linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweck fin 4.167
efecto 1.784 objetivo 1.710 propósito 1.240 objeto 545 motivo 79 función 63 mandato 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zweck proyecto 12 destino 55 intención 58 meta 8 plan 4 designio 2
zweck fines 1 fines servicio 1

Verwendungsbeispiele

Zweck fin
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kooperation Freiwillige, oft vertraglich geregelte Zusammenarbeit rechtlich und wirtschaftlich selbständiger Unternehmen zum Zweck der Verbesserung ihrer Leistungsfähigkeit.
Cooperación Voluntarios de colaboración menudo contractual empresas independientes jurídica y económicamente con el fin de mejorar su desempeno.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Karel Čapek sagte über das moderne Zeitalter, dass der Zweck von den Mitteln ersetzt worden sei.
Karel Čapek ha dicho de la época moderna que el fin ha sido sustituido por los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht ist nicht das Mittel. Sie ist der Zweck.
El poder no es un medio, es un fin.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Monate nach dem Andocken hat das Raumschiff seine Aufgaben erfüllt und wird noch zu einem letzten Zweck eingesetzt. DE
Algunos meses después del acoplado, el trasbordador ha cumplido su tarea y es utilizado para un último fin. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Criaturas insignificantes llamadas a servir a un fin mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Drittunternehmen gestatten wir nicht, Ihre persönlichen Daten für einen anderen Zweck zu verwenden.
Usos Intel utilizará la información personal para los fines para los que fue recopilada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung des Beschwerdeführers übt das NAC eine typische gewerbliche Geschäftstätigkeit mit eindeutig wirtschaftlichem Zweck aus.
En opinión del denunciante, el NAC dirige un típico negocio con un fin económico evidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Deal mit Galindo war immer nur ein Mittel zum Zweck.
El trato con Galindo siempre fue un medio para un fin.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck stellt die Direktion Schließfächer zur Verfügung.
Para ese fin hay a disposición cajas de seguridad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zweck- .
nichtforstlicher Zweck .
prophylaktischer Zweck .
therapeutischer Zweck . .
medizinische Zwecke fines médicos 84
diagnostische Zwecke fines diagnósticos 1
humanitärer Zweck .
forstliche Zwecke fines forestales 1 .
rechtmäßiger Zweck .
Lagerung zwecks Beseitigung .
Anfeuchter für medizinische Zwecke .
Tasterzirkel für klinische Zwecke .
Mittel-Zweck-Analyse . .
Salze für gewerbliche Zwecke .
Öle für technische Zwecke .
Schleifmittel für zahnärztliche Zwecke .
Eiweißpräparate für medizinische Zwecke .
Alkohol für medizinische Zwecke .
Aldehyde für pharmazeutische Zwecke .
Schlankheitstee für medizinische Zwecke .
Schlanksheitstee für medizinische Zwecke .
Amalgam für zahnärztliche Zwecke .
Badezusätze für medizinische Zwecke .
Bandagen für gesundheitliche Zwecke .
Balsam für medizinische Zwecke .
Chloralhydrat für pharmazeutische Zwecke .
Magnesium für pharmazeutische Zwecke .
Mineralwasser für medizinische Zwecke . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweck

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umformulierung zwecks größerer Klarheit.
Reformulación en aras de la claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Anwerbung für terroristische Zwecke;
§ El reclutamiento de terroristas, y
   Korpustyp: EU DCEP
§ Ausbildung für terroristische Zwecke.
§ El adiestramiento de terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
• Abschirmung zwecks Strahlenschutz,
• blindaje para proteger contra la radiación;
   Korpustyp: EU DCEP
– Explosivstoffen für zivile Zwecke,
- explosivos para uso civil,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist unser Zweck.
Esa es nuestra finalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere, für zahnärztliche Zwecke
Los demás para uso odontológico
   Korpustyp: EU DGT-TM
(zwecks eigener Behandlung)
(para sí mismo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Antagonist von Benzodiazepinen.
Indicaciones: antagonista de la benzodiacepina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Vorbeugung gegen Bradycardie.
Indicaciones: prevención de la bradicardia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von Herzversagen.
Indicaciones: tratamiento de la insuficiencia cardíaca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von Herzrhythmusstörungen.
Indicaciones: tratamiento de arritmias cardíacas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Krampfbehandlung bei Fohlen.
Indicaciones: terapia anticonvulsiva en potros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung der Rhabdomyolyse.
Indicaciones: tratamiento de la rabdomiólisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von Nasenödemen.
Indicaciones: tratamiento del edema nasal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von Glaukom.
Indicaciones: tratamiento del glaucoma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Milchmangel bei Stuten.
Indicaciones: agalactia de las yeguas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B (für berufliche Zwecke)
B (para uso profesional)
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet für militärische Zwecke;
Apropiadas para uso militar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Bodenuntersuchung (SoilInvestigationPurposeValue)
Finalidad de la investigación del suelo (SoilInvestigationPurposeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Vorbeugung der Bradycardie.
Indicaciones: Prevención de la bradicardia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von Herzversagen.
Indicaciones: Tratamiento de la insuficiencia cardiaca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von Herzrhythmusstörungen.
Indicaciones: Tratamiento de arritmias cardiacas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von Verstopfung.
Indicaciones: Tratamiento de la retención fecal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Milchmangel bei Stuten.
Indicaciones: Agalactia en las yeguas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der regionalen Workshops:
Finalidad de los talleres regionales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese haben den Zweck,
Estas consultas tienen como finalidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwecke des Eintragungsstaates.
Para uso del Estado de matrícula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck“.
Para ello:»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hatte keinen Zweck.
No ha servido de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Blitzwürfel, für fotografische Zwecke
Cubos de destello para fotografía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nurfür einen guten Zweck.
Todo por una buena causa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Zweck?
¿Cuál es el sentido de este acto?
   Korpustyp: EU DCEP
Für einen guten Zweck.
Es por una buena causa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck des Play!
El principal valor del programa Play!
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Industrielle Zwecke und Versorgung.
Usos industriales y abastecimiento.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Und viele andere Zwecke!
¡Y muchas otras situaciones mas!
Sachgebiete: marketing auto internet    Korpustyp: Webseite
Der Zweck dieses Vergleichs?
Por qué esta comparación?
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zweck (menschlicher Verzehr, Aufzucht zwecks Wiederbelegung, Forschung usw.):
Finalidad (consumo humano, cría para nuevas repoblaciones, investigación, etc.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschreibungen zwecks Einreiseverweigerung sind mit Ausschreibungen zwecks Verhaftung vereinbar.
Las descripciones para la denegación de entrada son compatibles con las descripciones para la detención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, entweder für den ursprünglichen Zweck oder für andere Zwecke;
, tanto si es con la finalidad original o con otra.
   Korpustyp: EU DCEP
Mietvertrag – Leasing für kommerzielle Zwecke □
Contrato de alquiler – arrendamiento comercial □
   Korpustyp: EU DCEP
Zwecks Übereinstimmung mit Artikel 9.
En línea con lo recogido en el artículo 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst für einen guten Zweck?
¿Aun por una buena causa?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingonen töten für eigene Zwecke.
Los klingon matamos por nuestras propias causas.
   Korpustyp: Untertitel
Blackbeard hat seinen Zweck erfüllt.
Ya no necesitamos a Barbanegra.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lebensmittel für medizinische Zwecke
Asunto: Alimentos destinados a usos médicos
   Korpustyp: EU DCEP
Zwecks Kohärenz mit Artikel 14.
Para mantener la coherencia con el artículo 14.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlichung des Zwecks des Artikels.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
A. Zweck der parlamentarischen Immunität
Finalidad de la inmunidad parlamentaria
   Korpustyp: EU DCEP
– Abschirmung zum Zwecke des Strahlenschutzes;
- blindaje para proteger contra la radiación;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwecke der Bekämpfung der Geldwäsche
de luchar contra el blanqueo de capitales
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke
Alimentos para usos médicos especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck des vereinfachten Formblatts CO
Finalidad del formulario CO abreviado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Muskelerschlaffung während der Narkose.
Indicaciones: relajación muscular durante la anestesia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von postoperativem Darmverschluss.
Indicaciones: tratamiento de la oclusión intestinal postoperatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung der septischen Arthritis.
Indicaciones: tratamiento de la artritis séptica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Überwachung nach Freisetzung
Finalidad del seguimiento posterior a la liberación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrofilme; Filme für grafische Zwecke
Microfilmes; películas para las artes gráficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruiert für militärische Zwecke,
Diseñados especialmente para uso militar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
Laboratorio: hermético para efectuar una fumigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für pharmazeutische und technische Zwecke
Para uso farmacéutico o técnico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Änderung des Zwecks
Procedimientos para modificar la finalidad original
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck und Erfassungsdauer von Zusatzinformationen
Finalidad y período de conservación de la información complementaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für technische Zwecke verwenden.
Utilizar exclusivamente para usos técnicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck und Gestaltung eines Beteiligungsunternehmens
Finalidad y diseño de una participada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Eintragungsstaates
Para uso del Estado de matrícula
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen des Zwecks von Strecken;
modificaciones en la finalidad de las rutas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
Laboratorio: hermético para realizar una fumigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Eintragungsstaats.
Para uso del Estado de matrícula
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Zweck der Maßnahme.
la naturaleza y finalidad de la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüge zum Zweck humanitärer Hilfe
vuelos de ayuda humanitaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronischer Datentransfer für kommerzielle Zwecke
Sistema de transferencia electrónica de datos de uso comercial
   Korpustyp: EU IATE
Menschenhandel zum Zweck der Prostitution
trata de seres humanos para la prostitución
   Korpustyp: EU IATE
Untersuchung zwecks Früherkennung bei Krebserkrankungen
reconocimiento para el diagnóstico precoz del cáncer
   Korpustyp: EU IATE
Wiedergabe zum Zweck der Erwähnung
acto de reproducción realizado como referencia
   Korpustyp: EU IATE
Auslieferung zum Zweck der Strafverfolgung
extradición solicitada para el ejercicio de una actuación judicial
   Korpustyp: EU IATE
vergällter Alkohol für industrielle Zwecke
alcohol desnaturalizado destinado a usos industriales
   Korpustyp: EU IATE
Exposition zwecks nicht medizinischer Bildgebung
exposición para obtención de imágenes no médicas
   Korpustyp: EU IATE
Erdölgelee [Vaseline] für gewerbliche Zwecke
jalea de petróleo para uso industrial
   Korpustyp: EU IATE
Vaseline [Erdölgelee] für gewerbliche Zwecke
jalea de petróleo para uso industrial
   Korpustyp: EU IATE
tabakfreie Zigaretten für medizinische Zwecke
cigarrillos [sin tabaco] para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
irisches Moos für medizinische Zwecke
musgo de Irlanda para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
essigsaure Tonerde für pharmazeutische Zwecke
acetato de alúmina para uso farmacéutico
   Korpustyp: EU IATE
Vaseline [Erdölgelee] für medizinische Zwecke
jalea de petróleo [vaselina] para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
Analysegeräte, nicht für medizinische Zwecke
aparatos para el análisis que no sean para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
Laser, nicht für medizinische Zwecke
lásers que no sean para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
radiologische Apparate für gewerbliche Zwecke
aparatos de radiología para uso industrial
   Korpustyp: EU IATE
Röntgenröhren, nicht für medizinische Zwecke
tubos de rayos Roentgen que no sean para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
Röntgenapparate, nicht für medizinische Zwecke
aparatos Roentgen que no sean para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
Röntgenstrahlenerzeugende Röhren für medizinische Zwecke
ampollas [lámparas] radiógenas para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
Röntgenstrahlenerzeugende Röhren für medizinische Zwecke
ampollas radiógenas [lámparas] para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
Heizkissen [elektrisch], für medizinische Zwecke
cojines calentados eléctricamente para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
radiologische Apparate für medizinische Zwecke
aparatos de radiología para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
luftgefüllte Kopfkissen für medizinische Zwecke
almohadas de aire para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
Ultraviolettlampen, nicht für medizinische Zwecke
lámparas de rayos ultravioletas que no sean para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
Räucherapparate, nicht für medizinische Zwecke
aparatos para fumigaciones que no sean para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
Heizkissen, nicht für medizinische Zwecke
almohadillas eléctricas que no sean para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
Modellierwachs, nicht für zahnärztliche Zwecke
cera de modelar que no sea para uso dental
   Korpustyp: EU IATE
Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke
alimento dietético para usos médicos especiales
   Korpustyp: EU IATE