linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zerwürfnis disputa 1

Verwendungsbeispiele

Zerwürfnis disputa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kathedrale wurde in einem Zeitraum von Streuten und Zerwürfnissen im inneren der katholischen Kirche erbaut.
La historia de la Catedral coincide con un periodo de luchas y disputas internas dentro del seno de la Iglesia.
Sachgebiete: religion geografie politik    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zerwürfnis"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gab ein neuerliches Zerwürfnis zwischen ihr und der Kaiserinmutter. Wegen des Kindes.
Parece que hubo otr…problema con Su Alteza por la tutela de la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, weißt du, dann hatten Dan und ich dieses große Zerwürfnis und ich traf Steven.
Pero, luego Dan y yo tuvimos esta gran pelea, y conocí a Steven.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann Polen einen Beitrag leisten, das atlantische Zerwürfnis zu beheben und einen europäischen Konsens herbeizuführen.
Aquí es donde Polonia puede contribuir a cerrar la brecha atlántica y a forjar un consenso Europeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man spricht von einem nicht wieder gutzumachenden Zerwürfni…zwischen Ihrer Majestät und Ihrer Kaiserlichen Hoheit, Erzherzogin Sophie.
- Se habla de un tota…desentendimiento entre el señor y Su Alteza Real Sofia.
   Korpustyp: Untertitel
Man spricht von einem nicht wieder gutzumachenden Zerwürfnis zwischen Ihrer Majestät und Ihrer Kaiserlichen Hoheit, Erzherzogin Sophie.
- Se habla de un tota…desentendimiento entre el señor y Su Alteza Real Sofia.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha und Gavin hatten ein Zerwürfnis am Abend davor, und das war nicht seine Schuld, aber ic…
Sasha y Gavin habían discutido la noche anterior, y no fue culpa suya, pero y…
   Korpustyp: Untertitel
Presseberichten zufolge soll das Zerwürfnis einmal so gravierend geworden sein, dass der französische Präsident Nicolas Sarkozy intervenieren musste.
En cierto momento el pleito se hizo tan grave, según informes de prensa, que el Presidente francés Nicolas Sarkozy tuvo que intervenir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der westlichen Welt gibt es nur wenig Verständnis für das tiefe Zerwürfnis zwischen Sunniten und Schiiten.
En Occidente no se entiende claramente lo profundo de la división entre sunnitas y chiítas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nach dem Zerwürfnis über das amerkanische Irak-Abenteuer reden diese beiden, für das atlantische Verhältnis so zentralen Regierungen wieder höflich miteinander.
Tras las secuelas de la aventura iraquí de Bush, los dos países -tan fundamentales para la relación transatlántica en el pasado- vuelven a hablarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit kann, trotz der heutigen politischen Ruhe, ein größeres Zerwürfnis zwischen den scheinbar unangefochtenen Führern und der Bevölkerung nach einem Stimmungsumschwung unter der Oberfläche zunehmen an Stärke gewinnen.
Por lo tanto, a pesar de la actual quietud política, bajo la superficie puede estar ganando fuerza una ruptura importante entre los líderes aparentemente sin rivales y los cambiantes humores del pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zerwürfnis in der Irakfrage, Misserfolg in Cancun, Abfuhr in Schweden, Untergang des Stabilitätspakts und schließlich das Fiasko mit der Verfassung: 2003 wird zweifellos das für Europa sein!
– Fractura en el tema del Iraq, fracaso en Cancún, desaire en Suecia, naufragio del Pacto de Estabilidad, fiasco constitucional por último, ¡2003 ha sido sin duda un para Europa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat bereits früher auf ein eventuelles Zerwürfnis zwischen den USA und China hingewiesen und möchte nun ebenfalls auf die problematische Entwicklung des Verhältnisses zwischen China und Japan hinweisen.
Más allá del posible conflicto entre los EE.UU. y China, al cual me he referido en ocasiones anteriores, quisiera resaltar la evolución igualmente problemática de las relaciones entre China y Japón.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert zutiefst das Zerwürfnis zwischen den EU-Mitgliedstaaten trotz des vom Europäischen Rat am 17. Februar 2003 aufgrund der ersten positiven Ergebnisse der Inspektionen und der Möglichkeit, sie mit einem eindeutigen Zeitplan erfolgreich durchzuführen, zum Ausdruck gebrachten gemeinsamen Standpunkts;
Lamenta profundamente la fisura que se ha producido entre los Estados miembros de la UE a pesar de la posición común expresada en el Consejo Europeo del 17 de febrero de 2003 sobre la base de los primeros resultados positivos de las inspecciones y de la posibilidad de llevarlas a cabo con éxito de conformidad con un calendario claro;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Saudis fürchten, dass sich ein Zerwürfnis zwischen Sunniten und Schiiten vom Irak auf die ganze arabische Welt ausbreiten und damit auch das Königreich gefährden könnte, wo die Schiiten vorwiegend im ölreichen Ostteil des Landes leben.
Los sauditas temen que la discordia entre sunitas y chiítas, que desde Irak se propaga por el mundo árabe, pueda terminar siendo perjudicial para el reino, donde los chiítas se concentran en la parte oriental del país, rica en petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erwarten von der Türkei Signale, Herr Präsident, wobei ein Signal in diese Richtung gehen könnte: Dieses uralte Zerwürfnis mit dem kurdischen Volk mutig, tolerant und zivilisiert anzupacken wäre meines Erachtens ein Signal, das für das gesamte Europäische Parlament sehr befriedigend wäre.
Señor Presidente, esperamos de Turquía unas señales y una señal podría llegar precisamente en este terreno: afrontar con coraje y tolerancia, con tolerancia y civilización esta antigua cuestión con el pueblo kurdo sería, creo, una señal muy satisfactoria para todo el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Zerwürfnis über den Krieg im Irak, der „dummen“ Angelegenheit mit dem Stabilitätspakt oder auch dem Scheitern des Brüsseler Gipfels zur Verfassung haben wir nun die Haushaltsproblematik, an der sich wiederum in bezeichnender Weise zeigt, wie schlimm die Dinge in Wirklichkeit sind.
Tras la fractura debida a la guerra del Iraq, el «estúpido» asunto del Pacto de Estabilidad o incluso las condiciones del fracaso de la Cumbre de Bruselas sobre la Constitución, tenemos ahora el debate presupuestario para exponer de un modo nuevo y edificante lo mal que van las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte