linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zurichtung acabado 3
.

Verwendungsbeispiele

Zurichtung acabado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbesserte Zurichtung Die Zurichtung der Neue Frutiger wurde optimiert.
Acabado mejorado Se ha optimizado el acabado de Neue Frutiger.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das weiße Dextrin dient für die abschließende Zurichtung von Textilteilen, Verdickung von Farben auf Wasserbasis. ES
La dextrina blanca se presta para el acabado final de tejidos así como, sirve para espesar las pinturas a base de agua. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie aus einer breiten Palette an Zubehör wie Raumteilern, Teppichen oder PE-Böden, um die hochwertige und professionelle Zurichtung der PVC-Zelte von Dancover zu vervollständigen.
Elige entre una amplia gama de accesorios, tales como paredes, alfombras o pisos PE para lograr una alta calidad y un acabado profesional de su carpa de PVC Dancover.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pigment-Zurichtung .
grobe Zurichtung . .
Zurichtung des Papieres .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zurichtung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerberei und Zurichtung von Leder
curtido;curtido en blanco e industrias relacionadas
   Korpustyp: EU IATE
“Aufmachung” gibt die Art der Zurichtung an.
«Presentación» se refiere a la transformación que se ha realizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkürzung der Zurichtung und Reduzierung der Makulatur.
Reducción del arreglo y de los desperdicios.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Zurichtung und Färben von Fellen, Herstellung von Pelzwaren
Preparación y teñido de pieles de peletería; fabricación de artículos de peletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 18.30: Zurichtung und Färben von Fellen, Herstellung von Pelzwaren
NACE 18.30: Preparación y teñido de pieles de peletería; fabricación de artículos de peletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, Zurichtung und Stromstöße erst nach dem Tod der Tiere an ihnen vorzunehmen.
Es importante que las operaciones de preparación de la canal y estimulación eléctrica no se efectúen antes de que los animales hayan muerto.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Gerberei und Zurichtung von Leder; Herstellung von Reiseartikeln, Handtaschen, Sattlerwaren, Geschirr und Schuhen
E. Curtido y adobo de cueros; fabricación de maletas, bolsos de mano, artículos de talabartería y guarnicionería, y calzado
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Betrieb verfügt über geeignete Räumlichkeiten zur hygienischen Schlachtung der Tiere und zur weiteren Zurichtung der Schlachtkörper;
la explotación disponga de instalaciones adecuadas para que el sacrificio de las aves y su posterior manipulación se efectúen en condiciones higiénicas;
   Korpustyp: EU DCEP
der Betrieb verfügt über geeignete Räumlichkeiten zur hygienischen Schlachtung der Tiere und die weitere Zurichtung der Schlachtkörper;
contarán con instalaciones adecuadas para que el sacrificio de las aves y su posterior manipulación se efectúen en condiciones higiénicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tiere müssen tot sein, bevor an den Tierkörpern weitere potentiell schmerzhafte Verfahren der Zurichtung oder Behandlungen durchgeführt werden.
Los animales deberán estar muertos antes de que se les aplique cualquier otro procedimiento potencialmente doloroso de preparación de la canal o tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Entfernen von Magen und Därmen, jedoch keine weitere Zurichtung, darf unter Aufsicht des Tierarztes an Ort und Stelle erfolgen.
La extracción del estómago y los intestinos, pero ningún otro faenado, puede efectuarse sobre el terreno, bajo la supervisión del veterinario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bis dahin weitgehend manuelle Zurichtung für Dachschiefersteine ging mit einer körperlichen Belastung für die Beschäftigten einher.
La manipulación de la pizarra para tejados, hasta ahora fundamentalmente manual, supone un considerable esfuerzo físico para los trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So ziemlich alle unsere Produkte bringen automatisch erhebliche Reduzierungen des Verschnitts – vor allem bei der Zurichtung – mit sich.
La reducción significativa de los desperdicios es una característica automática en casi todos nuestros productos, simplemente en ahorros en la puesta a registro.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
3.2a Nach Durchführung des Entblutungsschnitts dürfen keine weitere Zurichtung und keine Stromstöße erfolgen, bis das Entbluten abgeschlossen ist, und jedenfalls nicht vor Ablauf von
3.2 bis Tras la incisión de los vasos sanguíneos, no se aplicará ningún otro procedimiento de preparación ni de estimulación eléctrica en el animal antes de que haya concluido el sangrado y, en cualquier caso, nunca antes de la expiración de:
   Korpustyp: EU DCEP
3.2a Nach Durchführung des Entblutungsschnitts dürfen keine weitere Zurichtung und keine Stromstöße erfolgen, bis das Entbluten abgeschlossen ist, und jedenfalls nicht vor Ablauf von
3.2 bis Tras la incisión de los vasos sanguíneos, no se aplicará ningún otro procedimiento de preparación ni de estimulación eléctrica en el animal antes de que haya concluido el sangrado y, en cualquier caso, nunca antes de que transcurra:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enthalten insbesondere genaue Vorschriften für das Entbeinen sowie Einzelheiten über Herstellung, Zurichtung, Verpackung, Gefrieren und Haltbarmachung der Teilstücke mit Blick auf ihre Übernahme durch die Interventionsstelle.
Indicarán, en particular, las condiciones detalladas del deshuesado, especificando las modalidades de preparación, limpieza, embalaje, congelación y conservación de los cortes con vistas a su recepción por parte del organismo de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [es stammt aus einer Wildkammer, die zum Zeitpunkt der Zurichtung wegen Verdacht auf oder Ausbruch von Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;]
bien [procede de un centro de recogida que, en el momento del faenado, estaba sometido a restricciones en razón de un brote, presunto o confirmado, de gripe aviar o de enfermedad de Newcastle;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [es stammt aus einer Wildkammer, die zum Zeitpunkt der Zurichtung nicht wegen Verdacht auf oder Ausbruch von Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;]
o [procede de un centro de recogida que, en el momento del faenado, no estaba sometido a restricciones en razón de un brote, presunto o confirmado, de gripe aviar o de enfermedad de Newcastle;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [es stammt aus einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb, der zum Zeitpunkt der Zurichtung wegen Verdacht auf oder Ausbruch von Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;]
bien [procede de un centro autorizado de tratamiento de carnes de caza que, en el momento del faenado, estaba sometido a restricciones en razón de un brote, presunto o confirmado, de gripe aviar o de enfermedad de Newcastle;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [es stammt aus einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb, der zum Zeitpunkt der Zurichtung nicht wegen Verdacht auf oder Ausbruch von Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;]
o [procede de un centro autorizado de tratamiento de carnes de caza que, en el momento del faenado, no estaba sometido a restricciones en razón de un brote, presunto o confirmado, de gripe aviar o de enfermedad de Newcastle;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fensterbretter aus Alluminium sind mit qualitätvoller Zurichtung behandelt. Die Fensterbretter bereiten wir durch Eloxieren und Verstaubung mit hoher mechanischen Beständigkeit und Farbechtheit auf. ES
Los alféizares de aluminio para ventanas tienen un tratamiento de calidad mediante eloxación y espolvoreamiento ganando así alta resistencia mecánica y perdurabilidad del color. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
die/der zum Zeitpunkt der Zurichtung nicht wegen eines vermuteten oder bestätigten Auftretens von hochpathogener aviärer Influenza oder von Newcastle-Krankheit gesperrt war(en);
que, en el momento del acondicionamiento, no estaba(n) sujeto(s) a restricciones por sospecharse o haber tenido realmente lugar un brote de influenza aviar de alta patogenicidad o de enfermedad de Newcastle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Vereinfachung einer der zeitaufwändigsten und komplexesten Phasen während der Zurichtung bietet diese Lösung das Potenzial für eine deutlich reduzierte Makulatur beim Produktionsstart und erhebliche Zeiteinsparungen.“
Al simplificar una de las etapas más lentas y complejas de la etapa de preparación, esta solución ofrece la posibilidad de reducir sustancialmente los desperdicios de la puesta a punto y de ahorrar tiempo”.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Mit 30 Suchvorgängen pro Sekunde führt MultiCam die Branche an und ermöglicht eine um 30%+ schnellere Markenerkennung während der Zurichtung und bei Problemen mit der Bahnspannung.
Encuentre marcas un 30% más rápido durante la puesta a punto y cuando hay problemas de tensión del papel con las búsquedas de MultiCam, las más veloces del sector, de 30 veces por segundo.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mit 30 Suchvorgängen pro Sekunde führt MultiCam die Branche an und ermöglicht eine schnellere Markenerkennung während der Zurichtung und bei Problemen mit der Bahnspannung.
Encuentra marcas más rápidamente durante la puesta a registro y los problemas de tensión del papel continuo con las búsquedas de MultiCam de 30 veces por segundo, líderes en la industria.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Es wurde bis zu seiner Verpackung in Kisten oder Kartons zur weiteren Lagerung in eigens diesem Zweck vorbehaltenen Räumlichkeiten streng von Fleisch getrennt, das die genannten Anforderungen nicht auf allen Stufen der Gewinnung, Zurichtung und Lagerung erfüllte, und
se ha mantenido estrictamente separada de la carne que no cumple los requisitos mencionados, durante todas las etapas de su producción, deshuesado y almacenamiento hasta el momento de ser embalada en cajas o envases de cartón para su posterior almacenamiento en zonas especiales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der/die zum Zeitpunkt der Zurichtung nicht aus tiergesundheitlichen Gründen wegen einer Krankheit gesperrt war(en), die in einer Liste der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) aufgeführt ist und für die die Tiere empfänglich sind;
que, en el momento del acondicionamiento, no estaba(n) sujeto(s) a restricciones zoosanitarias por enfermedades enumeradas por la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) a las que sean receptivos los animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit ein Schlachtbetrieb zur Schlachtung verschiedener Tierarten oder zur weiteren Zurichtung von Zuchtlaufvögeln und Kleinwild zugelassen ist, muss durch geeignete Vorkehrungen sichergestellt werden, dass Kreuzkontaminationen vermieden werden, indem die Bearbeitung der verschiedenen Tierarten entweder zeitlich oder räumlich getrennt erfolgt.
Cuando un establecimiento esté autorizado para el sacrificio de distintas especies o la manipulación de ratites de cría o de caza menor silvestre, deberán tomarse las precauciones necesarias para evitar toda contaminación cruzada, separándose en el tiempo o en el espacio las operaciones destinadas a cada especie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde bis zu seiner Verpackung in Kisten oder Kartons zur weiteren Lagerung in eigens diesem Zweck vorbehaltenen Räumlichkeiten streng von Fleisch getrennt, das die genannten Anforderungen nicht auf allen Stufen seiner Gewinnung, Zurichtung und Lagerung erfüllte; und
se ha mantenido estrictamente separada de la carne que no cumple los requisitos mencionados, durante todas las etapas de su producción, deshuesado y almacenamiento hasta el momento de ser embalada en cajas o envases de cartón para su posterior almacenamiento en zonas especiales; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man jedoch bedenkt, wie stark der Aquakultursektor von der Industriefischerei abhängt, und den Zusammenhang mit der Landwirtschaft betrachtet, ist festzustellen, dass 29 800 Arbeitskräfte unmittelbar in den Sektoren Futterfisch und Zurichtung beschäftigt sind.
No obstante, si tenemos en cuenta la dependencia que tiene respecto a este sector la acuicultura y la vinculación que mantiene con él la agricultura, se puede afirmar que dependen directamente de los sectores comunitarios de las harinas y los recortes de pescado 29 800 puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP