linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschuss subsidio 74 asignación 13 indemnización 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuschuss subvención 2.426

Verwendungsbeispiele

Zuschuss subvención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommunale Behörden haben viele Jahre lang kleine Zuschüsse an Vereine und freie Verbände vergeben.
Durante muchos años las corporaciones locales han proporcionado pequeñas subvenciones a organizaciones no gubernamentales.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen verwaltung    Korpustyp: Webseite
BVT stellte auch im März 2001 ein Darlehen und im September 2001 einen Zuschuss zur Verfügung.
BVT también facilitó un préstamo en marzo de 2001 y una subvención en septiembre de 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein halbes Dutzend Forschungsunterlagen verschickt, um einen staatlichen Zuschuss zu bekommen und bis jetzt nichts.
He presentado media docena de informes de investigació…...esperando lograr una subvención, y hasta ahora, nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Zuschüsse oder Kredite für meine Firma oder mein Geschäftsvorhaben erhalten? ES
¿Cómo puedo obtener subvenciones o préstamos para mi empresa o proyecto empresarial? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: EU Webseite
Finanzinstrumente dürfen nicht zur Vorfinanzierung von Zuschüssen verwendet werden.
No se utilizarán los instrumentos financieros para prefinanciar subvenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Regierung hat unsere Zuschüsse gestoppt.
Pero el gobierno nos ha retirado la subvención.
   Korpustyp: Untertitel
Chile Inside bekommt weder staatliche Zuschüsse noch sonstige finanzielle Förderungen. DE
No reciben ni subvenciones estatales u otros subsidios económicos. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach Eingang eines angemessenen Arbeitsplans und eines angemessenen Haushaltsplans können die Zuschüsse dem Forum gewährt werden.
Podrán concederse subvenciones al Foro previa recepción de un plan de trabajo y un presupuesto adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht eine Expedition, mit etwas Glück und finanziellen Zuschüssen. Expedition.
Alguna expedición, si se tiene la suerte de conseguir una donación o una subvención. - ¿Expediciones?
   Korpustyp: Untertitel
Parallel dazu vergibt die Bundesregierung auch günstige Kredite und Zuschüsse für Wärmedämmung und umweltgerechte Renovierungen. DE
Paralelamente el Gobierno Federal concede créditos en condiciones ventajosas y subvenciones para obras de aislamiento térmico y rehabilitaciones ecológicas. DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zuschuß subvención 9 .
verlorener Zuschuss . .
nichtrückzahlbarer Zuschuss subvención 1 .
einfacher Zuschuss .
öffentlicher Zuschuss . .
genehmigter Zuschuss .
öffentlicher Zuschuß . .
einmaliger Zuschuß .
Zuschuss für Daueraufsicht . .
Zuschuss für Dauerüberwachung . .
Zuschuss für den Genesungsurlaub . .
Zuschuss für Krankenhausaufenthalt . .
Zuschuss für Alleinstehende . .
nicht rückzahlbarer Zuschuss . . .
Antrag auf Zuschuss .
Zuschuss der Fonds .
Zuschuss für ständige Pflege .
Zuschuss für Durchführbarkeitsstudien .
Zuschuss für Hochschulverbände .
Zuschuss für Veröffentlichungen .
Zuschuss zur Eingliederung .
Zuschuss der Erkundungsphase .
Vergabe eines Zuschusses .
zunächst gewährter Zuschuß .
Zuschuß für die Kofinanzierung .
mit öffentlichen Mitteln bezahlter Zuschuss .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuschuss

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuschuss zum Budget: höchstens
Ayuda al presupuesto de un máximo del:
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschuss ohne Kofinanzierung der Gemeinschaft
Ayuda no cofinanciada por la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss mit Kofinanzierung der Gemeinschaft
Ayuda cofinanciada por la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss zum Visum (falls zutreffend)
Coste de visado (si procede)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Zuschuss zu den zuschussfähigen Ausgaben in % (max.
Subvenciones en porcentaje de los gastos elegibles (máx.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschuss für den Kauf von Kontrollschiffen
Dotación para la adquisición de lanchas de vigilancia
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschuss der Kommission einschließlich der EWR-Beiträge
Subvenciones de la Comisión, incluidas las contribuciones del EEE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechender Zuschuss (40 % von 400 Millionen ITL)
Aportación pendiente (40 % de 400 millones de ITL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss von 50 % zum Kauf von Maschinen
Contribución del 50 % en la adquisición de equipamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung, Herabsetzung, Aussetzung und Einstellung des Zuschusses
Anulación, reducción, suspensión y supresión de las ayudas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung, Aussetzung und Streichung des Zuschusses
Reducción, suspensión y supresión de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht rückzahlbarer Zuschuss im Rahmen der Beitritte
ayuda de preadhesión no reembolsable
   Korpustyp: EU IATE
Zuschuss für Kurse von hohem Niveau
ayuda a cursos de alto nivel
   Korpustyp: EU IATE
Spezieller Zuschuss für Arzneimittel für seltene Leiden
Contribución especial en favor de los medicamentos huérfanos
   Korpustyp: EU DCEP
Beantragter Zuschuss im Zusammenhang mit besonderen Bedürfnissen
Ayuda solicitada como previsión por necesidades especiales
   Korpustyp: EU EAC-TM
Und geben Sie Knox einen Zuschuss.
Y dé una beca a Knox.
   Korpustyp: Untertitel
GESAMTER beantragter EU Zuschuss Summe aller Kategorien des beantragten EU Zuschusses, basierend auf geschätzten Kosten.
TOTAL de ayuda solicitada a la UE Suma total de la financiación solicitada a la UE según costes estimados.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Zuschuss zum Budget: höchstens 50 % des Budgets (3) (4)
Ayuda al presupuesto de un máximo del 50% del presupuesto (3) (4)
   Korpustyp: EU DCEP
Er berücksichtigt die Höhe des von den Gemeinschaften bewilligten Zuschusses .
El presupuesto será aprobado por el Consejo de administración del organismo comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bootsbesitzer erhalten ohnehin einen Zuschuss für das Abwracken.
Los propietarios de los barcos reciben de todos modos una prima por desguace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsbehörde genehmigt den Zuschuss zu den Verwaltungsmitteln der Agentur.
Esta autoriza los pagos a los recursos administrativos de la agencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Vorhaben bewilligter EFF-Zuschuss (in EUR)
Ayuda del FEP concedida a la operación (EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
An die Empfänger gezahlter EFF-Zuschuss (in EUR)
Ayuda del FEP abonada a los beneficiarios (EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf einen Zuschuss der Union für [3]:
Solicitud de cofinanciación de la Unión para [3]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschuss stellt daher einen Vorteil für Varvaressos dar.
Por lo tanto, esta confiere una ventaja a Varvaressos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie kann den Zuschuss aussetzen, herabsetzen oder einstellen:
podrá suspender, reducir o suprimir la ayuda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss zu den Verwaltungskosten der Errichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
Ayuda para paliar los costes administrativos derivados de la creación de mutualidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat damit dieselbe Wirkung wie ein Zuschuss zu Versicherungsprämien.
Por consiguiente, su efecto es el mismo que el de un régimen de ayuda para primas de seguro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch in Form eines Zuschusses erfolgen.
También podrá consistir en subvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschusses zum Haushalt der in Artikel 1 genannten Stellen.
al presupuesto de las entidades contempladas en el artículo 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch leistet die EU einen nicht unerheblichen Geldbetrag als Zuschuss.
Además, añade, dicha directiva debe crear las condiciones para acciones positivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Vorhaben bewilligter EFF-Zuschuss (in EUR).
Ayuda del FEP concedida a la operación (en EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
An die Empfänger gezahlter EFF-Zuschuss (in EUR).
Ayuda del FEP abonada a los beneficiarios (en EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch- und Gaststudierende können keinen ERASMUS-Zuschuss in Anspruch nehmen. DE
Los estudiantes de intercambio y estudiantes visitantes no podrán recibir una ayuda ERASMUS. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zuschuss zu Ihrem Personal Trainer oder Ihrer Mitgliedschaft im Fitnessstudio
Entrenador personal y uso del gimnasio subvencionado
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann könnten sie einen finanziellen Zuschuss von 2.500 Euro erhalten. IT
Podrías recibir una ayuda económica de 2.500 euros. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
In Italien ist laut Gesetz Nr. 104 für Eltern autistischer Kinder ein Zuschuss in Höhe von 450 EUR monatlich vorgesehen; ein Zuschuss genügt jedoch nicht.
En Italia, según la Ley nº 104, está prevista una ayuda de 450 euros mensuales a los padres de los niños que padecen autismo; no obstante, dicha ayuda no es suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absprachen sehen vor, dass die kleinen Anbieter einen Zuschuss zum Marketing und auch einen Zuschuss für jeden vermittelten Kunden erhalten.
Los acuerdos establecen que los pequeños proveedores obtienen ayudas para darse a conocer y también por cada cliente proporcionado.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Förderlinie belaufen sich der Zuschuss zu den Reisekosten sowie der monatliche Zuschuss zu den Lebenshaltungskosten in Heidelberg auf jeweils 1000,- Euro. DE
Dotación mensual de 1000 euros a la cual se añade una dotación única para los costes del vieja de 1000 euros. DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dies ist der Hauptgrund für die Gewährung von Sonderfinanzhilfe in Form eines Zuschusses
éste es el principal motivo para conceder una ayuda financiera excepcional en forma de subvenciones
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Zuschuss betrifft nicht die Kapazität ausgedrückt in Tonnage oder Maschinenleistung,
a) las ayudas no supongan la incorporación de nueva capacidad en términos de arqueo o potencia;
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Zuschuss führt nicht zu einer Erhöhung der Effizienz des Fanggeräts,
b) las ayudas no sirvan para aumentar la eficacia de los artes de pesca;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mindestvertragsdauer beträgt zwölf Monate; Arbeitgeber, die unbefristete Verträge abschließen, erhalten einen höheren Zuschuss.
El contrato debe tener una duración mínima de doce meses, y se pagará un incentivo mayor en caso de que se contraten trabajadores con contratos de duración ilimitada.
   Korpustyp: EU DCEP
angehoben, wenn der Zuschuss binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung beantragt wird.
siempre que la solicitud de ayuda se realice dentro de los dos años siguientes a la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten den Zuschuss erhöhen, ansonsten kommt es zu einer automatischen ökonomisch-sozialen Auswahl.
A su juicio, "urge aumentar la ayuda, o estaremos realizando una selección automática por motivos económicos".
   Korpustyp: EU DCEP
Die detaillierte Begründung, warum die erfolgreichen Bewerber für einen Zuschuss ausgewählt werden, wird auch nicht veröffentlicht.
Tampoco se han dado a conocer las razones particulares por las que se decide qué solicitudes reciben apoyo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschuss zum Budget: höchstens 100 % des Budgets (3), ggf. als Pauschale
Ayuda al presupuesto de un máximo del 100% del presupuesto (3), en su caso como importe a tanto alzado
   Korpustyp: EU DCEP
der Zuschuss betrifft nicht die Kapazität ausgedrückt in Tonnage oder Maschinenleistung,
las ayudas no supongan la incorporación de nueva capacidad en términos de arqueo o potencia;
   Korpustyp: EU DCEP
der Zuschuss führt nicht zu einer Erhöhung der Effizienz des Fanggeräts,
no sirvan para aumentar la eficacia de los artes de pesca;
   Korpustyp: EU DCEP
Gilt der Zuschuss für chronisch Kranke als Leistung im Krankheitsfall oder als beitragsunabhängige Sonderleistung?
¿Se considera la ayuda económica para los enfermos crónicos de prestación por enfermedad o de prestación especial no contributiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Kommission gebeten, den Betrag des dafür gewährten Zuschusses der Gemeinschaft anzugeben.
Dado que la inversión fue cofinanciada por la Comunidad, ¿puede la Comisión proporcionar información sobre la cuantía de los fondos comunitarios implicados?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgesehen sind 60 Millionen, 40 als Zuschuss und 20 als Darlehen.
Están previstos 60 millones, 40 de donación y 20 de préstamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 300 Millionen, 225 als Darlehen und 75 als Zuschuss, erweisen sich als nicht ausreichend.
Los 300 millones, 225 de préstamo y 75 de donación, se están mostrando insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall handelt es sich um Boote, deren Besitzer einen Zuschuss für das Abwracken erhalten.
Se trata de barcos cuyos propietarios reciben de todos modos una prima por desguace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung der zeitlichen Frist erleichtert auch die Auszahlung des Zuschusses.
El establecimiento de unos plazos más amplios facilita además la continuación del pago de las ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur noch kurz auf die Größenordnung des Zuschusses eingehen.
Sólo quiero añadir una observación relativa a las proporciones en cuanto a fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jährliche Zuschuss je Hotline beläuft sich auf 76 500 Euro.
La contribución media anual por línea directa es de 76 500 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls das Datum der Verwaltungsentscheidung des Mitgliedstaats über die Gewährung des Zuschusses;
en su caso, fecha de la decisión administrativa de concesión de la ayuda por parte del Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss für Arbeitssuchende (Social Welfare Consolidation Act 2005, Teil 3 Kapitel 2);
Ayuda a los solicitantes de empleo (Ley consolidada de protección social de 2005, parte 3, capítulo 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss für den Austausch des Motors nach Maßgabe der Reduzierung der Motorleistung (individuelle Option)
Ayuda para la sustitución de motores sujeta a la reducción de potencia (opción individual)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss für den Austausch des Motors nach Maßgabe der Reduzierung der Motorleistung (Gruppenoption)
Ayuda para la sustitución de motores sujeta a la reducción de potencia (opción colectiva)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag des vorgesehenen Zuschusses beträgt insgesamt 20 Milliarden ITL (10329138 EUR).
El importe total máximo de la contribución prevista es de 20000 millones de ITL (10329138 euros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der dem Begünstigten bereitgestellten Beihilfe (in Form des Bruttogegenwerts des Zuschusses; Preise …).
Importe de la ayuda puesta a la disposición del beneficiario (equivalentes brutos de ayuda, a precios de …).
   Korpustyp: EU DGT-TM
direkter Zuschuss in Höhe von 4,5 Mio. NOK aus dem Staatshaushalt (I.2.1 a oben) und
la garantía de préstamo concedida por el Condado de Troms sin el pago de una prima [sección I, apartado 2.1, letra d)],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalhilfe ist ein direkter Transfer von Geldern, d. h. ein Zuschuss für den Antragsteller.
La ayuda al capital constituye una transferencia directa de fondos, de modo que es una ayuda que se concede al solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Jahres/der Jahre für das/die ein Zuschuss beantragt wird.
Indíquense los años para los que se solicita cofinanciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabenschätzung für das Vorhaben gemäß der Entscheidung der Verwaltungsbehörde über die Bewilligung des öffentlichen Zuschusses
Previsiones de gastos de la operación con arreglo a la decisión administrativa de concesión de ayuda pública adoptada por la autoridad de gestión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe für die FuE-Vorhaben in Form eines rückzahlbaren Zuschusses gewährt?
¿La ayuda a los proyectos de I+D se concede en forma de anticipo reembolsable?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Agentur.
La Autoridad Presupuestaria autorizará los créditos en concepto de contribución a la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungs- und Rechnungsführungsaufwand sollte in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe des Zuschusses stehen.
Los requisitos administrativos y contables aplicables deben ser proporcionales a la cuantía de las subvenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls dies insbesondere nach Streichung, Aussetzung oder Herabsetzung des Zuschusses oder nach Rückzahlungsaufforderung notwendig ist; oder
cuando ello sea necesario, en especial por motivos de anulación, supresión, reducción o demanda de devolución de la ayuda financiera, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss zu den Verwaltungskosten für die Errichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
Ayuda para paliar los costes administrativos derivados de la creación de mutualidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bau von Fischereifahrzeugen oder für die Vergrößerung der Fischladeräume wird kein Zuschuss gewährt.
No se concederá ninguna ayuda para construir buques pesqueros ni para aumentar la capacidad de las bodegas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich haben circa 2 Mio. Italiener den Zuschuss genutzt und einen Decoder angeschafft.
Aparentemente, unos 2 millones de ciudadanos italianos adquirieron un descodificador aprovechando la contribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe für die FuE-Vorhaben in Form eines rückzahlbaren Zuschusses gewährt?
¿La ayuda a proyectos de I + D se concede en forma de anticipo reembolsable?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung der Forschungsagenda könnte die Gemeinschaft einen Zuschuss auf der Grundlage gesonderter Vorschläge gewähren.
La Comunidad podría conceder una cantidad para la ejecución del programa de investigación basándose en propuestas separadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Rückzahlbarer Zuschuss bei Erfolg des Projektes (Betrag und Modalitäten der Rückzahlung sowie Definition des Begriffs „Erfolg“): …
 Adelanto reembolsable si el proyecto tiene éxito (especifíquese el importe y los procedimientos para el reembolso y, en especial, los criterios para determinar la existencia de «éxito») …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das CDC hat eine Akte über einen Zuschuss, den er 1997 beantragt hatte.
El Centro de Control de Enfermedades tiene un archivo de solicitud de beca en el 97.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Zuschuss so beträchtlich ist, wird Global Tech eine genauso große Versicherungspolice auf Sie ausstellen.
Ya que la beca es tan considerable, Global Tech, va a tomar una igualmente considerable póliza de seguros en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Foster bekam einen Zuschuss vom Verteidigungs-ministerium, um diesen Prototyp zu bauen.
Le dieron una beca para construir este prototipo.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf Daddy, Thema Geld. Ich brauche einen Zuschuss für die Reise.
Papá, necesito más dinero para mi viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Zuschuss für den Erwerb von Geschäftsanteilen durch Winzer in Rheinland-Pfalz
Ayuda para la adquisición de participaciones en cooperativas por parte de los viticultores de Renania-Palatinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigung der Winzer und Weinbaubetriebe durch den Zuschuss zum Erwerb von Geschäftsanteilen und Zinsenzuschüsse
Favorecimiento de los viticultores y las explotaciones vitícolas mediante la ayuda para la adquisición de participaciones y las bonificaciones de intereses
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.798 Teilnehmer leisteten einen Europäischen Freiwilligendienst, der EU-Zuschuss pro Teilnehmer betrug daher 9.000 Euro.
La cifra de participantes en el Servicio voluntario europeo ascendió a 2.798, de modo que la aportación de la UE por cada participante se cifró en 9.000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Beantragter Zuschuss zur Teilnahmegebühr (für einen Kurs, eine Konferenz oder ein Seminar)
Ayuda solicitada para costes de matrícula (curso, conferencia o seminario)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Wir bieten eine schlüsselfertige Erledigung des Zuschusses für das Programm Zelená úsporám (Grün für Ersparnisse). ES
Ofrecemos tramitación de subvenciones en la modalidad llave en mano para el programa “Luz verde al ahorro”. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Der beantragte Zuschuss muss auf geschätzten Kosten basieren. Alle Zahlen sind in EUR anzugeben.
La financiación solicitada debe estar basada en costes estimados. Todas las cifras deben estimarse en euros.
   Korpustyp: EU EAC-TM
beantrage von meiner Nationalen Agentur einen Zuschuss zu den in diesem Antrag dargelegten Aktivitäten.
Solicito a la Agencia Nacional una ayuda para las actividades que se establecen en el formulario de solicitud adjunto.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Zweifellos wird ein Zuschuss erneuerte Vorsätze seitens der führenden Politiker der EU benötigt.
Sin duda se necesita una inyección de voluntad renovada por parte de los líderes políticos de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angabe des Jahres/der Jahre, für das/die ein Zuschuss beantragt wird.
Indicar los años para los que se solicita cofinanciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung dieses Zuschusses geschieht im Rahmen einer Ausgabenobergrenze von 110 Mio. EUR.)
La concesión de esta contribución se dispone dentro de un límite de gasto de 110 millones de euros.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführung eines Projektes kann erst beginnen, wenn der entsprechende Zuschuss überwiesen worden ist. EUR
No se debe dar comienzo al proyecto antes de haber recibido los fondos. EUR
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch ohne staatlichen Zuschuss rechnet sich eine Pelletheizung innerhalb weniger Jahre durch die Heizkostenersparnis. DE
También si se desestiman las ayudas estatales, la caldera de pellets se amortiza en pocos años al tener un gran ahorro anual en el combustible. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Jährlich gibt es 1.600 bis 1.800 Zuschussanträge, von denen ungefähr ein Drittel den Zuschuss gewinnt.
La Agencia recibe entre unas 1.600 y 1.800 solicitudes de becas cada año y cerca de un tercio de ellas obtiene una.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bewertung der Projektentwurfe und Auswahl der besten zur Erteilung eines Zuschusses
Análisis de los proyectos presentados y selección de los mejores proyectos que obtendrán la beca.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Zuschuss von einigen zig Mio. Dollar käme der ganzen Karibik zugute.
Una inyección de dinero de cientos de millones de dólares aliviaría el caribe entero
   Korpustyp: Untertitel
als Zuschuss (Partnerschaftsrahmenvereinbarungen, Teilnahme an Finanzierungsmechanismen und Fonds oder Kofinanzierung von Betriebskostenzuschüssen oder maßnahmenbezogenen Zuschüssen), ES
subvenciones (acuerdos marco de cooperación, participación en fondos y mecanismos financieros, o cofinanciación de subvenciones de funcionamiento o de subvenciones para actividades concretas) ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vielleicht brauchen Sie einfach einen kleinen Zuschuss oder eine Anerkennung, um Ihren Kummer zu bewältigen.
Quizá todo lo que necesitas es un poco de dinero extra, o algún tipo de reconocimiento para levantar los ánimos.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ab dem 1. Februar könnt ihr Anträge auf einen Zuschuss für eure Projekte stellen.
Las solicitudes serán aceptadas a partir del 1 febrero.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
einen Sachkostenzuschuss (z.B. für Literatur), einen Zuschuss für Reisen im Gastland, DE
una suma adicional (para la compra de libros, para viajes dentro del país anfitrión, etc.) DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite