linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenfassung resumen 2.605
sumario 337 resumen ejecutivo 93 agrupamiento 6 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusammenfassung de sintesis 1

Verwendungsbeispiele

Zusammenfassung resumen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Ich bin Bundesermittler und muss zu jeder Untersuchung Berichte sowie Zusammenfassungen archivieren. ES
"Soy investigador federal y debo presentar informes y resúmenes de cada investigación. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassungen und aggregierte Daten werden jedoch von der Kommission veröffentlicht.
No obstante, la Comisión publicará resúmenes y datos agregados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will eine Zusammenfassung über jeden, der Turmdienst hat.
Quiero un resumen de todos los vigilantes de la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Foundstone präsentiert den Bericht der automatischen Tools sowie eine Zusammenfassung davon.
Foundstone presenta un informe de los resultados obtenidos mediante las herramientas automatizadas junto con un resumen ejecutivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Zusammenfassung der Abänderungsentwürfe ist in der Anlage enthalten.
En el anexo figura un resumen de estas enmiendas.
   Korpustyp: EU DCEP
Warte, warte, warte, hier ist die Zusammenfassung.
Espera, espera, un resumen de la página.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es nun an der Zeit für eine kurze Zusammenfassung der wichtigsten Wiper-Vorfälle:
Hemos decidido compilar un breve resumen de los incidente más importantes vinculados con Wiper.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dies halte ich in der Zusammenfassung der Kommission für nicht gerechtfertigt.
Considero que no está justificado en el resumen de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zusammenfassung der Erklärung wird auf Englisch übersetzt.
Hablaré en sueco, y nuestro vocero les ofrecerá un resumen en ingles.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffende Fehlermeldung finden Sie am Ende des Reports über der Zusammenfassung.
Verá elmensaje de error al final del informe, encima del resumen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommentierte Zusammenfassung . .
Zusammenfassung und Bemerkungen resumen y comentarios 1
Zusammenfassung der Diskussionen .
Zusammenfassung der Gründe .
Zusammenfassung der Produktmerkmale .
Zusammenfassung der Beratungsergebnisse . .
Zusammenfassung von Einzelladungen . . .
Zusammenfassung der Alarmsignale . .
Zusammenfassung von Tests .
Zusammenfassung von Klassen .
Zusammenfassung der Fehlerquadrate .
nicht technische Zusammenfassung resumen no técnico 3
Zusammenfassung der Prüfungsergebnisse .
Zusammenfassung von Stromkreisen .
Zusammenfassung des EPAR .
Zusammenfassung des Europäischen öffentlichen Beurteilungsberichts .
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenfassung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

eine Zusammenfassung der Wirksamkeitsbewertung,
la evaluación de la eficacia,
   Korpustyp: EU DCEP
Bloomberg bringt eine Zusammenfassung.
Plumber ha abierto un expedient…
   Korpustyp: Untertitel
eine Zusammenfassung des Sachverhalts;
una exposición sumaria de los hechos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für die Zusammenfassung.
Gracias por el recopilatorio.
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung der verschiedenen Funktionalitäten:
Para resumir las diferentes funciones:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Los textos eran válidos en ese momento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er enthält ferner eine Zusammenfassung .
También incluirá una nota de síntesis .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammenfassung der Verwaltungs- und Kontrollregelungen
Descripción sucinta de las modalidades de gestión y control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung von Systemen nach Kriterien
Agrupación de regímenes por criterios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung zu den relevanten Strommärkten
Conclusión sobre los mercados eléctricos pertinentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentlichkeit und Zusammenfassung von Posten
Materialidad o importancia relativa y agrupación de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung von Konstanten und Einheitsumrechnungen
conjunto de constantes y conversiones de unidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Zusammenfassung der Notifizierung mit
una notificación resumida que comprenda lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSAMMENFASSUNG ZUR VERÖFFENTLICHUNG IM AMTSBLATT
INFORMACIÓN RESUMIDA PARA PUBLICACIÓN EN EL DIARIO OFICIAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Gesamtwirkung der Übernahmen
Visión de conjunto del efecto combinado de las adquisiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 79 Zusammenfassung der Informationen
c) El objetivo de la comunicación;
   Korpustyp: UN
Lies die Zusammenfassung des Films
Descubre más acerca de la película
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung, Punkt 24 des Berichts.
Punto 24 de las Conclusiones («Összefoglalás») del Informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glänzende herzformen der zusammenfassung zwei
Formas brillantes de los corazones del extracto dos
Sachgebiete: mythologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung der Autosport Awards 2013
Un repaso a los Autosport Awards 2013
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Zusammenfassung ist am Ende.
Mi sinopsis está al final.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Zusammenfassung hören.
Deme la versión corta.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung der Rechtsvorschriften und Politik ES
Resúmenes de la legislación y la política ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Red Bulls Zusammenfassung von Monza
La carrera de los Red Bull en Monza
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung der Thailand BMX Open
El BMX Open de Tailandia, desde dentro
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung Software, geben Sie Anwendungen der Zusammenfassung Software iOS frei, Zusammenfassung Software iOS apps, Anwendungen der Zusammenfassung Software iOS
reanudar software, libres del curriculum vitae software iOS aplicaciones, reanudar software aplicaciones iOS, reanudar las aplicaciones de software para iOS
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Synergieeffekte durch Zusammenfassung von Transporten
Efectos sinérgicos por la centralización del transporte
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Zusammenfassung Software-Software, einschließlich einfachen Zusammenfassung Erbauer-Pro-, einfachen Zusammenfassung Erbauer und Castivate
El software descargado del software del curriculum vitae, incluyendo constructor favorable, fácil fácil del constructor del curriculum vitae del curriculum vitae, y Castivate
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Zusammenfassung der Debatte finden Sie nachstehend.
El primer informe de la comisión será votado mañana jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Zusammenfassung der Einnahmen und Ausgaben,
un estado sintético de ingresos y gastos;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung von Aussagen (unter Wahrung der Personenidentität)
Relación de los testigos (sujeta a la protección de la identidad de las personas):
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jahresbericht enthält außerdem eine Zusammenfassung
El informe anual incluirá asimismo una síntesis de
   Korpustyp: EU DCEP
und den Kohäsionsfonds] enthalten eine Zusammenfassung
y al Fondo de Cohesión] contendrán
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der Debatte:
El pleno del Parlamento tendrá que pronunciarse sobre este acuerdo en la próxima plenaria.
   Korpustyp: EU DCEP
55 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Separe un Retire alveolo cuidadosamente la siguiendo las líneas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen
Incluir resúmenes de elementos en su búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
DATUM DER GENEHMIGUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER PRODUKTEIGENSCHAFTEN
FECHA DE APROBACIÓN DEL SPC
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
Revisión independiente de la tasa de respuesta y la duración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Zusammenfassung irreführend, unrichtig oder widersprüchlich
pero sólo si dicha nota de síntesis es
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage einer Zusammenfassung dieser nationalen
Las medidas relativas al lanzamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erste Zusammenfassung von Ernie Appleby.
Con el clima, aquí está Ernie Appleby.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich daher eine Zusammenfassung geben.
Déjenme, pues, dar una visión de síntesis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Vizepremierminister Vondra um eine Zusammenfassung.
Solicito al Viceprimer Ministro Vondra que exponga sus conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Zusammenfassung der Verwaltungs- und Kontrollregelungen;
establezcan una descripción resumida de las disposiciones de gestión y control;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung von Teilsektoren des Sektors finanzielle Kapitalgesellschaften
Subsectores combinados de instituciones financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 6.4 folgt eine abschließende Zusammenfassung .
En la sección 6.4 se presentan las conclusiones .
   Korpustyp: Allgemein
Mitunter verlangt das die Zusammenfassung von Tätigkeitsbereichen.
A veces se impone una fusión de las actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenfassung der einzelnen Emission enthält Folgendes:
La nota de síntesis correspondiente a la emisión individual contendrá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenfassung wurde zu Informationszwecken erstellt.
Esta ficha constituye una síntesis de carácter informativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung von Änderungen rein nationaler Zulassungen
Agrupación de modificaciones de autorizaciones de comercialización puramente nacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Zusammenfassung der Angaben gemäß Buchstabe a;“
de un cuadro recapitulativo de los datos indicados en la letra a);»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenfassung muss zudem Warnhinweise enthalten, dass“;
Asimismo, dicha nota de síntesis contendrá una advertencia de que:»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung [1] von Prüfprotokollen für einzelne Lampentypen
Grupos [1] de registros de ensayos por tipos de lámpara
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung oder Aufspaltung der Grundeinheiten statistischer Erhebungen
agrupando o desagregando las unidades básicas de las investigaciones estadísticas
   Korpustyp: EU IATE
Zusammenfassung von Geschäftstätigkeiten und Veräußerungen (Fluss)
Combinaciones de negocios o enajenaciones (flujo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib mir eine Zusammenfassung, ich bin verwirrt.
Será mejor que me resumas todo esto, estoy confusa.
   Korpustyp: Untertitel
eines Registrierungsformulars, einer Wertpapierbeschreibung und einer Zusammenfassung
del documento de registro, nota sobre los valores y nota de síntesis
   Korpustyp: EU DCEP
Gib mir eine Zusammenfassung, ich bin verwirrt.
Será mejor que me des una sinopsis de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Unterstützungsinstrumente für Umstrukturierungen in Europa - Zusammenfassung ES
Instrumentos públicos para apoyar la reestructuración en Europa ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Zusammenfassung von Modellen aus verschiedenen 3D-Dateiformaten
Evaluación de varios diseños durante la optimización*
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schritt 5 des Assistenten zeigt eine Zusammenfassung.
Booknizer permite hacer clic sobre la mayoría de los elementos que muestra.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Lesbarkeit und systematische Zusammenfassung.
Mejora de la claridad e integración sistemática.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zusammenfassung wurde zuletzt am 25.
25 de enero de 2008.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artikel 71 Zusammenfassung und Verweisung von Klagen
Artículo 71 Acumulación y traslado de acciones
   Korpustyp: UN
gamescom 2013: Zusammenfassung der EA-Pressekonferenz ES
Los vencedores de la Gamescom 2013 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Glänzende herzformen der zusammenfassung zwei Stockbilder
Formas brillantes de los corazones del extracto dos Imagenes de archivo
Sachgebiete: mythologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Zugriff auf Ihre personenbezogenen Daten Zusammenfassung
Protección de la seguridad de la información personal
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Uh, Ich brauche eine Zusammenfassung über Fawal.
Necesito un informe sobre Fawal.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung zu einer geringeren Anzahl gängiger Konfigurationen.
unifique los componentes en menos configuraciones comunes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem Aquarell Textur
Fondo abstracto con textura de acuarela amarilla
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem geometrischen Design
Pegatinas de organización benéfica en diseño plano
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem Aquarell Textur
Fondo de edificios dibujados a mano con salpicaduras de acuarela
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem Aquarell Textur
Cartel de acuarela de festival de jazz
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem geometrischen Design
Set de banners de ramadan geométricos
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem Aquarell Textur
Pack de tarjetas de amapolas de acuarela
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem Aquarell Textur
Fondo de sombrero de paja de acuarela de fiesta junina
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem geometrischen Design
Hombre de negocios con una gran idea
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Hier eine Zusammenfassung unserer sechs Werte. ES
Vamos a analizar en detalle los seis valores básicos del Grupo. ES
Sachgebiete: astrologie controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenfassung von Testtag 2 in Valencia
2 min Los secretos de Aragón
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hier eine Zusammenfassung der einzelnen Maps:
Pasemos a analizar qué ofrece cada uno de los nuevos mapas:
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Inhaltsangabe und Zusammenfassung Lernfeld Hauswirtschaft, Autor: ES
Mercurita la traviesa hada, Autor: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung der EU-Gesetzgebung zur Energie ES
Síntesis de la legislación de la UE sobre energía ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammenfassung der EU-Gesetzgebung zur Mehrsprachigkeit ES
Síntesis de la legislación de la UE sobre multilingüismo ES
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammenfassung der EU-Gesetzgebung zum Sport ES
Síntesis de la legislación de la UE sobre deporte ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammenfassung der EU-Gesetzgebung zum Handel ES
Síntesis de la legislación de la UE sobre comercio ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammenfassung der EU-Gesetzgebung zu institutionellen Fragen ES
Síntesis de la legislación de la UE sobre asuntos institucionales ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Zusammenfassung wird häufig als “Kaufformular” bezeichnet.
A esta propuesta se le denomina a menudo “vale de compra”.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hier die Features in der Zusammenfassung:
He aquí las prestaciones resumidas:
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung des Gelernten, Überprüfung des Verständnisses
Tomar conciencia del aprendizaje y verificar que se ha comprendido correctamente
Sachgebiete: verlag schule ressorts    Korpustyp: Webseite
Kurzbericht der Zusammenfassung der Befragungsergebnisse (DE)
Conferencia transnacional de Bruselas Informe de la conferencia (EN)
Sachgebiete: psychologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Eine allgemeine Zusammenfassung des Anliegens von LCIF.
Reseña general de LCIF.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzung der Zusammenfassung eines Cochrane Reviews
Más información sobre la traducción al español
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Zusammenfassung der Frage aus.
Seleccione Datos resumidos de preguntas.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Falls möglich, sollte eine Zusammenfassung aller vorgeschlagenen Arbeitnehmerschutzmaßnahmen in Form einer Zusammenfassung beigelegt werden.
Cuando sea posible, se incluirá en forma resumida cualquier medida de protección del trabajador que se sugiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenlose Zusammenfassung unter http://www.nap.edu/catalog/12452.html, Seite 4.
http://www.nap.edu/catalog/12452.html, page 4. ;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Zusammenfassung der Wirkungen des Biozidprodukts auf Menschen,
los efectos del biocida en los seres humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
eine Zusammenfassung der Wirkungen des Biozidprodukts auf Tiere,
los efectos del biocida en los animales,
   Korpustyp: EU DCEP
eine Zusammenfassung der Wirkungen des Biozidprodukts auf die Umwelt,
los efectos del biocida en el medio ambiente,
   Korpustyp: EU DCEP
1. Eine Zusammenfassung aller Aktivitäten des nichtständigen Ausschusses (Anlage 1).
1. la recopilación de todas las actividades llevadas a cabo por la Comisión Temporal TDIP (anexo 1);
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Zusammenfassung werden folgende Genehmigungsverfahren vorgeschlagen:
A la luz de esta fusión, se proponen los siguientes procedimientos de autorización:
   Korpustyp: EU DCEP