linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenbruch colapso 534
hundimiento 140 desplome 75 ruptura 27 derrumbamiento 26 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusammenbruch fracaso 21 destrucción 6 ruina 4
zusammenbruch situación 1

Verwendungsbeispiele

Zusammenbruch colapso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Shop hier im Vereinigten Königreich seit dem Zusammenbruch des Pfund jetzt, oder, wie viel Interesse wird der Preis.
Tienda aquí en el Reino Unido desde el colapso de la libra ahora, o cuánto interés será el precio.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Palästina steht unmittelbar vor dem ökonomischen, politischen und sozialen Zusammenbruch.
Palestina está al borde del colapso económico, político y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkei…eines physischen und mentalen Zusammenbruch…ist jetzt sehr real.
La posibilida…de un colapso físico y menta…es una realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zusammenbruch der Banco Ambrosiano im Juni 1982 drohte der vatikanische Heiligenschein ins Rutschen zu kommen.
Con el colapso del Banco Ambrosiano en junio de 1982, la aureola del vaticano podría resbalarse.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus vor zehn Jahren hat die Gesellschaft fundamentale Veränderungen durchgemacht.
Después del colapso del comunismo hace diez años, la sociedad experimentó cambios fundamentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er scheint einen psychischen Zusammenbruch erlitten zu haben.
Parece que John ha sufrido un colapso psicótico.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Ausbruch des 2. Weltkriegs folgt der totale Zusammenbruch der Wirtschaft in Deutschland. DE
La segunda guerra mundial conduce a Alemania al colapso económico total. DE
Sachgebiete: handel infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es bedarf einer Führung oder möglicherweise des unabwendbaren wirtschaftlichen Zusammenbruchs.
Se requerirá liderazgo, o posiblemente el inevitable colapso económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Merrinoe scheint einen psychischen Zusammenbruch zu haben.
Parece que el doctor ha sufrido un colapso mental.
   Korpustyp: Untertitel
Die DDR stand kurz vor dem gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Zusammenbruch. DE
La RDA se encontraba al borde del colapso social y económico. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zusammenbruch-Effekt . .
Zusammenbruch des Bankensektors .
Zusammenbruch des Bankensystems .
Zusammenbruch des Immunsystems .
Zusammenbruch von Beständen .
Zusammenbruch der Finanzmärkte .
totaler Zusammenbruch der Finanzmärkte .
Zusammenbruch der zellulär vermittelten Immunität .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenbruch

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Zusammenbruch von Farepak
Asunto: Quiebra de Farepak
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusammenbruch von Galileo
Asunto: ¿El final de Galileo?
   Korpustyp: EU DCEP
Hatte eine Art Zusammenbruch.
Y el tuvo una especie de crisis nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zusammenbruch? Vielleicht!
¡Y quizá una crisis nerviosa!
   Korpustyp: Untertitel
• der Zusammenbruch der Wohnungsmärkte.
• Derrumbe de los mercados inmobiliarios.
   Korpustyp: UN
Das ist kein Zusammenbruch.
Esto no es un descontrol.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zusammenbruch des rumänischen Gesundheitswesens
Asunto: Quiebra del sistema sanitario rumano
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusammenbruch des rumänischen Gesundheitswesens
Asunto: Quiebra del sistema médico rumano
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenbruch kann viele Gründe haben.
Una avería puede producirse por muchas causas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch der atheistischen Ideologien ES
El milagro de la abeja melifera ES
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Du hast keinen psychotischen Zusammenbruch, Jer.
No estás teniendo un brote psicótico, Jer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen zum Zusammenbruch unserer Zivilisation.
Ellos nos van a llevar a la caída de esta civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sein Zusammenbruch euch denn egal?
¿No os inquieta su estado mental?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind hat einen seelischen Zusammenbruch
Una niña tiene un problema psicológico, una enfermedad,
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ –
Comisión de Investigación sobre la Crisis de Equitable Life Assurance Society -
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ (Abstimmung)
Constitución de una Comisión de Investigación sobre la Crisis de Equitable Life Assurance Society (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Zusammenbruch des Finanzsystems verhindert.
Hemos evitado un descalabro del sistema financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Beständen droht der Zusammenbruch.
Cada vez hay más poblaciones de peces amenazadas de desaparición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat offensichtlich einen psychotischen Zusammenbruch.
Obviamente ha tenido un brote psicótico.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat er einen geistigen Zusammenbruch erlitten.
Parece que ha sufrido un ataque de nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Zusammenbruch der Wirtschaft mein Fehler?
¿Es culpa mía que la economía colapsara?
   Korpustyp: Untertitel
Und er hatte eine Art Zusammenbruch.
Y tuvo algún tipo de depresión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch kam im Jahr 1991.
Y se colapsó en 1991.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftlicher Zusammenbruch, Tod des Dollars, Dritter Weltkrieg
Impactantes FOTOS sobre muerte de Jenni Rivera circulan en internet
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist sein Zusammenbruch euch denn egal?
¿No os inquieta su depresión?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was Montague sagt, hat der Arme einen Zusammenbruch gehabt. - Einen Zusammenbruch geistiger Art?
Según dijo Montague, el pobre hombre sufrió una crisis mental. -¿ Una crisis mental?
   Korpustyp: Untertitel
Bretton James' Abteilung investierte in den Zusammenbruch der Internetblase.
Bretton James y su división se unieron al clu…de los sobre invertidos en la burbuja de internet.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kane folgte in 4 kurzen Jahre…der Zusammenbruch.
Para Kane, todo se vino abajo en escasos cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“:
Comisión de Investigación sobre la Crisis de Equitable Life Assurance Society:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusammenbruch der Cit Holding — Betrug zum Nachteil des Staates
Asunto: Quiebra de Cit Holding: fraude al Estado
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen durch das Parlament: Zusammenbruch der „Equitable Life"
Investigación del PE sobre el escándalo de la compañía de seguros Equitable Life
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendung einer Währung im Falle eines Zusammenbruchs des Euro
Asunto: Uso de divisas en caso de que se colapse el euro
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist ein Zusammenbruch im 21. Jahrhundert als unwahrscheinlich anzusehen.
Por lo tanto, se considera improbable una interrupción durante el siglo XXI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die letzte Runde folgte dem Zusammenbruch der Sowjetunion.
el último arranque de creación de estados ocurrió tras la desintegración de la Unión Soviética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zusammenbruch der Frau muss eine Sensation gewesen sein.
Fue sensacional cuando la mujer se derrumbó.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als leidet John an einem psychischen Zusammenbruch.
Parece que John sufrió una crisis psicótica.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist dieser Alptraum von seinem Zusammenbruch jetzt der Haupttrend.
Por desgracia, en estos momentos esa pesadilla es la principal tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bildungssystem in Birma ist im Zusammenbruch begriffen.
El sistema educativo birmano se cae a pedazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran wird der Umfang des Zusammenbruchs dieser Banken deutlich.
Dicho montante refleja la magnitud de la quiebra de las instituciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hanna, ich hatte einen Zusammenbruch, aber ich habe mich geändert.
Hanna, estuve en depresión, pero he dado un vuelco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht sicher was den Zusammenbruch verursachte.
No estamos seguros de la causa del derrumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihr verursachte es Schlafentzu…und führte zu einem Zusammenbruch.
En su caso, le causó pérdida severa de sueño que desembocó en una crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sehen wir den totalen Zusammenbruch - - der Jeffrey Tambor Figur.
Aquí es donde vemos el colaps…...del personaje de Jeffrey Tambor.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob wir ihrer eventuellen Zusammenbruch kalkuliere…mit mathematischer Präzision.
Como si se calculara su eventual colaps…...con precisión matemática.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist ein Bericht seines geistigen Zusammenbruchs.
Este filme es un notable informe de la aparición de su psicosis.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Fenster werden wi…...den Zusammenbruch der Finanzgeschichte beobachten.
Por esas ventanas, vamos a ver desplomarse la historia de las finanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte letzten April einen Zusammenbruch, nachdem ihr Verlobter starb.
Sufrió una depresión cuando murió su novio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder glaubt, du stehst vor dem Zusammenbruch.
Pero todos van a pensar que te estas desmoronando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei ihrem letzten Auftritt hatte sie einen Zusammenbruch.
Pero la última vez que cantó, se derrumbó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Nerven-zusammenbruch und redet nicht.
Tuvo una crisis nerviosa y no está hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder glaubt, du stehst vor dem Zusammenbruch.
Pero ellos creerán que estás fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Teri war während des letzten Zusammenbruchs lange Zeit ohne Sauerstoff.
Teri estuvo sin oxígeno por un periodo largo en su última crisis
   Korpustyp: Untertitel
Das würde zu einem Zusammenbruch des Universums führen.
Si así se derrumbaría todo el universo.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist da noch das Nasenbluten, der Zusammenbruch.
También está el sangrado nasal, el desmayo--
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch der traditionellen Universalbank hat verschiedene Gründe.
La caída de la banca universal tradicional se está dando por varias razones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden wir in Kürze einen ähnlichen Zusammenbruch der Weltwirtschaft erleben?
Estamos por presenciar un quiebre económico similar en el mundo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor Ihrem Zusammenbruch dachten Sie, wir näherten uns klingonischem Raum.
Antes de desmayarse creyó que estábamos en espacio klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Virus hat die Börse in Tokio zum Zusammenbruch gebracht.
Él programó el virus que hundió la bolsa de Tokio hace dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kane folgte in 4 kurzen Jahre…der Zusammenbruch.
En tan sólo cuatro año…Kane se arruinó.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich dachte, sein Zusammenbruch kam aufgrund einer psychischen Belastung.
Creí que su crisis se debía a la presión mental.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, warum Sie diesen Zusammenbruch hatten?
¿Tiene idea de por qué se desmayó?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch eines Imperiums - Seite 933 - Dragon Ball Multiverse
La caída de un imperio - Página 933 - Dragon Ball Multiverse
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Der finanzielle Zusammenbruch des italienischen multinationalen Unternehmens Parmalat folgt auf den Zusammenbruch des Hedgefonds Ltcm von Enron, von Vivendi, der argentinischen Bonds und von Cirio.
La quiebra financiera de la multinacional italiana Parmalat se produce tras el derrumbe del fondo de gestión de capitales a largo plazo (LTCM) de Enron, de Vivendi, de los fondos argentinos y de Cirio.
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ (Verlängerung des Mandats)
Comisión de Investigación sobre la Crisis de Equitable Life Assurance Society (prolongación del mandato)
   Korpustyp: EU DCEP
die kasachische Regierung hat nach dem Zusammenbruch des Sowjetreichs als erste auf Nuklearwaffen verzichtet, —
El Gobierno kazajo fue el primero en renunciar a las armas nucleares tras la caída del «imperio» soviético; —
   Korpustyp: EU DCEP
Ein völliger Zusammenbruch Kirgisistans könnte für Zentralasien und die weitere Umgebung schwerwiegende Folgen haben.
Las consecuencias del derrumbe total de Kirguistán podrían ser muy graves para Asia Central y para el conjunto de la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieses Zusammenbruchs des Sektors müssen in den Mitgliedstaaten außerordentliche Stützungsmaßnahmen gestattet werden.
Frente a esta degradación del sector, los Estados miembros deben adoptar medidas de apoyo excepcionales.
   Korpustyp: EU DCEP
AUSWIRKUNGEN DES KELLER ZABEL-ZUSAMMENBRUCHS Was heißt das für die Angestellten von Keller Zabel?
¿Qué ocurrirá con los empleados de Keller Zabel?
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass du nichts Falsches tates…dass es ein Zusammenbruch war.
Él sabe que no has hecho nada malo y qu…...sufres una depresión o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenbruch der "Equitable Life Assurance Society" (Benennung der Mitglieder des Untersuchungsausschusses)
Crisis de Equitable Life Assurance Society(Nombramiento de los miembros de la comisión de investigación)
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission zum drohenden Zusammenbruch des Galileo-Projekts zu sagen?
¿Qué tiene que decir la Comisión sobre la próxima catástrofe del proyecto Galileo?
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission Maßnahmen zur Abwendung des völligen Zusammenbruchs des sardischen Agrarsektors vor?
¿Piensa poner en marcha medidas destinadas a evitar la catástrofe total del sector agrícola sardo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aussetzung von Stimmrechten im Falle des Zusammenbruchs des Euro in einem Mitgliedstaat
Asunto: Suspensión de los derechos de voto en caso de que se colapse el euro en un Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
über die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ ( B6-0050/2006 )
sobre la constitución de una comisión de investigación sobre la cesión de la compañía Equitable Life Society ( B6-0050/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischen Gemüsebauern wurde nach dem Zusammenbruch des Absatzmarktes aufgrund der EHEC-Krise eine finanzielle Unterstützung zugesagt.
A los productores europeos de hortalizas se les han prometido ayudas financieras al colapsar el mercado de consumo debido a la crisis del ECEH.
   Korpustyp: EU DCEP
Keines der Modelle zeigt einen totalen Zusammenbruch der Strömung oder eine Netto-Abkühlung über den Landmassen.
Ningún modelo ha demostrado una interrupción total o un enfriamiento neto sobre zonas terrestres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Korruption unter bosnischen Politikern und daraus resultierende Gefahr eines Zusammenbruchs von Bosnien und Herzegowina
Asunto: Corrupción de la clase política bosnia y consiguiente riesgo de desintegración de Bosnia y Herzegovina
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenbruch. Wenn GM ständig zur Toilette rennt, geht es dem Land bald ähnlich.
Si GM tiene que ir al baño 10 veces al día el país está al borde del desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg zurück würde einen Zusammenbruch bedeuten, der uns alle trifft!
La vuelta al pasado significaría un desastre que nos arrastraría a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ICES hat darauf hingewiesen, dass der Seehechtbestand vom Zusammenbruch bedroht ist.
El CIEM ha advertido del peligro que corre la población de merluza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt widerspricht nicht der Erkenntnis, dass der Bestand vom Zusammenbruch bedroht ist.
Esta posición no contradice la percepción del peligro que corre la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das gesamte Finanzsystem gegen Ende 2008 vom Zusammenbruch gefährdet war.
Recuerdo, incluso, que, a finales de 2008, hubo un cierto peligro de colapsar el propio sistema financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die osteuropäischen Länder erlebten nach dem Zusammenbruch des Kommunismus einen echten demografischen Schock.
Los países de Europa oriental experimentaron una verdadera conmoción demográfica tras la quiebra del comunismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den uns vorgelegten Berichten erteilt die Kommission grünes Licht für den Zusammenbruch dieses Sektors.
La Comisión, con el apoyo de los informes sometidos a nuestro examen, da un cheque en blanco a la implosión de este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Merkmale und seine Unfähigkeit zur Zusammenarbeit sind die wirkliche Ursache für den Zusammenbruch seiner Regierung.
Estas características y su incapacidad de cooperación son la verdadera causa de la caída de su Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldawien ist es nicht gelungen, seine demokratische Entwicklung nach dem Zusammenbruch der Sowjetunionen zu stabilisieren.
Moldova no ha conseguido estabilizar su evolución democrática tras la caída de la Unión Soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin kam es zum Zusammenbruch der russischen Finanzmärkte ; das Bankensystem geriet unter erheblichen Druck .
En consecuencia , los mercados financieros nacionales se colapsaron y el sistema bancario se vio sometido a fuertes tensiones .
   Korpustyp: Allgemein
Der Zusammenbruch eines Instituts kann weitere Institute zu Fall bringen , was letztlich eine Systemkrise auslösen kann .
El incumplimiento de una entidad puede provocar el incumplimiento de otras entidades , con la posibilidad de causar una crisis sistémica .
   Korpustyp: Allgemein
Die Welt hat sich seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion und den Ereignissen in Mitteleuropa natürlich verändert.
El mundo, naturalmente, ha cambiado desde la implosión de la Unión Soviética y los acontecimientos en Europa Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwere Finanzkrise im Jahre 1997 hat Albanien an den Rande des staatlichen Zusammenbruchs gebracht.
La grave crisis financiera de 1997 puso a Albania al borde de la quiebra total como Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Frühjahr 1995 kam es zu einem völligen Zusammenbruch des Schaffleischmarktes in Irland.
En la primavera de 1995, el mercado del ganado ovino se encontraba absolutamente hundido en Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diese Art von Erpressung kann zum Zusammenbruch der gesamten Hongkong-Runde führen.
Este es el tipo de chantaje que puede hacer que fracase toda la Ronda de Hong Kong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache ist natürlich Armut, Kriminalität und ein Zusammenbruch der Zivilgesellschaft.
Indudablemente la causa es la pobreza, la delincuencia y una crisis de la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative bedeutet ein Zusammenbruch Nigerias und weitere barbarische Schrecken, die der Bevölkerung zugefügt werden.
La alternativa es, efectivamente, una división de Nigeria y que las personas sean víctimas de más horrores brutales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir so verfahren, wäre der Zusammenbruch des gesamten Systems vorprogrammiert.
Todo el sistema se desbarataría si lo hiciéramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würden diese Maßnahmen ganz klar zum organisatorischen Zusammenbruch von Landwirtschaftsbetrieben führen.
Al mismo tiempo, estas medidas conducirían claramente a la disolución organizativa de las explotaciones agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sudan-Konflikt hat zu einem Zusammenbruch der Zivilisation in Darfur und im Tschad geführt.
El conflicto sudanés ha ocasionado un desmoronamiento de la civilización en Darfur y Chad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der "Equitable Life Assurance Society" (Verlängerung des Mandats): siehe Protokoll
Comisión de Investigación sobre la Crisis de Equitable Life Assurance Society (prolongación del mandato): véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht von Herrn Titford steht die Branche kurz vor ihrem Zusammenbruch.
El Sr. Titford ha dicho que el sector se derrumbará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Opfer dieses Zusammenbruchs der öffentlichen Sicherheit und Ordnung ist das palästinensische Volk selbst.
Las primeras víctimas de este quebranto de la ley y el orden es el propio pueblo palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte