, mantas, alimentos y cocinas portátiles, y también se suministraron más de 1000 unidades de sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur die ungeheure Serie von Unglücksfällen: Haitis Straßen sind voll von Kindern und Zelten, eingeklemmt zwischen Schutt und Müll, und niemand weiß, wo beginnen.
No se trata únicamente de una terrible combinación de mala suerte: en Haití, en las calles atestadas de niños y tiendas apretujadas entre la basura, nadie sabe por dónde empezar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte