linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ziele mandato 7 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ziel objetivo 51.678
meta 2.600 fin 1.927 destino 1.508 propósito 1.090 blanco 417 intención 287 efecto 60 plan 47 mira 46 intento 36 motivo 16 destinación 12 puerta 3 .
Ziel-Transportadresse .
Sicherheits-Ziele .
Ziel-Erreichungsgrad .
Tonnage-Ziel .
feindliches Ziel .
unschaedliches Ziel .
Gesamtwirtschaftliches Ziel .
Einzelwirtschaftliches Ziel .
vorrangiges Ziel objetivo prioritario 123 objetivo primordial 56
operationnelles Ziel .
quantifiziertes Ziel objetivo cuantificado 1
geldpolitisches Ziel .
monetäres Ziel objetivo monetario 1
komplexe Ziele .
tierschutzbezogenes Ziel .
horizontales Ziel objetivo horizontal 6
weiches Ziel . .
strategisches Ziel objetivo estratégico 91
zeitliches Ziel .
therapeutisches Ziel objetivo terapéutico 2
programmatisches Ziel objetivo programático 1
satzungsmässiges Ziel .
Ziel-Funkzelle .
sanktionsfreies Ziel .
Ziel "Konvergenz" .
Ziel der Werbung .

Ziel objetivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern. DE
CINSEYT tiene como principal objetivo el desarrollo del sector de pequeños y medianos empresarios, fomentando su capacidad y competitividad. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rumänien hat sich ein ehrgeizigeres Ziel von 24 % gesetzt.
Rumanía tiene un objetivo más ambicioso: un 24 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Commander, der Präsident benötigt eine Bestätigung, dass die Ziele neutralisiert wurden.
Comandante, el Presidente requiere confirmación de que los objetivos han sido neutralizados.
   Korpustyp: Untertitel
AGMüller will mehr erreichen, als nur geschäftliche Ziele.
Cartamundi quiere ir más allá de los objetivos comerciales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa muss sich dem entscheidenden Ziel der Bekämpfung des Klimawandels stellen.
Europa necesita lograr el importante objetivo de combatir el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basis, Ziel ist 3 Kilometer weit weg.
Base, el objetivo está a tres kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Ricoh legt freiwillig aussagekräftige hohe Ziele für die Umweltverantwortung des Unternehmens fest. ES
Ricoh fija voluntariamente unos objetivos elevados y coherentes para la responsabilidad ambiental. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Barcelona verfügt über eine eigene Dynamik und über eigene Ziele, die auch weiterhin Gültigkeit behalten.
Barcelona tiene su propio impulso. Tiene sus propios objetivos, que siguen siendo totalmente válidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wi…trafen größere Ziele, verursachten mehr Schaden und dan…wurde jemand verletzt.
Estabamos apuntando a mayores objetivos, causando más daño y despué…alguien salió herido.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Spiels ist, farbige Würfel zu zerstören.
El objetivo del juego es destruir bloques de colores.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ziele

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Ziel finden, dieses Ziel erreichen.
Encontrar esa meta. Darle cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ziel ist auch unser Ziel: ES
Sus metas son también las nuestras: ES
Sachgebiete: controlling marketing technik    Korpustyp: Webseite
Was ist dein Ziel?
¿Cuál es tu gran meta?
   Korpustyp: Untertitel
Phaser erfassen das Ziel.
Los fásers fijan el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser erfassen das Ziel.
Los fásers se fijan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Ziel.
Él tiene una meta.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unser Ziel?
Cuál debería ser nuestra meta.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Route, jedes Ziel.
Todas las rutas, todos los destinos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Ziel treffen?
Dando en el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
GEGENSTAND, ZIELE UND MASSNAHMEN
OBJETO, FINALIDAD Y MEDIDAS
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungsthemen und –ziele sind:
Las actividades de investigación se centrarán en:
   Korpustyp: EU DCEP
Vertauscht Quelle und Ziel.
Cambia el fuente y el destino.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach & Ziel (%1)
Por destino (%1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND ZIELE
Artículo 1 Objeto y ámbito de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Umwelt (einschließlich Klimaänderungen)Ziel
Medio ambiente (incluido el cambio climático)
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kein Ziel!
¡No hay una línea de meta!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Ziel.
Esa es mi meta.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf zweites Ziel.
Prepárate para el segundo blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel wurde zerstört.
El blanco ha sido eliminado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Ziel.
Ese es tu blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unser Ziel.
Esa es nuestra ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das unser Ziel?
¿Es eso lo que queremos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind identitätsstiftend.
Estas opciones son fuente de identidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ihr Ziel.
Ese era su propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unser Ziel.
Ese es nuestro deseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unser Ziel.
Eso es lo que queremos conseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel, Geltungsbereich und Anwendung
Objeto, ámbito de aplicación y aplicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Verordnung ist:
El presente Reglamento tiene por objeto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZIEL, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
OBJETO, ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DEFINICIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZIEL, GELTUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
OBJETO, ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DEFINICIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele sehen gut aus.
Los blancos se ven bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich ans Ziel.
Llévame a mi destino.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Ziel.
Se acabó el tiempo, no proceda.
   Korpustyp: Untertitel
Viel leichte Ziele vorhanden.
Muchas marcas fáciles alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
..bleibt mein oberstes Ziel.
..sigue siendo mi principal preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Ziel.
Éste es el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte ein Ziel.
Vine buscando una razón.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht ein Ziel.
Él está buscando un propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sein Ziel.
Esa era su misión.
   Korpustyp: Untertitel
Freigabe für alle Ziele.
Los blancos son libres.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas mit "Ziel".
Algo acerca de un target.
   Korpustyp: Untertitel
Prostituierte sind leichte Ziele.
Las prostitutas son blancos fáciles.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ziel.
Este es el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Ziel.
Ahí tienes a tu blanco.
   Korpustyp: Untertitel
…leibt mein oberstes Ziel.
…igue siendo mi principal preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ziel ist Neapel.
Su meta es Nápoles.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel ist kein Ziel.
Daniel no es un blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Ziele.
Ésos son los blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Organia ist ihr Ziel.
Sabemos que Organia será un blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel und Windrichtung beobachten.
- Calcula el viento y el movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter aller Ziele.
La madre de todas las metas.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Ziel zu dienen.
Para servir a mi causa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sein Ziel.
Ese era el centro de su política.
   Korpustyp: Untertitel
Backbordgeschütze haben Ziel erfasst.
Artillería del atracadero fijada.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstens ziele ich besser.
La próxima vez apuntaré mäs abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser Ziel.
Esa era nuestra meta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel bewegt sich.
El blanco se puso en movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel auf seinen Nacken.
El blanco es su nuca.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Ziel?
Cual es el blanco?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist kleiner.
El blanco es más pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist Unerbittlichkeit.
La inclemencia es nuestra meta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel sind cops.
El blanco son policías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Ziel.
Usted es el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel läuft nach Norden.
Blanco va al norte, en techos.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel läuft in Friseurladen.
Blanco entrando en peluquería.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektion ist unser Ziel.
La perfección es nuestra razón de ser.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ziel Transparenz und Nachhaltigkeit:
Hacia la transparencia y la sostenibilidad:
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist unzerstört.
El blanco está intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, Ziel unzerstört.
Repit…el blanco está intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ziel. Die Schattenzone.
Su destino, los Límites de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Ziel?
¿Cuál es el destino final?
   Korpustyp: Untertitel
Ziel auf seine Rippen.
Ve a por las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist erfasst.
El blanco fue identificado.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Effekt beim Ziel.
Un buen efecto sobre el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Ziele dabei sind:
Con el fin de :
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind das Ziel.
Y tú eres el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der vorgesehenen Maßnahme,
presente Directiva, a saber,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel ist fern.
No estamos cerca de llegar a esta meta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stena Line Fracht Ziele ES
Destinos de carga con Stena Line ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Ziel ist in Bewegung.
El blanco se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel war Paul.
Iban a por Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen des Ziels.
No hay señales de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Ziel.
Y yo soy la línea de anotación.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Quellen, ein Ziel: ES
Varios recursos, la misma meta: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zwei Lösungen, ein Ziel DE
Dos soluciones, una meta DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Wege, ein Ziel DE
Dos opciones, una meta DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist erreicht. EUR
Habrá llegado a su destino. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Ziele freigeben mit Twitter™
Comparta destinos con Twitter™
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel (Aktuelle Seite) ES
Un enfoque científico de los sentidos (Página actual) ES
Sachgebiete: controlling personalwesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wagner war am Ziel. DE
Wagner había llegado a su meta. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist einfach:
Nuestra meta es sencilla:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Das ist unser Ziel. DE
Esta es nuestra meta. DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Zwei Goofys, ein Ziel.
Dos goofys y un point.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Alle Ziele sehen
Que ver en Berlín, que hacer y que visitar
Sachgebiete: tourismus internet jagd    Korpustyp: Webseite
Wir haben große Ziele:
Pensamos a lo grande:
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziele, Vision und Werte
Propósito, visión y valores
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ziele, Visionen und Werte
Propósito, visión y valores
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
die gemeinsamen Ziele erkennen;
reconocimiento de una agenda común;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kanaren, Ihr bestes Ziel
Canarias, su mejor destino
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite