linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeugin testigo 217

Verwendungsbeispiele

Zeugin testigo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir unterstützen und beraten auch Angehörige, Freunde und Freundinnen der Opfer und ZeugInnen eines Angriffs. DE
De igual manera, apoyamos a familiares, amigos y conocidos de la víctima y a los testigos del hecho. DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Doch war sie in den letzten Monaten Zeugin gravierender Mängel bei der Versorgung mit Nahrungsmitteln, Trinkwasser und Sanitäranlagen.
Sin embargo, en los últimos meses he sido testigo de graves carencias de alimentos, agua y saneamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Mom, Belle ist Taxifahrerin, Zeugin bei einem Banküberfall.
Mamá, Belle es taxista y fue testigo de un asalto bancario.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechtsverletzungen müssen von unabhängigen Kommissionen untersucht werden, die Überlebende und ZeugInnen anhören und die angezeigten Verbrechen systematisch, umfassend und gerichtsverwertbar dokumentieren. DE
Las violaciones a los derechos humanos deben ser investigadas por comisiones independientes, que escuchen a los sobrevivientes y testigos y que documenten de manera sistemática y completa los crímenes denunciados. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Zeugin zufolge ist Simone Righi unschuldig.
Según esta testigo, Simone Righi es inocente.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil sie ebenso eine Zeugin bei einer Morduntersuchung sind.
Porque también es testigo en una investigación de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Überlebende von Menschenrechtsverletzungen und Angehörige von Opfern, die als ZeugInnen aussagen, haben ein Recht auf psychotherapeutischen Beistand und bei Bedarf auf Zeugenschutzprogramme. DE
Los sobrevivientes de violaciones a los derechos humanos y los familiares de las victimas que ejercen de testigos, tienen el derecho al apoyo y acompañamiento psicoterapéutico. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie wir alle bin ich Zeugin eines geschichtlichen Prozesses, der die EU nachhaltig verändern wird.
Al igual que todos nosotros, estoy siendo testigo de un proceso histórico que cambiará de forma permanente la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einspruch, die Zeugin hat die Frage zu Männern beantwortet.
Protesto, la testigo ha contestado a la pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter verweigerte der Verteidigung, eigene ZeugInnen aufzurufen.
El juez no permitió que el abogado defensor citara a testigos durante el juicio;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeugin"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kann mich als Zeugin aufrufen.
Puede que me llame para testificar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Lehrerin als Zeugin.
La maestra deberá venir a declarar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage der Zeugin war eindeutig.
La historia de la empleada bancaria es bastante clara y precisa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Zeugin des Anfangs einer neuen Jane Spencer-Drebin.
Estás presenciando el nacimiento de la nueva Jane Spencer-Drebin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht riskieren, sie als Zeugin aufzurufen.
No puedo arriesgarme a llevarla al estrado.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ließ man sie nicht als Zeugin vor Gericht aussagen.
Y eso significa que no podían citarla como testig…para prestar declaración ante un tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Motiv dafür, meine Zeugin bloßzustellen, war böswillig.
Su motivo para exponer a mi testig…...fue malicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeugin hat auf Mr. Leo Watts gezeigt.
Ha señalado al señor Leo Watts.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich ja nur als Zeugin gegen Sally.
Lo únioo que quieren es que testifique contra Sally.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier, um an der Hinrichtung von Lester McKenn…...als Zeugin teilzunehmen.
Está aquí para presenciar la ejecución de Lester McKenna.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erdrosselung, die Manipulation der Zeit, eine unschuldige Zeugin. Waren das Zufälle?
¿Era la semejanza de datos en ambos crimenes una mera coincidencia?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Verfahrensregel 26, Punkt 6 dürfen wir sie als Zeugin aufrufen.
Según la norma 26, punto 0…tenemos el derecho de llamarla a declarar.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich es nicht zulasse, haben Sie noch Fragen an die Zeugin?
Suponiendo que no pueda aceptarlo, ¿hay más preguntas?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt eine wichtige Zeugin. Wir kennen ihre Identität. Das darf sie nie erfahren.
Ella puede no saber que estamos tras el rastro, así que nada de esto debe saberse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch beauftragt die Zeugin zu finde…...nicht die Nachbarschaft zu zerschieBen.
Yo te dije que fueras por una testig…no que regaras de balas un barrio entero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre vor Gott! Ich werde hier als Zeugin die Wahrheit sagen. Euer Ehren!
Juro por Dios todopoderoso, que la declaración que haga será la verdad,…oda la verdad y nada más que la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Du seist Zeugin gewesen, bei einem Vorfall hier in diesem Zimme…
Dijo que fuiste testig…de un hecho que ocurrió en esta misma habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer trauernden Mutter als Zeugin, wird Little Chino niemals meinen schnittigen Gerichtssaal betreten.
Con una madre deprimida como testig…...Pequeño Chino nunca llegará a mi tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Trifft es zu, daß sie Zeugin eines Streits zwischen ihrem Bruder und Jeb Rand gewesen sind?
Callum, la noche en cuestión, ¿Presenció uste…una pelea entre su hermano y Jeb Rand?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie haben sie als Zeugin für die heutige Hinrichtung eingeladen.
Tienen un pase para la ejecución esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Als MdEP war sie im vergangenen Jahr bei Besuchen in Griechenland und Mazedonien selber Zeugin weiterer Schikanen gegenüber Roma-Frauen.
Como diputada al PE, tuvo ocasión, al visitar Grecia y Macedonia el año pasado, de contemplar directamente la victimización de las mujeres romaníes,
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte ich beantworten, wenn Laguerta mich nicht zurück, bei meinen Huren haben wollte, um eine Zeugin zu suche…
Podría responderte si Laguerta no me hubiera devuelto con mis putillas, buscando un testig…
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe, der mich dazu gebracht hat, zur Zeugin gegen meine Schwester zu werden. - Wovon reden die da?
Del mismo modo que me han manipulado a m…...para tener que testificar contra mi propia hermana. - ¿ Entiendes algo de lo que dicen?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich hörte ich noch einen Knall. Und dann war nur noch ein Mann im Boot. Zufällig hat die Zeugin fotografiert, was passiert ist.
fue entonces cuando escuche el sonido una vez mas y luego quedo un solo hombre en el bote ella procedió a fotografiar la situación
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn Sie Zeuge oder Zeugin eines Übergriffs seitens Beamtinnen und Beamten des BGS werden! DE
En caso que sea Testig@ de un abuso por parte de la policia de la estación (BGS) pongase en contacto con nosotros. DE
Sachgebiete: psychologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine Bestätigung dieser Aussage durch eine andere Zeugin. Sie erklärte vor dem Ausschuss unter Eid, dass sie Mrs. Moss als Mitglied der kommunistischen Partei kannte.
Ese testimonio fue corroborado por otra testig…...en una declaración jurada donde dice que sabía que la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Breitling unterstützt dieses Projekt und trägt so zur Erhaltung einer wahren fliegenden Legende bei, einer wunderschönen Zeugin des goldenen Zeitalters der Propellerflugzeuge.
Mediante su apoyo a este proyecto, Breitling quiere contribuir a salvaguardar una auténtica leyenda de la aviación y uno de los más hermosos testimonios de la edad dorada de los aviones a hélice.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maggie Peren, Farbe, 91 Min., 2010/11 Unheil im Urlaubsparadies: Auf den Kanarischen Inseln wird die deutsche Touristin Nathalie Zeugin einer Flüchtlingstragödie. DE
Maggie Peren, color, 91 min., 2010 En las Islas Canarias la turista alemana Nathalie presencia la tragedia que viven unos refugiados. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
- 15. März 2012: Ekaterina Samutsevic, vorher Zeugin in dem Fall, wird zur Verdächtigen und bis zum 24. April 2012 in Haft genommen. Die dritte Verhaftete nimmt ihr Recht zu schweigen in Anspruch.
• 15 de Marzo de 2012, Ekaterina Samutsevic, previo testimonio en la causa, es arrestada bajo sospecha y queda en prisión preventiva hasta el 24 de abril de 2012 y ejerce su derecho a guardar silencio.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Der Palast ist vor allem bekannt als Heim von Mary Stuart – sie hatte hier geheiratet und wurde hier auch Zeugin des brutalen Mords an ihrem Sekretär in ihren privaten Gemächern.
El palacio es famoso sobre todo por haber sido el hogar de María Estuardo, aquí contrajo matrimonio y presenció el brutal asesinato de su secretario en sus dependencias privadas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die erste weibliche Zeugin in dem Prozess, den 243 Buschmänner um das Recht auf Rückkehr auf ihr angestammtes Land gegen die Regierung führen, hat vor Gericht ausgesagt, dass sie „um ihr Leben fürchten“ musste, als sie 2002 vertrieben wurde. DE
La primera mujer bosquimana que prestó declaración durante el proceso en el que 243 bosquimanos están llevando a juicio al Gobierno por el derecho a regresar a sus tierras ancestrales explicó que “temió por su vida” cuando fue expulsada en 2002. DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Zeugin berichtete auch, dass die Polizisten, die in der Nähe waren, nichts unternahmen, um dem Opfer zu helfen—nach Angaben der griechischen linken Organisation Left.gr rechtfertigte sich die Polizei damit, dass die Polizisten nichts hätten tun können, da die Angreifer in der Überzahl waren.
Las mismas fuentes afirman que un grupo de agentes de la policía en el lugar no hicieron nada para detener lo que estaba sucediendo. De acuerdo con el sitio web Left.gr, la policía le dijo a los espectadores que no podían intervenir porque “eran demasiados” agresores.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite