linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuversicht confianza 241
optimismo 11 certidumbre 1

Verwendungsbeispiele

Zuversicht confianza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pflanzen aus Cannabiogen Cannabis Samen aufzuziehen bedeutet Anbauen mit Zuversicht. ES
Cultivar plantas a partir de semillas de cannabis de Cannabiogen, es cultivar con confianza. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Europa hat also allen Grund, mit Zuversicht in die Zukunft zu blicken.
Por tanto, Europa tiene motivos para afrontar el futuro con confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jimmy, alles was du mir gezeigt hast, war ein Spielzeugauto, einen Becher Salzwasser und etwas durchschaubare verzweifelte Zuversicht.
Jimmy, me mostraste un auto de juguete, una taza de agua salada y una confianza que raya en desesperación.
   Korpustyp: Untertitel
Verzagt niemals, verliert nicht die Zuversicht, lasst nicht zu, dass die Hoffnung erlischt!
nunca se desanimen, no pierdan la confianza, no dejen que la esperanza se apague.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, daß seine Zuversicht in den kommenden Monaten und Jahren Früchte trägt.
Sólo espero que su confianza dé sus frutos en los meses y años venideros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Zuversicht eines großen Mannes.
Tengo la confianza de un hombre alto.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie in unserem preisgekrönten Secure Store mit Zuversicht entgegen.
Tienda nuestros premios de almacenamiento seguro de ganar con confianza.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
· Es ist für die Mitgliedstaaten wichtig, das gegenseitige Vertrauen und die gegenseitige Zuversicht in ihre Rechtssysteme zu stärken.
● La importancia de que los Estados miembros aumenten la confianza recíproca en los sistemas judiciales de los otros miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube noch immer mit größter Zuversicht an das Unternehme…und möchte dir helfen.
Aûn siento gran entusiasmo y confianza en la misiôn...... y quiero ayudarle.
   Korpustyp: Untertitel
Kilrogg Totauge stellt sich jedem Kampf mit der Zuversicht eines Kriegers, der seinen eigenen Tod gesehen hat.
Kilrogg Mortojo se enfrenta a cada batalla con la confianza del que ha contemplado su propia muerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuversicht

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist beruhigend und weckt Zuversicht.
Esto tranquiliza y estimula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre mangelnde Zuversicht.
Gracias por su falta de fe.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlor nie die Zuversicht, dass diese Droge funktionieren könnte.
Jamás perdió la certeza. La obsesión de que esa droga realmente podía funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Zuversicht in unsere Fähigkeiten, den Glauben an uns selbs…
A la fe en nuestras habilidades, la seguridad en nosotros mismo…
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt er das wirklich, und worauf stützt er seine Zuversicht?
¿Lo cree sinceramente? ¿En qué fundamenta esa creencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuversicht über den Sieg muss dich durchflute…
La certeza de la victoria debe tracenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Er gewinnt an Zuversicht und das aus gutem Grund.
Está muy confiado y con razón.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen.
Tú eres mi refugio y mi Porción en la tierra de los vivientes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Wochen vergingen und Marshalls Zuversicht war ungebrochen.
- Es todo lo que desearía ser.
   Korpustyp: Untertitel
Sei du nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not!
Tú eres mi refugio en el Día del mal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
weit entfernt von einem Gesundheitswesen, das Zuversicht aufkommen lässt;
lejos de un sistema de salud que inspire seguridad;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bewegte Geschichte - voll Zuversicht in die Zukunft
Gastronomía sueca - rica en historia, lista para el futuro
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gen Togden betonte, dass wir Zuversicht brauchen, Zuversicht dass reines Glück, Erleuchtung und sogar Weltfrieden möglich ist.
Guen Togden subrayó la necesidad de confiar -confiar en que la felicidad pura, la iluminación, e incluso la paz mundial son posibles.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission beurteilt heute mit viel größerer Zuversicht die Fähigkeiten dieses Landes, die erforderlichen Reformen durchzuführen.
La Comisión ve ahora con mayor esperanza las posibilidades del país para realizar las reformas necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war zu einem großen Teil der Grund für Barrosos Zuversicht, eine zweite Amtszeit zu bekommen.
A ella se han debido en gran medida las grandes esperanzas de Barroso de conseguir un segundo mandato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gibt uns Zuversicht für einen erfolgreichen Partner Griechenland in der Währungsunion.
Ello nos permite confiar en que Grecia se convertirá en un socio ejemplar de la Unión Monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne naiv zu sein, können wir mit Zuversicht an diese Sache herangehen und anschließend darüber debattieren.
Sin caer en la ingenuidad, sí que podemos ser optimistas, y entonces tener un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger müssen aus diesem Vertrag Zuversicht und Hoffnung schöpfen.
Este Tratado tiene que inspirar a los ciudadanos europeos y llenarlos de esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er mich sah, gab ihm das Zuversicht und es war eine große Belohnung.
Sé que cuando me vio, le di confianz…...y tuve una gran recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Innenminister hat seine Zuversicht zum Ausdruck gebracht, dass die Regierungstruppen dem Angriff standhalten.
El ministro del interior ha expresado su confianz…...en que el gobierno pueda repeler el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Voll Zuversicht bringe ich den Ring nach Kie…...und vertraue ihn Ruslan an
Llevaré el anillo a Kie…...y lo entregaré a Ruslan con esperanza
   Korpustyp: Untertitel
Doch was die momentanen Absichten betrifft, sind meine Gedanken von weniger Zuversicht.
Pero de lo que te propones ahora, mi mente no lo tiene tan claro.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie die Zuversicht verloren, die Besessenheit, dass diese Droge wirklich funktionieren könnte.
Él nunca ha perdido la certeza, la obsesión de que esa droga en verdad pudo haber funcionado.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe."
Esperanza mía y castillo mí…...Mi Dios. en quien confiaré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt huldigte ihrem ruhmreichen Führer und bekundete ihre Zuversicht in die Zukunft des Vaterlandes.
La ciudad entera rindió pleitesía al Líder y proclamó su fe Proclamando el glorioso e indomable destino de la Patria Imperial
   Korpustyp: Untertitel
du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.
me has hecho estar confiado desde que estaba a los pechos de mi madre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da die Paulus sah, dankte er Gott und gewann eine Zuversicht.
Pablo, al verlos, dio gracias a Dios y Cobró ánimo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln.
Con sus plumas te cubrirá, Y debajo de sus alas estarás seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich für feige, wenn ich sag…dass ich trotz Ihrer Zuversicht etwas Angst habe?
¿Cree Vd. que sería una cobardía pensar qu…...a pesar de lo seguros que se sienten, yo tengo miedo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage werde sich erst verbessern, wenn Vertrauen und Zuversicht in die Wirtschaft zurückkehren.
Apostó por una respuesta europea coordinada y propuso ampliar a toda la UE algunas de las acciones desarrolladas por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zion hat der HERR gegründet, und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuversicht haben.
Que Jehovah ha cimentado a Sion, y que en ella se Refugiarán los afligidos de su pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
Cántico) Dios es nuestro amparo y fortaleza, nuestro pronto auxilio en las tribulaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe.
Refugio Mío y castillo Mío, mi Dios en quien Confío!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln.
Con sus plumas te Cubrirá, y debajo de sus alas te Refugiarás;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden.
Porque Tú me has sido refugio y torre fortificada delante del enemigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn du bist meine Zuversicht, HERR HERR, meine Hoffnung von meiner Jugend an.
Porque Tú, oh Señor Jehovah, eres mi esperanza, mi seguridad desde mi juventud.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin vor vielen wie ein Wunder; aber du bist meine starke Zuversicht.
Para muchos he sido objeto de asombro, pero Tú eres mi fuerte refugio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist zu früh für die Zuversicht, dass wahre Veränderungen kommen werden.
Es demasiado pronto para confiar en que se produzca un verdadero cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schmerz des Christen verwandelt sich sogleich in eine Haltung tiefer Zuversicht.
El dolor del cristiano se transforma inmediatamente en una actitud de profunda serenidad.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber diese Zuversicht hat über die Jahre bei zahlreichen Anarchisten nachgelassen.
Pero el programa mismo sigue propiedad de la compañia que tiene los Derechos de autor.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Gern tret ich bei und will mit Zuversicht um diese Wette fechten.
Me alegra mucho y con alivio en el corazón recibo ese reto.
   Korpustyp: Untertitel
Als subjektive Äußerung ist die Erscheinung der inneren Kraft, Zuversicht, Hoffnung und keine Depressionen.
Las manifestaciones subjetivas son la aparición de la fuerza interior, de seguridad, de esperanza y la desaparición de la depresión.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie drückte ihre Zuversicht aus, dass es in der Region insgesamt „kein Zurück mehr auf dem Weg zur Demokratie“ gibt.
El respeto por los derechos humanos fue uno de los aspectos más repetidos durante el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs des MEF können daher mit Zuversicht die von Wissenschaftlern empfohlenen Zwischen- und Langzeitziele übernehmen:
Los líderes del MEF por lo tanto pueden confiar en adoptar los objetivos de mediano y largo plazo recomendados por la comunidad científica:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Damião, danke für die uns vermittelte Zuversicht, dass es für Biotechnologie und Biowissenschaften in Europa eine echte Hoffnung gibt.
Señora Damião, gracias por darnos esperanzas de que en Europa existe una esperanza real para la biotecnología y las ciencias de la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon nehmen wir die diesbezüglichen Fortschritte mit Freude zur Kenntnis und blicken der morgigen Abstimmung mit Zuversicht entgegen.
Aparte de eso, estamos realmente muy contentos con el modo en que se está planteando y esperamos con interés a la votación de mañana para votar a favor del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem lassen uns die positiven Ergebnisse, die bisher erzielt worden sind, voller Zuversicht in die Zukunft blicken.
No obstante, los resultados positivos alcanzados hasta ahora nos permiten confiar en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits darf die Bevölkerung der Kandidatenländer jedoch nicht die Zuversicht verlieren und muss ein Licht am Horizont sehen können.
Pero también es importante que los ciudadanos de los países candidatos no pierdan las esperanzas y que vean la luz al final del túnel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben große Zuversicht im Hinblick auf die französische Präsidentschaft, Herr Präsident Chirac, und das gilt auch für Sie persönlich.
Nosotros confiamos mucho en la Presidencia francesa, señor Presidente Chirac, y también personalmente en usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit voller Überzeugung und Zuversicht hinsichtlich ihres Erfolgs für die Strategie der EU für die Jugend gestimmt.
Apoyo la estrategia de la UE para la juventud con la plena convicción y seguridad de que será un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann jedoch auch über Zuversicht reden, aber sie nicht haben. Es wird über die Erfolge Europas gesprochen, einverstanden!
Estamos debatiendo los éxitos de Europa, sí, pero si hablamos de riqueza y estabilidad, también tenemos que hablar de pobreza, que existe en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird der Zuversicht Ausdruck verliehen, dass Osttimor diese schwere Krise durch die Hilfe von Freunden bewältigen kann.
También es una muestra de que confían en que, con la ayuda de amigos, Timor Oriental podrá superar esta grave crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Barroso, ich begrüße die Zuversicht und die Entschlossenheit, die Sie heute an den Tag gelegt haben.
Presidente Barroso, acojo con agrado la visión y determinación de las que ha hecho gala usted hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welche konkreten Daten und Prognosen stützt der Kommissar seine Zuversicht in die Reduzierung des portugiesischen Defizits? 2.
¿En qué datos concretos y previsiones se basa el Comisario para «confiar» en la reducción del déficit portugués? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das unsre Zuversicht, dahin wir flohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem König von Assyrien?
' ¡ Mirad lo que ha pasado con el objeto de nuestra esperanza, al cual huimos para obtener auxilio y para ser librados de la presencia del rey de Asiria!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
Con hechos tremendos nos Responderás en justicia, oh Dios de nuestra Salvación, esperanza de todos los confines de la tierra y de todos los mares Más distantes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
Habiendo confiado en tu obediencia, te escribo sabiendo que Harás aun Más de lo que digo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir erwarten daher voll Zuversicht, daß der Herr ihnen den Lohn, den er seinen treuen Dienern verheißen hat, gewähre.
Por eso, confiamos en que el Señor les concederá la recompensa prometida a sus servidores fieles.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Allen diesen kirchlichen Gemeinschaften schenke der Herr, der für uns von der jungfräulichen Mutter geboren wurde, Zuversicht und Frieden.
Que a todas estas comunidades eclesiales el Señor, nacido por nosotros de la Virgen Madre, les traiga serenidad y paz.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihr Verfasser der Stellungnahme sieht mit Zuversicht auf die Fähigkeit und den Willen des Landes, die noch bestehenden Probleme auf dem Weg zur Mitgliedschaft 2007 zu überwinden.
El ponente confía en la capacidad y la voluntad del país para resolver los problemas pendientes en la vía a la adhesión en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Es waren dieses Versagen und die Patsche, in die Amerika einmal mehr mit solcher Zuversicht getappt ist, die die Wähler dazu gebracht haben, Bush eine Absage zu erteilen.
Fue este fracaso, y la ciénaga que Estados Unidos había vuelto a pisar tan confiadamente, lo que llevó a los votantes a rechazar a Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat schöpft neue Zuversicht aus dem Umstand, dass die informellen Gespräche am 8./9. November 2010 in New York wieder aufgenommen wurden.
El Consejo se siente alentado por la reanudación de las conversaciones informales en Nueva York los días 8 y 9 de noviembre de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss ich auch wandern in finsterer Schluch…ich fürchte kein Unheil, denn du bist mit mi…dein Stock und dein Sta…geben mir Zuversicht.
S…aunque deba atravesar el valle de la sombra de la muert…no temeré ningún mal: Porque Tú estás conmigo. Tu vara y Tu cayad…me confortan.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Realität, an die uns unsere beiden Freundinnen Bonino und Morgantini erinnern, ist Mut erforderlich, um nicht die Zuversicht zu verlieren.
Hace falta coraje ante la realidad que nuestras dos amigas Bonino y Morgantini nos recuerdan para no caer víctimas del desaliento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voller Zuversicht freue ich mich darauf, die Entwicklung einer Partnerschaft mit den anderen Institutionen und Organen fortzusetzen, um die Rechte der Bürger Europas zu schützen.
Confío sinceramente en que sigamos desarrollando un régimen de coparticipación con las demás instituciones y los demás órganos comunitarios para proteger los derechos de los ciudadanos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss auch weiterhin alles in seiner Macht Stehende tun, um sich den aktuellen Herausforderungen zu stellen, und meiner Ansicht nach haben wir Grund zur Zuversicht.
Europa debe también seguir haciendo todo lo que esté en su mano por enfrentarse a los desafíos actuales, y creo que tenemos motivos para ser optimistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fortschrittsbericht über Kroatien 2007 stärkt die Zuversicht, dass dieses Land mit der Umsetzung der vorgegebenen Ziele den Beitrittsprozess aktiv voranbringt.
El informe sobre los progresos realizados por Croacia en 2007 apoya el convencimiento de que el logro de los objetivos fijados se deriva de la adopción de un enfoque activo en relación con el proceso de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getragen von diesem Gedanken der Integration, des Aufbaus und einem wirklich europäischen Geist bin ich voller Zuversicht, dass das Parlament für unseren Bericht stimmen wird.
En este espíritu integrador, constructivo, auténticamente europeísta, confío esperanzadamente al pedir a la Cámara el voto favorable para nuestro informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mir Zuversicht, dass die Übergangsregierung grundlegende Reformen versprochen hat, denn dieser Weg wird Tunesiens Beziehung zur Europäischen Union enorm stärken.
Me alienta que la dirección provisional del país haya prometido reformas profundas, ya que si emprende ese camino reforzará en gran medida las relaciones de Túnez con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Zuversicht wird auf technologische Projekte gesetzt, die sich entweder mit dem Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten befassen oder mit dem Aufbau neuer EU-Datenbanken.
Se está invirtiendo mucho en proyectos tecnológicos, tanto para el intercambio de datos entre Estados miembros, como para la construcción de nuevas bases de datos comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine Zuversicht zum Ausdruck bringen, dass wir der Errichtung des europäischen Staates ebenso viel Aufmerksamkeit schenken werden wie dem Bausektor.
Para finalizar diré que espero que abordemos con la misma eficacia la construcción del Estado europeo como lo hemos hecho con los productos de construcción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir sehen mit Zuversicht der Initiative für einen Rechtsrahmen für die Agenturen entgegen, die uns die Kommission irgendwann in der Zukunft vorlegen wird.
Señor Comisario, esperamos confiadamente la iniciativa para un marco jurídico de las agencias, que la Comisión presentará en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne erfüllt uns auch die heute Morgen eingetroffene Nachricht von der Wiederaufnahme der Gespräche zwischen der Palästinensischen Autonomiebehörde und Israel mit Zuversicht.
A este respecto, las noticias de esta mañana de que se han reiniciado las conversiones entre la Autoridad Nacional Palestina e Israel auguran cosas positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen werde ich voller Zuversicht die Fackel den zahlreichen neuen, jungen, begeisterten Europäerinnen und Europäer in dieser einmaligen Versammlung, wie sie das Europäische Parlament darstellt, weiterreichen.
Ya puedo pasar con tranquilidad el relevo a los muchos nuevos, jóvenes y entusiastas europeos en esta asamblea verdaderamente única que es el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe voller Zuversicht dafür gestimmt und hoffe, dass er dem Rat eine klare Botschaft übermittelt, der den Standpunkt des Europäischen Parlaments berücksichtigen wird.
He votado convencido a favor del informe y espero que envíe un mensaje claro al Consejo que tendrá en cuenta la posición del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt mich als Ratspräsident mit einer gewissen Zuversicht in die sicherlich komplizierten, aber äußerst wichtigen Diskussionen auf diesem Gebiet gehen.
Por ese motivo, como Presidencia, espero con ilusión las difíciles pero muy importantes discusiones sobre estos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollten sie auch mit Zuversicht in die Zukunft blicken, wenn Qualitätserzeugnisse, die den neuen Erwartungen der Verbraucher entsprechen, nur schwer Absatz finden.
En efecto, ¿cómo pueden planificar serenamente el futuro si los productos de calidad adaptados a las nuevas expectativas de los consumidores tienen difícil salida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin voller Zuversicht, dass er seine neuen Institutionen nutzen wird, um die nötigen Kompromisse für eine nationale Aussöhnung zu finden.
Confío en que utilice sus nuevas instituciones para encontrar los acuerdos necesarios para una reconciliación nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regionen in äußerster Randlage und die dort wohnenden Bürger erwarten mit Zuversicht, dass die europäischen Institutionen in Ausführung von Artikel 299 Absatz 2 tätig werden.
Las regiones ultraperiféricas y los ciudadanos que en ellas residen esperan con expectación la acción de las instituciones europeas conforme al apartado 2 del artículo 299.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU durchgeführte Umfragen zeugen von der Zuversicht der Banken, dass für alle Geldautomaten die notwendigen Mengen der neuen Euronoten vorrätig sind.
Las encuestas realizadas en la UE han mostrado que los bancos confían en que los cajeros automáticos dispongan de la cantidad necesaria de los nuevos billetes de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.
La fe es la constancia de las cosas que se esperan y la Comprobación de los hechos que no se ven.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Gladys) Muss ich auch wandern in finsterer Schlucht, ich fürchte kein Unheil; denn du bist bei mir, dein Stock und dein Stab geben mir Zuversicht.
Aunque camine por cañadas oscuras, nada temo, porque tú estás conmigo, tu vara y tu cayado me dan sosiego.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie in wenigen Minuten atemberaubende Dashboards, um sie voller Zuversicht, dass die Daten von Splunk stets topaktuell sind, mit Stakeholdern und Entscheidungsfindern.
Cree asombrosos paneles de control en minutos para compartir con accionistas y personas encargadas de las tomas de decisiones con la seguridad de que los datos de Splunk están siempre actualizados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit ist die Zunahme der Nutzung erneuerbarer Energien zu gering, um Zuversicht in die Erreichung des Ziels für 2010 zu wecken.
Por consiguiente, el crecimiento del uso de las energías renovables es demasiado lento como para confiar en el cumplimiento del objetivo para 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn der HERR ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht. Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.
Porque a Jehovah, que es mi refugio, al Altísimo, has puesto como tu morada, no te Sobrevendrá mal, ni la plaga se Acercará a tu tienda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Scheitern anderer Wunderkuren für die Entwicklung sollte uns einhalten lassen, bevor wir eine unbegrenzte Zuversicht in das setzen, was das Internet zu leisten in der Lage ist.
El fracaso de otras curas mágicas para el desarrollo debería hacer que nos detuviéramos a reflexionar antes de poner una fe ciega en lo que la Internet puede lograr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde 1940 zum Premierminister gewählt und führte Großbritannien durch die schwierigen Kriegsjahre, in denen er der britischen Bevölkerung mit seinen inspirierenden Reden Hoffnung und Zuversicht vermittelte. ES
En 1940 fue elegido Primer Ministro y estuvo a la cabeza de Gran Bretaña durante los difíciles años de la guerra, transmitiendo esperanza y tesón al pueblo británico con sus inspiradores discursos. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite
Das ist eine Begrüßung, die für denjenigen, der sie ausspricht und für denjenigen, der sie hört, die seelische Ruhe, Gelassenheit und Zuversicht bringt.
Es un saludo que brinda tranquilidad, calma y serenidad tanto a quien saluda como a quien es saludado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Indem die Betroffenen als ExpertInnen ihres Lebens anerkannt werden, gewinnen sie an Selbstvertrauen, Zuversicht und Mut, die eigene Zukunft in neuem Licht zu sehen und sie zu gestalten. EUR
Reconociendo que las personas afectadas son los expertos de su vida, ganan seguridad en sí mismos, esperanza y valor para ver su futuro con otros ojos y comenzar a crearlo. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie kann ein Mädchen von 17, 18 Jahren ein Leiden so leben, menschlich gesehen ohne Hoffnung, aber dabei Liebe, Zuversicht, Freude, Frieden und Glauben ausstrahlen?
¿Cómo puede una muchacha de 17 ó 18 años vivir un sufrimiento así, humanamente sin esperanza, difundiendo amor, serenidad, paz, fe?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
ein erweiterter Horizont, ein Austausch über Grenzen hinweg, eine gläubige Zuversicht, daß Gott uns nicht im Stich läßt und uns neue Wege führt.
un horizonte más amplio, un intercambio más allá de las fronteras, una confiada certeza de que Dios no nos abandona y nos conduce por nuevos caminos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ihnen ist die tägliche Sorge um das christliche Volk anvertraut, das dank ihrer Hilfe voll Zuversicht und Vertrauen den Weg der christlichen Vollkommenheit gehen kann.
A ellos se ha confiado la solicitud diaria del pueblo cristiano que, gracias a su ayuda, puede avanzar con seguridad por el camino de la perfección cristiana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dazu müssen sie erkennen, dass sie mehr als Trost und Zuversicht durch Rituale brauchen, wenn sie nicht verstehen was im Leben passiert.
Para hacerlo tendrán que darse cuenta que, cuando no entienden lo que está pasando en la vida, requieren de algo más que el confort y la energía que les brinda el ritual.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Edith wirkt auch später, nach der Geburt ihrer Töchter Margot und Anne, glücklich und voller Zuversicht. Die Emigration in die Niederlande 1933 beendet die unbeschwerte Zeit.
También posteriormente, tras los nacimientos de Margot y Ana, Edith parece feliz y confiada, pero la emigración a Holanda, en 1933, pone punto final a los tiempos sin preocupaciones.
Sachgebiete: schule musik media    Korpustyp: Webseite
Die Bibel sagt in Psalm 46, 2-4: „Gott ist unsre Zuversicht und Stärke, eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
Está en la Biblia, Salmo 46:1-3, "Dios es nuestro amparo y fortaleza, nuestro pronto auxilio en las tribulaciones.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Kunden können ihre unternehmenskritischen Lösungen mit Zuversicht bereitstellen, wohl wissentlich, dass die Produkte der Technologiepartner auf ihre nahtlose Integration in die Alfresco-Umgebung überprüft werden.
Los clientes pueden implementar soluciones con misiones críticas con la tranquilidad de saber que los productos de los socios tecnológicos se han validado para funcionar sin problemas en un entorno de Alfresco.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In die Zukunft blicken sie mit etwas mehr Zuversicht, wobei 56 Prozent in den nächsten drei Monaten dasselbe Ausmaß an Disruption erwarten. DE
Sin embargo, se sienten ligeramente más seguros de cara al futuro, ya que el 56% prevé que este impacto se estabilizará durante los próximos tres años. DE
Sachgebiete: e-commerce politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Dunkelspeere nach Zalazanes Fall voller Zuversicht sind, herrscht Spannung ob der Frage, welche Rolle die Trolle in Garroshs Horde einnehmen werden.
Aunque tras la caída de Zalazane los Lanza Negra están animados, continúa existiendo tensión acerca de qué lugar ocuparán los trols en la Horda de Garrosh.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Der Rat schöpft neue Zuversicht aus dem Umstand, dass am 8. und 9. November 2010 in New York die informellen Gespräche ungeachtet der Ereignisse in El Aaiún wiederaufgenommen wurden.
El Consejo se siente alentado por la reanudación de las conversaciones informales en Nueva York los días 8 y 9 de noviembre de 2010, a pesar de los acontecimientos de El Aaiún.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die künftige Richtung, das Tempo und das Ergebnis von Verkäufen, Übernahmen, Zusammenschlüssen, Bündnissen und Aufsplitterungen von im Telekommunikationsbereich tätigen Unternehmen nicht mit Zuversicht vorhersagen lassen,
Considerando que la futura dirección, el ritmo y los resultados de las posibles ventas, adquisiciones, fusiones, alianzas y segregaciones entre empresas relacionadas con las actividades de telecomunicaciones no se pueden predecir de forma fiable,
   Korpustyp: EU DCEP