linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeuge testigo 752

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeuge espectador 1
zeuge doy testimonio 3 engendre 2 hay 1 traduciría 1 dando testimonio 1 es prueba 1 refleja 1 manifiesto 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeug cosa 872
ropa 16 . .
ausbleibender Zeuge .
Zeuge Jehovas testigo de Jehová 2
unnützes Zeug .
wertloses Zeug .
altes Zeug .
ordnungsgemäß geladener Zeuge testigo debidamente citado 1
erneute Ladung des Zeuges .
als Zeuge aussagen testificar 10 declarar 1 . .
Entschädigung für Zeuge .
als Zeuge unterschreiben . .
von Amts wegen geladener Zeuge .

Zeug cosa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Letztendlich gibt's genug gutes Zeug, das es zu entdecken gilt. DE
Finalmente hay suficientes cosas buenas por descubrir. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Mancher beschränkt sich dann auf reine, schlichte Provokation und redet einfach so daher, was das Zeug hält.
Hay quien, a cambio, se limita a recurrir a la provocación pura y simple y dice casi cualquier cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wow, du bist ja schlimmer als deine Schwester mit solchem Zeug.
Vaya, eres peor que tu hermana con este tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Service - MEININGER legt sich ins Zeug
MEININGER demuestra que sabe hacer las cosas
Sachgebiete: verlag tourismus foto    Korpustyp: Webseite
UKIP-Leute schreiben derartiges Zeug nicht, und sie verschwenden ihre Tinte nicht für die Art von Person, die derartige Dinge sagt.
Los miembros del UKIP no escriben ese tipo de cosas y no malgastan el tiempo escribiendo sobre el tipo de persona que dice algo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily trank etwa vier Dosen von dem Zeug.
Lily bebió como cuatro latas de la cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten hart an unseren Herbst- und Frühjahrs-Veröffentlichungen mit einer Menge an gutem Zeug.
Estamos trabajando duro en los lanzamientos para invierno y primavera con un montón de cosas realmente buenas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Andere Fakten sprechen für sich, sagte doch einst jemand: „So'n Zeug passiert eben.“ Ist die Welt heute sicherer als vor dem Sturz des schrecklichen Saddam?
Como alguien dijo en cierta ocasión, «las cosas suceden». ¿Es hoy el mundo un lugar mejor después de haber derrocado al terrible Sadam?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vanessa hat mir einen eigenen Raum für mein Zeug überlassen.
Vanessa me dio mi propio cuarto para todas mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
wo das Zeug hergestellt wird, wie die Arbeiter behandelt werden.
dónde se hacen las cosas ni cómo se trata a los trabajadores.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeuge

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich meine, dummes Zeug.
Me refiero a estúpidas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Interessantes Zeug, das da.
Es una movida interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug ist schrecklich.
Tú sabes, esto es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt das Zeug?
¿Cómo llama a esa cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug brennt, Doc.
Valía la pena quemarse.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist gut.
Es de la buena.
   Korpustyp: Untertitel
Beide schmuggelten Zeug rüber.
Los se dedicaban al contrabando de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das goldene Zeug existiert.
La cosa de oro existe.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt das Zeug?
¿Qué se hace con ellos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gute Zeug also.
Eso es de lo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist gut!
El agua está muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
So viel neues Zeug.
Todo esto es nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hol das Zeug.
Entonces, ve a buscar ese antídoto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist teures Zeug.
Es algo muy caro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zeug.
Esa es la cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst altes Zeug.
- Te gustan las cosas viejas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hol das Zeug.
Ve a buscar el remedio entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist saugefährlich.
Pero esta cosa es muuuuuy peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Riesig, dieses Zeugs.
Pero esa mierda es enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug existiert nicht.
El material no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Ess das Zeug nicht.
No comas esa porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug ist gut.
Esta cosa funcionó bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe solches Zeug.
Entiendo de esas cosas. Yo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug schmeckt nicht.
Esto no tiene buen gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist gefährlich.
Esa cosa es peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als mein Zeug.
Muchisimo mejor de la que yo sirvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gutes Zeug.
Aquí tiene mercancía de primera.
   Korpustyp: Untertitel
Er redete dummes Zeug.
Que alardeaba, que decía cosas estúpidas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das normale Zeug.
No ésa de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst gerade Zeuge.
Tú acabas de darte cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug schmeckt grässlich.
Tú sabes, esto es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihr Zeug.
Estas son tus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug schmeckt beschissen!
Esta comida sabe a mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug stinkt superscheiße.
La verdad, esto huele a mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist Wahnsinn.
Esa cosa es asombrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug stimmt niemals!
Nunca te condenan por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses Zeug.
Odio esas cosas horribles.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst altes Zeug.
Te gustan las cosas antiguas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist unverschnitten.
Ésta es droga sin rebajar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist stark.
Ese licor es muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
So viel neues Zeug.
Todas estas cosas son nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Bürgermeister Zeug.
Son cosas de alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Zeug lebte.
Y esta cosa, estaba viva.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm du das Zeug.
Tú llévate las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug funktioniert wirklich.
Es cosa realmente funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Zeug.
Estas son tus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist verschwunden.
Esa mierda no está.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist billiges Zeug.
Eso es una birria.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Zeug gut?
Es que buena mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Möbelwagen voller Zeug.
Un camión de mudanzas lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug wirkt tatsachlich.
Pues si que ha funcionado esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ahnung von dem Zeug.
Conoces de esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mein Zeug.
Voy a coger mi equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Shorty, hol unser Zeug.
Tapón, ve a por nuestras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
"All dieses Zeug.
Ese tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse das Zeug.
No me gustan esos refrescos.
   Korpustyp: Untertitel
Beide schmuggelten Zeug rüber.
Los dos contrabandeaban cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese Ihr Zeug.
Estoy leyendo tus artículos.
   Korpustyp: Untertitel
Bring das Zeug rein!
Pon aquellas cosas dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dein frühes Zeug.
Es como tu primer material.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet wirres Zeug.
Cuando habla no tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise und so'n Zeugs.
Encontrar pistas y esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Hol jetzt dein Zeug.
Ahora reúne tus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag mein Zeug.
Me gustan mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Zeug.
Me encanta esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mein Zeug.
Déjame agarrar mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die lieben dieses Zeug.
Les encantan estas cosas.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dieses Zeug benötigt Talent.
Estas cosas son de mucho talento.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Zeug.
Esta merca es nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugs, das niemand wusste.
Cosas que nadie sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge Detektiv Dickerman.
El Estado llama al detective Morris Dickerman.
   Korpustyp: Untertitel
Die hassen dieses Zeug.
Son sensibles a estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Regionalcode, all dieses Zeug.
la codificaci n por regiones, todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Zeug.
Gracias por el porro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gutes Zeug.
- Esto es de buena calidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Jax' Zeug?
¿Son las cosas de Jax?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug im Keller.
Por las cosas del sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese Ihr Zeug.
Estoy leyendo sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist mein Zeuge.
Dios sabe que le quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Zeug.
Me encanta este producto.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
+ Zeug für brutale Schlachten
+ Para las batallas más brutales
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt da dieses Zeug, das Zeug heißt Ricin.
Está esta cosa, esta cosa que llaman ricina.
   Korpustyp: Untertitel
Es verwandelt Zeug in fliegende Fetzen von Zeug.
Convierte cosas en pedazos volantes de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist mein Zeuge, Jackson hat das Zeug nie angerührt.
Puedo jurar que nunca había visto a Jackson beber.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren Zeuge einer Geburt.
Hemos presenciado un nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nur lauter total wirres Zeug.
Simplemente unas cosas extrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug ist so selten.
Esa coas es tan extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Hab viel dummes Zeug gemacht.
He hecho muchas cosas malas.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das Zeug raus.
Le llevaré una muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Meister für dummes Zeug!
¡AI maestro de las estupideces!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nur unser Zeug.
Él sólo quiere nuestro embalaje.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn für schlimmes Zeug?
¿Qué clase de malos pensamientos?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dein Zeug und verschwinde.
Recoge tus porquerías y vete.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert auch anderes Zeug.
Un montón de otras cosas que sucede también.
   Korpustyp: Untertitel
Woher bekommst Du das Zeug?
¿De dónde sacas estas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
- Das rote Zeug ist schmutzig.
La ropa roja está Sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Zeug holen.
ĄTengo que llevar mis cosas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verprügle das westliche Zeug.
Esta cosa occidental te está molestando
   Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlt all das Zeug?
Quién paga todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug über "Lebenskräfte stehlen"?
¿Eso de robar la fuerza de la vida?
   Korpustyp: Untertitel