linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuhause hogar 1.131
casa 1.064 vivienda 9 domicilio 8 residencia 5 morada 4 . .

Verwendungsbeispiele

Zuhause hogar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Visavuori ist das ehemalige Zuhause und Atelier des großen Bildhauers Emil Wickström.
Visavuori es el antiguo hogar y estudio del gran escultor Emil Wickström.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
20 000 ungarische Flüchtlinge fanden ein neues Zuhause in Deutschland.
Veinte mil refugiados húngaros encontraron un nuevo hogar en Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jordan 2 Delta wurde inzwischen in ihr neues Zuhause gebracht, auf die Insel.
Jordan Dos Delta fue trasladada a salvo a su nuevo hogar en La Isla.
   Korpustyp: Untertitel
Moree Beach Resort ist das Zuhause für unsere Gäste und Kunden.
Moree Beach Resort es el hogar para nuestros huéspedes y clientes.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aber auch sein Zuhause ist kein sicherer Rückzugsort:
El niño tampoco halla descanso en su hogar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OK. Ich weiß, diese Welt ist seit Generationen Ihr Zuhause.
Escuchen, sé que este planeta ha sido su hogar durante generaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Besucher, die für ein neues Design ihres Zuhauses suchen, können zu KNSM Island gehen.
La gente que está buscando un nuevo diseño para su hogar puede ir a KNSM isla.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Familie und bei Verwandten können Kinder ganz elementar ein natürliches Zuhause erleben und aufwachsen.
La familia es esencial para dar un hogar y permitir el crecimiento natural de los menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hölle oder Zuhause: Es liegt nur in unserer Hand.
Puede ser el Infierno o un hogar según lo elijamos.
   Korpustyp: Untertitel
Tartu ist auch das Zuhause von über 20 Museen.
Tartu es también el hogar de más de 20 museos.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fernüberwachung zuhause .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuhause

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich ziehe aus zuhause....
Me voy a mudar.
   Korpustyp: Untertitel
…ie Welt dein Zuhause
…or todo el mundo
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte kein Zuhause.
No tenía adónde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Zuhause.
Es la primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht zuhause.
El no está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiration hat ein Zuhause.
Un espacio parra la inspiración.
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ihr Zuhause vorbereiten
Correa ancha para hombros regulable
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich habe kein Zuhause.
Yo no tengo a donde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiration hat ein Zuhause.
Un espacio para la inspiración.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Technik für Ihr Zuhause >
Dónde recibir asistencia para su Ultrabook
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zuhause > Reservierungen und Stornierungen
Home > Reservas y anulaciones
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Zuhause » Dokumentationen und Zertifikationen
home » Documentación y certificación
Sachgebiete: oekologie architektur bau    Korpustyp: Webseite
Technik für Ihr Zuhause Technik für Ihr Zuhause
Este documento define los términos y las tecnologías de procesador
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das hier ist dein Zuhause.
Eso no es respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist zuhause.
Y aquí es donde vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe kein Zuhause.
Pero no tengo donde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er hier zuhause ist?
Me pregunto si vivirá por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese ihn zuhause durch.
- Me lo llevaré para leerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein schönes Zuhause.
Tienes un bonito piso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eh kein Zuhause.
No tengo ningún sitio a donde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause bin ich viel produktiver.
Creo que ambos son geniales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Seine Eltern sind nicht zuhause.
Sus padres están fuera de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten ein eigenes Zuhause gehabt.
Haber tenido nuestro propio siti…
   Korpustyp: Untertitel
Bestens verbunden im Digitalen Zuhause
Cómo permanecer conectado mientras viaja
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen Schwangerschaftstest für zuhause benutzen
Cómo aclarar un video oscuro usando VirtualDub
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zeit für ein neues Zuhause ES
El nuevo de manga larga! ES
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
(spricht Somali) Ich habe kein Zuhause!
¡No tengo otro lugar adonde ir!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück für deine Freunde Zuhause.
Por suerte para sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut dass sie nicht zuhause angerufen haben
Es mejor que no lo hayas hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre es dir später zuhause.
Te explicare todo cuando llegue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre es dir später Zuhause.
Te explicaré todo cuando llegue.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde hier ein besseres Zuhause finden.
Podría encontrar un mejor lugar acá.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind viele Wähler zuhause geblieben.
Por ello, muchos votantes no acudieron a votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zuhause am Ende der Welt
A Home at the End of the World (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Du wolltest unser Zuhause zerstören, nicht wahr?
Viniste a destruirla no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause brauchen sie dringend eine Aufmunterung.
Y la opinión pública necesita ánimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja schlimmer als bei uns zuhause!
¡Y pensé que mi comida era mala!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn in sein Zuhause.
La traigo aquí, donde debe estar.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er bleibt heute Abend Zuhause.
Dijo que iba a quedarse toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wanderleben, die Welt dein Zuhause
La bonito de la vida errante
   Korpustyp: Untertitel
- Die meisten von uns haben kein Zuhause.
- La mayoría no tenemos dónde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Rose und das Baby alleine zuhause?
¿Dejaste a Rose y al bebé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spare auch für mein eigenes Zuhause.
Yo estoy ahorrando para comprar un terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zuhause willkommen zu heißen.
Para darte la bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bus ist Ihr neues Zuhause.
Damas y caballeros, este autobús es su celda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Zuhause gibst du, Geliebter, mir.
Mi nueva renta eres tú, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Zuhause gibst du, Geliebte…mir.
Un nuevo alquiler eres, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigenes Zuhause haben, eine Farm vielleicht.
Conseguir algún día tu propio lugar, tal vez una granja.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch ein Zuhause, oder?
¿No tienes un lugar dónde dormir?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so früh Zuhause?
¿Por qué llegaste tan temprano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich brauchte ein Zuhause.
Necesitaba tener una base.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spare auch für mein eigenes Zuhause
Yo estoy ahorrando para tener mi propio sitio
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden schon ein Zuhause finden.
Vamos a encontrar un sitio donde quedarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Hilfekatalog hilfe-HD.de zuhause? DE
¿Dónde está domiciliado el catálogo de ayuda hilfe-HD.de? DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie internet    Korpustyp: Webseite
Ich spare auch für mein eigenes Zuhause.
Yo estoy ahorrando para comprarme un lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause, und sie alle wissen es.
Vuelve acasa. Todos lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist sie, wenn sie zuhause ist?
¿Quién te crees que eres?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Farbe in Ihr Zuhause ES
Aporte color a su vida ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lerne Spanisch bei deinem Lehrer zuhause.
Todos nuestros profesores son nativos y graduados para enseñar español a extranjeros.
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Das ist Ihr Zuhause, kein Nimmerland.
Este es tu lugar, no es un lugar perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause bei Rafael Nadal auf Mallorca ES
¡La Mallorca más auténtica te espera! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bild Fay sucht ein schönes Zuhause ES
Foto Regalo lindo beagle para adopcion ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Umwelt, Gesundheit, Sicherheit und Nachhaltigkeit zuhause
Ambiente, salud, seguridad y sostenibilidad
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Willkommen, wo Menschen und Hightech zuhause sind.
Bienvenido al lugar donde conviven las personas y la alta tecnología.
Sachgebiete: controlling musik radio    Korpustyp: Webseite
Schafe sind in den Bergen zuhause?
¿Una oveja será capaz de salvarte del frío?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hansgrohe Produkte sind auf allen Weltmeeren zuhause: ES
Los productos Hansgrohe conocen los siete mares: ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite
Kirgisische Kinder in ihrem zerstörten Zuhause ES
las enfermedades y la desnutrición amenazan a los niños ES
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Welt von Zuhause aus entdecken ES
Explora el mundo desde tu ordenador. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Badezimmer-Ideen, mit denen jedes Zuhause gewinnt ES
Con estas ideas todos los baños ganan ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Umwelt, Gesundheit, Sicherheit und Nachhaltigkeit zuhause
Inicio - Medio ambiente, salud, seguridad y sostenibilidad
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir leben für Produkte, die aus jedem Zuhause das schönste Zuhause der Welt machen. ES
Nosotros vivimos para los productos que logran hacer de una estancia la estancia más bonita del mundo. ES
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Herrgott, jetzt kommt sie schon bei mir zuhause vorbei.
Dios, ahora aparece donde yo vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt das Verbrechen, wenn man sein Zuhause schützt?
¿Dónde crimen si alguien le protege?
   Korpustyp: Untertitel
Um Carl wird sich Zuhause von liebevollen Geschwistern gekümmert.
Carl está al cuidado de sus hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Herz muss zagen Wenn's kein Zuhause hat
Y el corazón entristece cuando no pertenec…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt kein Zuhause, wohin ich dich mitnehmen könnte.
Ahora no tengo a dónde llevaros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammen sind, haben wir überall ein Zuhause.
Si estamos juntos, cualquier parte servirá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir dein neues Zuhause, meine Prinzessin?
¿Qué te parece tu nuevo hoga…mi princesa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzte mich zuhause ab und ging dann gleich wieder.
Ella me matará y luego a ti y entonces a mi otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nation hat Anspruch auf ein eigenes Zuhause.
Todas las naciones tienen derecho a su propio territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werde…wir müssen wachsam bleiben, Zuhause und im Ausland.
Debemo…y nos mantendremos alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiges Zuhause, viele Kinder für die Mädchen zum spielen.
Un hoga…...muchos niños con los que las nenas puedan jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu einer vernünftigen Zeit wieder zuhause sein.
Necesito regresar a una hora razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Zuhause, ein Auto, Geschäfte, Familie.
Tienes un coche, un negocio y una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinterließ mir Nachrichten zuhause und im Büro.
Me dejó dos recados.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber du musst morgen alleine zuhause bleiben.
Me gustaría, pero tienes que ir solo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das könnte dich mehr wie zuhause fühlen lassen.
Toma. Esto le hará sentir más cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Teufel habt mir mein Zuhause genommen. Meine Familie.
¡Ustedes se llevaron a mi familia!
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Evelyn verschaffte hunderten von Pflegekindern ein langfristiges Zuhause.
Ella encontró padres adoptivos para cientos de huérfanos.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Prot, ich würde gern mehr über Ihr Zuhause erfahren.
Bien, Pro…esperaba que me hablaras un poco más de tu planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, das gerade jemand zuhause ist.
Porque es posible que otra persona viva aquí ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause musst du dringend erst mal an deinem Aggressionsabbau arbeiten.
Tienes que aprender a controlar tu temperamento.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses wird ein Zuhause haben. Und einen Vater.
Este tendrá un hoga…...y un papa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Zuhause mit den Kings besprechen.
Se lo contaré a los Reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen früh. Ich muß Zuhause anrufen.
Lo veré mañana, Debo hacer una llamada,
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause sollte ich mal zu deinem Therapeuten gehen.
Tal vez podría empezar a visitar a tu terapeuta.
   Korpustyp: Untertitel
Und so verlor ich meine Familie und mein Zuhause.
Causando a mi familia a ser así
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, jetzt kommt sie schon bei mir zuhause vorbei.
Dios, ahora se aparece donde vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war seit einer Woche nicht mehr zuhause.
Hace una semana que no viene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen als besten Schutz für Zuhause die kurzläufige Schrotflinte.
Generalmente, les decimos que la mejor protección para el hoga…...probablemente sea una escopeta de cañón corto.
   Korpustyp: Untertitel