el padre, con optimismo, confía en que su hijo está vivo, pero la madre, sin embargo, es menos optimista acerca de su regres…Link de Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=818tD6n-7os
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die Wirtschaft ist gesund, und die Menschen scheinen der Zukunft mit Zuversicht entgegenzusehen.
La economía está saneada y las personas parecen afrontar el futuro con optimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere Ihren Mut und Ihre Zuversicht.
Le doy mis bendiciones por su valor y optimismo.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Zuversicht war ungerechtfertigt, und in dem Land herrscht wieder Chaos.
Nuestro optimismo estaba mal fundado y el caos se ha enseñoreado una vez más del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt allerdings auch Anlass für Zuversicht, denn schließlich erleben wir heute die ersten Präsidentschaftswahlen in Ägypten mit mehreren Kandidaten.
Pero también hay algunas razones para el optimismo, pues hoy mismo hemos sido testigos de las primeras elecciones presidenciales con más de un candidato en Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie könnten wir die Aufnahme der vierzehn Projekte, mit denen wir uns hier beschäftigen, nicht mit einer gewissen Zuversicht begrüßen?
Señor Presidente, señor Comisario, cómo no vamos a saludar con optimismo la puesta en marcha de los catorce proyectos que en estos momentos estamos contemplando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Erleichterung und Zuversicht begrüßen wir daher das umfassende und grundlegende Abkommen, das von den politischen Führern des Libanon in Doha geschlossen wurde, und dies zu einem Zeitpunkt, an dem das Europäische Parlament dabei ist, eine Entschließung zu diesem Thema anzunehmen.
Por tanto, acogemos con gran alivio y optimismo el acuerdo exhaustivo y fundamental celebrado en Doha por los líderes políticos libaneses en un momento en que el Parlamento Europeo se encuentra en proceso de adoptar una resolución sobre el Líbano.
Was wir brauchen, ist eine breite Entschlossenheit im Kampf gegen Gewalt, aber auch das Vertrauen und die Zuversicht, dass Staat und Gesellschaft in der Lage sind, dem Spuk ein Ende zu bereiten!
Lo que necesitamos es una actitud decidida general de combatir la violencia, pero también necesitamos la confianza y la certidumbre de que el estado y la sociedad son capaces de acabar con este espectro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuversicht
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist beruhigend und weckt Zuversicht.
Esto tranquiliza y estimula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre mangelnde Zuversicht.
Gracias por su falta de fe.
Korpustyp: Untertitel
Er verlor nie die Zuversicht, dass diese Droge funktionieren könnte.
Jamás perdió la certeza. La obsesión de que esa droga realmente podía funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Durch Zuversicht in unsere Fähigkeiten, den Glauben an uns selbs…
A la fe en nuestras habilidades, la seguridad en nosotros mismo…
Korpustyp: Untertitel
Glaubt er das wirklich, und worauf stützt er seine Zuversicht?
¿Lo cree sinceramente? ¿En qué fundamenta esa creencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuversicht über den Sieg muss dich durchflute…
La certeza de la victoria debe tracenderte.
Korpustyp: Untertitel
Er gewinnt an Zuversicht und das aus gutem Grund.
Está muy confiado y con razón.
Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen.
Tú eres mi refugio y mi Porción en la tierra de los vivientes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Wochen vergingen und Marshalls Zuversicht war ungebrochen.
- Es todo lo que desearía ser.
Korpustyp: Untertitel
Sei du nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not!
Tú eres mi refugio en el Día del mal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
weit entfernt von einem Gesundheitswesen, das Zuversicht aufkommen lässt;
lejos de un sistema de salud que inspire seguridad;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bewegte Geschichte - voll Zuversicht in die Zukunft
Sie drückte ihre Zuversicht aus, dass es in der Region insgesamt „kein Zurück mehr auf dem Weg zur Demokratie“ gibt.
El respeto por los derechos humanos fue uno de los aspectos más repetidos durante el debate.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs des MEF können daher mit Zuversicht die von Wissenschaftlern empfohlenen Zwischen- und Langzeitziele übernehmen:
Los líderes del MEF por lo tanto pueden confiar en adoptar los objetivos de mediano y largo plazo recomendados por la comunidad científica:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Damião, danke für die uns vermittelte Zuversicht, dass es für Biotechnologie und Biowissenschaften in Europa eine echte Hoffnung gibt.
Señora Damião, gracias por darnos esperanzas de que en Europa existe una esperanza real para la biotecnología y las ciencias de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon nehmen wir die diesbezüglichen Fortschritte mit Freude zur Kenntnis und blicken der morgigen Abstimmung mit Zuversicht entgegen.
Aparte de eso, estamos realmente muy contentos con el modo en que se está planteando y esperamos con interés a la votación de mañana para votar a favor del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem lassen uns die positiven Ergebnisse, die bisher erzielt worden sind, voller Zuversicht in die Zukunft blicken.
No obstante, los resultados positivos alcanzados hasta ahora nos permiten confiar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits darf die Bevölkerung der Kandidatenländer jedoch nicht die Zuversicht verlieren und muss ein Licht am Horizont sehen können.
Pero también es importante que los ciudadanos de los países candidatos no pierdan las esperanzas y que vean la luz al final del túnel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben große Zuversicht im Hinblick auf die französische Präsidentschaft, Herr Präsident Chirac, und das gilt auch für Sie persönlich.
Nosotros confiamos mucho en la Presidencia francesa, señor Presidente Chirac, y también personalmente en usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit voller Überzeugung und Zuversicht hinsichtlich ihres Erfolgs für die Strategie der EU für die Jugend gestimmt.
Apoyo la estrategia de la UE para la juventud con la plena convicción y seguridad de que será un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann jedoch auch über Zuversicht reden, aber sie nicht haben. Es wird über die Erfolge Europas gesprochen, einverstanden!
Estamos debatiendo los éxitos de Europa, sí, pero si hablamos de riqueza y estabilidad, también tenemos que hablar de pobreza, que existe en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird der Zuversicht Ausdruck verliehen, dass Osttimor diese schwere Krise durch die Hilfe von Freunden bewältigen kann.
También es una muestra de que confían en que, con la ayuda de amigos, Timor Oriental podrá superar esta grave crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Barroso, ich begrüße die Zuversicht und die Entschlossenheit, die Sie heute an den Tag gelegt haben.
Presidente Barroso, acojo con agrado la visión y determinación de las que ha hecho gala usted hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welche konkreten Daten und Prognosen stützt der Kommissar seine Zuversicht in die Reduzierung des portugiesischen Defizits? 2.
¿En qué datos concretos y previsiones se basa el Comisario para «confiar» en la reducción del déficit portugués? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das unsre Zuversicht, dahin wir flohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem König von Assyrien?
' ¡ Mirad lo que ha pasado con el objeto de nuestra esperanza, al cual huimos para obtener auxilio y para ser librados de la presencia del rey de Asiria!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
Con hechos tremendos nos Responderás en justicia, oh Dios de nuestra Salvación, esperanza de todos los confines de la tierra y de todos los mares Más distantes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
Habiendo confiado en tu obediencia, te escribo sabiendo que Harás aun Más de lo que digo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir erwarten daher voll Zuversicht, daß der Herr ihnen den Lohn, den er seinen treuen Dienern verheißen hat, gewähre.
Ihr Verfasser der Stellungnahme sieht mit Zuversicht auf die Fähigkeit und den Willen des Landes, die noch bestehenden Probleme auf dem Weg zur Mitgliedschaft 2007 zu überwinden.
El ponente confía en la capacidad y la voluntad del país para resolver los problemas pendientes en la vía a la adhesión en 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Es waren dieses Versagen und die Patsche, in die Amerika einmal mehr mit solcher Zuversicht getappt ist, die die Wähler dazu gebracht haben, Bush eine Absage zu erteilen.
Fue este fracaso, y la ciénaga que Estados Unidos había vuelto a pisar tan confiadamente, lo que llevó a los votantes a rechazar a Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat schöpft neue Zuversicht aus dem Umstand, dass die informellen Gespräche am 8./9. November 2010 in New York wieder aufgenommen wurden.
El Consejo se siente alentado por la reanudación de las conversaciones informales en Nueva York los días 8 y 9 de noviembre de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Muss ich auch wandern in finsterer Schluch…ich fürchte kein Unheil, denn du bist mit mi…dein Stock und dein Sta…geben mir Zuversicht.
S…aunque deba atravesar el valle de la sombra de la muert…no temeré ningún mal: Porque Tú estás conmigo. Tu vara y Tu cayad…me confortan.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Realität, an die uns unsere beiden Freundinnen Bonino und Morgantini erinnern, ist Mut erforderlich, um nicht die Zuversicht zu verlieren.
Hace falta coraje ante la realidad que nuestras dos amigas Bonino y Morgantini nos recuerdan para no caer víctimas del desaliento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voller Zuversicht freue ich mich darauf, die Entwicklung einer Partnerschaft mit den anderen Institutionen und Organen fortzusetzen, um die Rechte der Bürger Europas zu schützen.
Confío sinceramente en que sigamos desarrollando un régimen de coparticipación con las demás instituciones y los demás órganos comunitarios para proteger los derechos de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss auch weiterhin alles in seiner Macht Stehende tun, um sich den aktuellen Herausforderungen zu stellen, und meiner Ansicht nach haben wir Grund zur Zuversicht.
Europa debe también seguir haciendo todo lo que esté en su mano por enfrentarse a los desafíos actuales, y creo que tenemos motivos para ser optimistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fortschrittsbericht über Kroatien 2007 stärkt die Zuversicht, dass dieses Land mit der Umsetzung der vorgegebenen Ziele den Beitrittsprozess aktiv voranbringt.
El informe sobre los progresos realizados por Croacia en 2007 apoya el convencimiento de que el logro de los objetivos fijados se deriva de la adopción de un enfoque activo en relación con el proceso de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getragen von diesem Gedanken der Integration, des Aufbaus und einem wirklich europäischen Geist bin ich voller Zuversicht, dass das Parlament für unseren Bericht stimmen wird.
En este espíritu integrador, constructivo, auténticamente europeísta, confío esperanzadamente al pedir a la Cámara el voto favorable para nuestro informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mir Zuversicht, dass die Übergangsregierung grundlegende Reformen versprochen hat, denn dieser Weg wird Tunesiens Beziehung zur Europäischen Union enorm stärken.
Me alienta que la dirección provisional del país haya prometido reformas profundas, ya que si emprende ese camino reforzará en gran medida las relaciones de Túnez con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Zuversicht wird auf technologische Projekte gesetzt, die sich entweder mit dem Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten befassen oder mit dem Aufbau neuer EU-Datenbanken.
Se está invirtiendo mucho en proyectos tecnológicos, tanto para el intercambio de datos entre Estados miembros, como para la construcción de nuevas bases de datos comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine Zuversicht zum Ausdruck bringen, dass wir der Errichtung des europäischen Staates ebenso viel Aufmerksamkeit schenken werden wie dem Bausektor.
Para finalizar diré que espero que abordemos con la misma eficacia la construcción del Estado europeo como lo hemos hecho con los productos de construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir sehen mit Zuversicht der Initiative für einen Rechtsrahmen für die Agenturen entgegen, die uns die Kommission irgendwann in der Zukunft vorlegen wird.
Señor Comisario, esperamos confiadamente la iniciativa para un marco jurídico de las agencias, que la Comisión presentará en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne erfüllt uns auch die heute Morgen eingetroffene Nachricht von der Wiederaufnahme der Gespräche zwischen der Palästinensischen Autonomiebehörde und Israel mit Zuversicht.
A este respecto, las noticias de esta mañana de que se han reiniciado las conversiones entre la Autoridad Nacional Palestina e Israel auguran cosas positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen werde ich voller Zuversicht die Fackel den zahlreichen neuen, jungen, begeisterten Europäerinnen und Europäer in dieser einmaligen Versammlung, wie sie das Europäische Parlament darstellt, weiterreichen.
Ya puedo pasar con tranquilidad el relevo a los muchos nuevos, jóvenes y entusiastas europeos en esta asamblea verdaderamente única que es el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe voller Zuversicht dafür gestimmt und hoffe, dass er dem Rat eine klare Botschaft übermittelt, der den Standpunkt des Europäischen Parlaments berücksichtigen wird.
He votado convencido a favor del informe y espero que envíe un mensaje claro al Consejo que tendrá en cuenta la posición del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt mich als Ratspräsident mit einer gewissen Zuversicht in die sicherlich komplizierten, aber äußerst wichtigen Diskussionen auf diesem Gebiet gehen.
Por ese motivo, como Presidencia, espero con ilusión las difíciles pero muy importantes discusiones sobre estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollten sie auch mit Zuversicht in die Zukunft blicken, wenn Qualitätserzeugnisse, die den neuen Erwartungen der Verbraucher entsprechen, nur schwer Absatz finden.
En efecto, ¿cómo pueden planificar serenamente el futuro si los productos de calidad adaptados a las nuevas expectativas de los consumidores tienen difícil salida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin voller Zuversicht, dass er seine neuen Institutionen nutzen wird, um die nötigen Kompromisse für eine nationale Aussöhnung zu finden.
Confío en que utilice sus nuevas instituciones para encontrar los acuerdos necesarios para una reconciliación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regionen in äußerster Randlage und die dort wohnenden Bürger erwarten mit Zuversicht, dass die europäischen Institutionen in Ausführung von Artikel 299 Absatz 2 tätig werden.
Las regiones ultraperiféricas y los ciudadanos que en ellas residen esperan con expectación la acción de las instituciones europeas conforme al apartado 2 del artículo 299.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU durchgeführte Umfragen zeugen von der Zuversicht der Banken, dass für alle Geldautomaten die notwendigen Mengen der neuen Euronoten vorrätig sind.
Las encuestas realizadas en la UE han mostrado que los bancos confían en que los cajeros automáticos dispongan de la cantidad necesaria de los nuevos billetes de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.
La fe es la constancia de las cosas que se esperan y la Comprobación de los hechos que no se ven.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Gladys) Muss ich auch wandern in finsterer Schlucht, ich fürchte kein Unheil; denn du bist bei mir, dein Stock und dein Stab geben mir Zuversicht.
Aunque camine por cañadas oscuras, nada temo, porque tú estás conmigo, tu vara y tu cayado me dan sosiego.
Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie in wenigen Minuten atemberaubende Dashboards, um sie voller Zuversicht, dass die Daten von Splunk stets topaktuell sind, mit Stakeholdern und Entscheidungsfindern.
Cree asombrosos paneles de control en minutos para compartir con accionistas y personas encargadas de las tomas de decisiones con la seguridad de que los datos de Splunk están siempre actualizados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Damit ist die Zunahme der Nutzung erneuerbarer Energien zu gering, um Zuversicht in die Erreichung des Ziels für 2010 zu wecken.
Por consiguiente, el crecimiento del uso de las energías renovables es demasiado lento como para confiar en el cumplimiento del objetivo para 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Denn der HERR ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht. Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.
Porque a Jehovah, que es mi refugio, al Altísimo, has puesto como tu morada, no te Sobrevendrá mal, ni la plaga se Acercará a tu tienda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Scheitern anderer Wunderkuren für die Entwicklung sollte uns einhalten lassen, bevor wir eine unbegrenzte Zuversicht in das setzen, was das Internet zu leisten in der Lage ist.
El fracaso de otras curas mágicas para el desarrollo debería hacer que nos detuviéramos a reflexionar antes de poner una fe ciega en lo que la Internet puede lograr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde 1940 zum Premierminister gewählt und führte Großbritannien durch die schwierigen Kriegsjahre, in denen er der britischen Bevölkerung mit seinen inspirierenden Reden Hoffnung und Zuversicht vermittelte.
ES
En 1940 fue elegido Primer Ministro y estuvo a la cabeza de Gran Bretaña durante los difíciles años de la guerra, transmitiendo esperanza y tesón al pueblo británico con sus inspiradores discursos.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
Das ist eine Begrüßung, die für denjenigen, der sie ausspricht und für denjenigen, der sie hört, die seelische Ruhe, Gelassenheit und Zuversicht bringt.
Indem die Betroffenen als ExpertInnen ihres Lebens anerkannt werden, gewinnen sie an Selbstvertrauen, Zuversicht und Mut, die eigene Zukunft in neuem Licht zu sehen und sie zu gestalten.
EUR
Reconociendo que las personas afectadas son los expertos de su vida, ganan seguridad en sí mismos, esperanza y valor para ver su futuro con otros ojos y comenzar a crearlo.
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie kann ein Mädchen von 17, 18 Jahren ein Leiden so leben, menschlich gesehen ohne Hoffnung, aber dabei Liebe, Zuversicht, Freude, Frieden und Glauben ausstrahlen?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ihnen ist die tägliche Sorge um das christliche Volk anvertraut, das dank ihrer Hilfe voll Zuversicht und Vertrauen den Weg der christlichen Vollkommenheit gehen kann.
A ellos se ha confiado la solicitud diaria del pueblo cristiano que, gracias a su ayuda, puede avanzar con seguridad por el camino de la perfección cristiana.
Para hacerlo tendrán que darse cuenta que, cuando no entienden lo que está pasando en la vida, requieren de algo más que el confort y la energía que les brinda el ritual.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Edith wirkt auch später, nach der Geburt ihrer Töchter Margot und Anne, glücklich und voller Zuversicht. Die Emigration in die Niederlande 1933 beendet die unbeschwerte Zeit.
También posteriormente, tras los nacimientos de Margot y Ana, Edith parece feliz y confiada, pero la emigración a Holanda, en 1933, pone punto final a los tiempos sin preocupaciones.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Die Kunden können ihre unternehmenskritischen Lösungen mit Zuversicht bereitstellen, wohl wissentlich, dass die Produkte der Technologiepartner auf ihre nahtlose Integration in die Alfresco-Umgebung überprüft werden.
Los clientes pueden implementar soluciones con misiones críticas con la tranquilidad de saber que los productos de los socios tecnológicos se han validado para funcionar sin problemas en un entorno de Alfresco.
Sin embargo, se sienten ligeramente más seguros de cara al futuro, ya que el 56% prevé que este impacto se estabilizará durante los próximos tres años.
DE
Sachgebiete: e-commerce politik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Dunkelspeere nach Zalazanes Fall voller Zuversicht sind, herrscht Spannung ob der Frage, welche Rolle die Trolle in Garroshs Horde einnehmen werden.
Aunque tras la caída de Zalazane los Lanza Negra están animados, continúa existiendo tensión acerca de qué lugar ocuparán los trols en la Horda de Garrosh.
Der Rat schöpft neue Zuversicht aus dem Umstand, dass am 8. und 9. November 2010 in New York die informellen Gespräche ungeachtet der Ereignisse in El Aaiún wiederaufgenommen wurden.
El Consejo se siente alentado por la reanudación de las conversaciones informales en Nueva York los días 8 y 9 de noviembre de 2010, a pesar de los acontecimientos de El Aaiún.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die künftige Richtung, das Tempo und das Ergebnis von Verkäufen, Übernahmen, Zusammenschlüssen, Bündnissen und Aufsplitterungen von im Telekommunikationsbereich tätigen Unternehmen nicht mit Zuversicht vorhersagen lassen,
Considerando que la futura dirección, el ritmo y los resultados de las posibles ventas, adquisiciones, fusiones, alianzas y segregaciones entre empresas relacionadas con las actividades de telecomunicaciones no se pueden predecir de forma fiable,