linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Züchtung cultivo 25
cría 22 selección 6 raza 4 crianza 1 . .

Verwendungsbeispiele

Züchtung cultivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weitere Jahre wurden mit der Züchtung, Kreuzung, Experimenten und der Schaffung der neuen Cannabis Sorten verbracht. ES
Otro cuantos años fueron consagrados al cultivo, cruce, experimentación y creacción de nuevas cepas de cannabis. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Universität Maastricht hat angekündigt, dass sie demnächst mit der Züchtung von für den menschlichen Verzehr geeignetem Kunstfleisch beginnen wird.
La Universidad de Maastricht ha anunciado que pondrá en marcha próximamente «el cultivo de carne sintética» apta para el consumo humano.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Züchtung erfolgte der entscheidende Schritt vom nomadischen bzw. semi-nomadischen zum sesshaften Leben.
Con estos cultivos se dio la transición definitiva de la vida nómada y seminómada a la sedentaria.
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Daher sind viele der Ansicht, dass eine Lösung für den Organmangel in der Züchtung von Organen aus menschlichen Zellen zu suchen sei.
En consecuencia, muchos consideran que la solución a la carencia de órganos debe buscarse en el cultivo de órganos procedentes de células humanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sorten, mit denen ich arbeite, waren schon gezüchtet lange bevor die Idee der kommerziellen Züchtung und die Vergabe von Nutzungsrechten aufkamen. DE
Las variedades con las que yo trabajo, se cultivaban mucho antes de que apareciera el concepto del cultivo comercial y el otorgamiento de patentes. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Züchtung, Erhaltung und Vermehrung der Sorte, einschließlich von Angaben insbesondere über:
el cultivo, el mantenimiento y la propagación de dicha variedad; en este apartado se incluirán informaciones particulares relativas a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das genannte Patent steht insbesondere im Widerspruch zum Verbot der Patentierung von konventioneller Züchtung.
La patente mencionada entra en contradicción en particular con la prohibición de la patente del cultivo convencional.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den heutigen Teeanbau werden überwiegend die widerstandsfähigen und ertragreichen Züchtungen verwendet (Hybriden) Generative Züchtung Bis in die 60er Jahre wurden Jungpflanzen überwiegend aus Teesamen gezüchtet. DE
Para el cultivo actual del té se utilizan mayoritariamente los cultivos los más resistentes y productivos (Híbridos). Cultivo generativo Hasta los años 60 se han cultivado plantas jóvenes mayoritariamente a partir de semillas de té. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als Erhaltungssorten bezeichnet man bei Pflanzenarten die Sorten, Populationen, Öko­typen, Klone und Züchtungen von landwirtschaftlichem Interesse.
Por variedades de conservación se entienden aquellas variedades, poblaciones, ecotipos, clones y cultivos de interés agrícola relativos a determinadas especies de hortalizas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fortlaufende Züchtung verbesserter Sorten .
Züchtung neuer Molekularpflanzen .
Züchtung eines Einkristalls durch Ziehen .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Züchtung"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir nennen sie: die Judas Züchtung.
La llamamos la variedad Judas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß die "magische Silas Züchtung" retten.
Tengo que rescatar las semillas mágicas de Silas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß die "magische Silas Züchtung" retten.
Tenía que rescatar la variedad mágica de Silas.
   Korpustyp: Untertitel
3 MOREL SORTENPROBEN Kreation & Züchtung WANN?
3 Los ensayos MOREL Creaciones y Obtenciones ¿CUANDO?
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Halten sie die Judas-Züchtung immer noch für falsch?
¿Aún crees que crear los Judas fue un error?
   Korpustyp: Untertitel
und so immitiert auch die Judas-Züchtung ihre natürlichen Feinde.
Los Judas evolucionaron para imitar a su depredador.
   Korpustyp: Untertitel
· Medizinprodukte mit einem ergänzenden Produkt aus der Züchtung menschlicher Gewebe;
· Productos sanitarios que contienen un producto de la ingeniería tisular con acción accesoria,
   Korpustyp: EU DCEP
Züchtung von Bakterien, Pilzen usw. zur Diagnose von Krankheiten
Desarrollo de bacterias, hongos, etc. para diagnosticar enfermedades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltung des Anreizes zur fortlaufenden Züchtung verbesserter Sorten.
la necesidad de mantener el incentivo para continuar buscando variedades mejoradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer Behandlung sollten Hunde nicht zur Züchtung verwendet werden.
Los perros que estén recibiendo el tratamiento no deben utilizarse para reproducción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Züchtungs- und Erzeugungsmethode: Züchtungsprogramm gemäß dem entsprechenden Protokoll, zur Züchtung und Erzeugung der Population verwendete Sorten sowie vom betreffenden Unternehmer durchgeführtes eigenes Erzeugungskontrollprogramm;
el método de obtención y producción: sistema de obtención definido por los protocolos respectivos, variedades utilizadas para la obtención y producción de la población y programa propio de control de la producción empleado por el explotador de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings löste diese Entscheidung nicht die rechtlichen Fragen und die grundlegenden Probleme hinsichtlich der herkömmlichen Züchtung.
Sin embargo, esta decisión no resuelve las cuestiones jurídicas o los problemas subyacentes en relación con la obtención mediante métodos convencionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Abe…was die Judas-Züchtung angeh…halte ich es für wahrscheinlich, dass einige überlebt haben.
Pero en cuanto a los Juda…es probable que algunos sobrevivieran.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidungen lösen nicht die rechtlichen Fragen und die grundlegenden Probleme hinsichtlich der herkömmlichen Züchtung.
Estas decisiones no resuelven las cuestiones jurídicas o los problemas subyacentes en relación con la obtención mediante métodos convencionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Züchtung gentechnisch veränderter Tiere mit letalen Phänotypen (z. B. Onkogenen) ohne frühzeitige Beendigung des Versuchs;
– animales modificados genéticamente con fenotipos letales (por ejemplo, oncogenes), sin una finalización anticipada del experimento;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Erhaltung und Züchtung von Arten sollten sich auch auf entsprechende Mikroben- und Pilzarten erstrecken.
La conservación de las especies y las prácticas de vivero deberían ampliarse a las especies microbianas y fúngicas asociadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch dann, wenn die Transformationsereignisse im Wege konventioneller Züchtung kombiniert wurden.
Esto se aplicará también a situaciones en que los eventos de transformación se hayan apilado mediante reproducción convencional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle zur Züchtung bestimmten Böcke der Herde sind vor der Verwendung zur Zucht zu genotypisieren;
todos los machos reproductores del rebaño se someterán al genotipado antes de servir para la reproducción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der für die Züchtung, die Erzeugung und die Erhaltungszüchtung verantwortlichen Personen.
el nombre y la dirección de la persona responsable de la obtención, la producción y el mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Erhaltung und Züchtung von Arten sollten sich auch auf entsprechende Mikroben- und Pilzarten erstrecken.
La conservación de especies y las prácticas en viveros podrían extenderse a la asociación de especies microbianas y fúngicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle zur Züchtung bestimmten Böcke der Herde sind vor der Verwendung zur Zucht zu genotypisieren;
todos los machos del rebaño destinados a la reproducción se someterán al genotipado antes de servir para la reproducción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein im wesentlichen biologisches Verfahren zur Züchtung von Pflanzen oder Tieren
procedimiento esencialmente biológico de obtención de vegetales o animales
   Korpustyp: EU IATE
Die Sativa dominierte Jack Flash ist eine Cannabis-Züchtung von Weltklasse.
Jack Flash, dominante Sativa, es un verdadero ejemplar de cannabis de talla mundial.
Sachgebiete: mathematik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Eukanuba, Züchtung, Züchter, Produkte für Züchter, spezielle Ernährung, Tierarzt, Produkte für Tierärzte, verordnete Tiernahrung ES
EUKANUBA, criadero, criador, fórmulas para criadores, nutrición personalizada, veterinario, fórmulas para veterinarios, comida para mascotas por prescripción médica ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine bestimmte Zahl des sexuellen Spieles, scheint, der normale Bereich der Züchtung.
Una cierta cantidad del juego sexual, parece, la parte normal de la cultivación.
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Mit der Gründung machten sie den ersten Schritt auf das Gebiet der Züchtung eigener Schnittchrysanthemen-Sorten. NL
Con ello, dieron el primer paso en el campo de la mejora genética de crisantemos de corte propios. NL
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Züchtung unserer Produkte erfolgt in den Niederlanden, in Dänemark, England und Spanien. NL
La mejora genética de nuestros productos tiene lugar en los Países Bajos, Dinamarca, Gran Bretaña y España. NL
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Allerdings löst die Entscheidung der Großen Beschwerdekammer nicht die rechtlichen Fragen und die grundlegenden Probleme hinsichtlich der herkömmlichen Züchtung.
Sin embargo, esta decisión de la Gran Sala de Recurso no resuelve las cuestiones jurídicas o los problemas subyacentes en relación con la obtención mediante métodos convencionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Ankurbeln des Stoffwechsel der Judas-Züchtung, muss ich den Vortpflanzungszyklus beschleunigt haben. Hier geht's um hundertausende von Generationen.
Aumentar el metabolismo de los Juda…aceleró su ciclo reproductiv…en miles de generaciones con incontables mutaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich an das Fortpflanzungsschema der Judas-Züchtung halten, dan…enthält jedes Nest nur ein fruchtbares Männchen.
Si su patrón reproductivo es el de los Juda…Los nidos sólo tendrán un macho fértil.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung embryonaler Stammzellen, einschließlich durch somatische Zellkerntransplantation.
las actividades de investigación orientadas a la creación de embriones humanos únicamente con fines de investigación o para conseguir células madre, incluso mediante la transferencia nuclear de células somáticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung embryonaler Stammzellen, einschließlich durch somatische Zellkerntransplantation.
-las actividades de investigación orientadas a la creación de embriones humanos únicamente con fines de investigación o para conseguir células madre, incluido el método de la transferencia nuclear de células somáticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung hätte erhebliche negative Folgen für die Züchtung transgener Tiere, ohne das Wohlbefinden der Tiere zu verbessern.
Esto tendría una considerable repercusión en la posible producción de animales modificados genéticamente, sin que ello reportara beneficio alguno para el bienestar de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Zellkerntransfer somatischer Zellen.
las actividades de investigación destinadas a la creación de embriones humanos exclusivamente con fines de investigación o para la obtención de células madre, incluida la transferencia de núcleos de células somáticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen.
las actividades de investigación destinadas a crear embriones humanos únicamente con fines de investigación o para la obtención de células madre, incluida la transferencia de núcleos de células somáticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen.
las actividades de investigación destinadas a la creación de embriones humanos exclusivamente con fines de investigación o para la obtención de células madre, incluida la transferencia de núcleos celulares somáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, einschließlich durch Kerntransfer somatischer Zellen.
las actividades de investigación destinadas a la creación de embriones humanos exclusivamente con fines de investigación o para la obtención de células madre, incluida la transferencia de núcleos celulares somáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Praxis des Europäischen Patentamts bezüglich der Erteilung von Patenten für im wesentlichen biologische Verfahren zur Züchtung von Pflanzen und Tieren ES
Práctica de la Oficina Europea de Patentes con respecto a la concesión de patentes para procedimientos esencialmente biológicos de obtención de vegetales o de animales ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit ein wenig Nachhilfe erzeugt diese Züchtung kolossale, kristallbedeckte kolanussartige Blütenstände sowohl in Innenräumen als auch im Gewächshaus.
Con solo un poco de apoyo, esta variedad construye colas colosales, recubiertas de cristales, en interior o en invernadero.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sie eignen sich für Beheizung von Werkstätten und Treibhäusern, für Züchtung von Tieren sowie für Trocknung von Objekten.
Puden calentar los talleres, invernaderos, pueden utilizarse para criar animales, y, por ejemplo, para secar edificios.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Hohe Tierschutzstandards von der Züchtung bis zur Schlachtung erhöhen Produktsicherheit und -qualität und liegen somit im Interesse aller Verbraucher, argumentieren die Ausschussmitglieder.
La Comisión Europea presentará propuestas legislativas para salir de la actual crisis y afianzar una economía sostenible y dinámica con altos niveles de empleo, productividad y cohesión social.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auslegung des Europäischen Patentrechts bedeutet, dass die herkömmliche („im wesentlich biologische“) Züchtung sogar dann patentfähig ist, wenn das Züchtungsverfahren ausgeschlossen wurde.
Esta interpretación de la legislación sobre la patente europea implica que la obtención mediante métodos convencionales («esencialmente biológicos») sería patentable, incluso si el proceso de obtención quedase excluido.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden menschliche Gewebe als Ausgangsmaterial benutzt, um mittels Züchtung Erzeugnisse zu erzielen, für die komplexe medizinische Techniken erforderlich sind, kann diese Tätigkeit auch Organismen mit Erwerbszweck gestattet werden.
En el caso de que los tejidos humanos se utilicen como base para obtener, mediante ingeniería, productos que requieran técnicas médicas sofisticadas, podrá permitirse también tal actividad a los entes y organismos que operen con ánimo de lucro.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte, die als Produkte aus der Züchtung menschlicher Gewebe angesehen werden, enthalten Gewebe- oder Zellteile, die menschliches Gewebe ersetzen, reparieren oder regenerieren sollen.
Los productos considerados de ingeniería tisular contienen partes de tejidos o células destinados a sustituir, reparar o regenerar tejidos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ausgeschlossen sind u. a. Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen.
Respecto a Rusia, la situación en Chechenia y el estado de la democracia se identifican como los mayores obstáculos para la buena marcha de la asociación UE- Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden menschliche Gewebe benutzt als Ausgangsmaterial, um mittels Züchtung Erzeugnisse zu erzielen, für die komplexe medizinische Techniken erforderlich sind, kann diese Tätigkeit auch Organismen mit Erwerbszweck gestattet werden.
En el caso de que los tejidos humanos se utilicen como base para obtener, mediante ingeniería, productos que requieran técnicas médicas sofisticadas, podrá permitirse también tal actividad a los entes y organismos que operen con ánimo de lucro.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Alternativen sollten darauf ausgerichtet sein, die Haltung und Züchtung von Haustieren zu fördern oder andere Projekte im Bereich Ökotourismus voranzutreiben.
Estas alternativas deberían centrarse en la mejora de la producción de ganado doméstico y en otros proyectos, como el ecoturismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Weite Teile des Kongobeckens eignen sich nicht zur Züchtung von Haustieren, vor allem wegen der Tsetsefliege, der Trypanosomie und anderer Krankheiten.
Gran parte de la cuenca del Congo no es adecuada para la ganadería, en particular debido a la mosca tsé-tsé, la tripanosomiasis y otras enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Praxis des Europäischen Patentamts bezüglich der Erteilung von Patenten für im wesentlichen biologische Verfahren zur Züchtung von Pflanzen und Tieren
Asunto: Práctica de la Oficina Europea de Patentes con respecto a la concesión de patentes para procedimientos esencialmente biológicos de obtención de vegetales o de animales
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ausgeschlossen sind u. a. Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen.
Cualquier intento de reducir los poderes del Parlamento como autoridad presupuestaria " provocaría un grave déficit democrático ".
   Korpustyp: EU DCEP
– Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung embryonaler Stammzellen und Forschungstätigkeiten, bei denen Stammzellen der so gewonnenen Embryonen verwendet werden.
– las actividades de investigación destinadas a la creación de embriones humanos exclusivamente con fines de investigación o para la obtención de células madre, las actividades de investigación que utilicen células procedentes de dichos embriones.
   Korpustyp: EU DCEP
Klar ausgeschlossen sind u. a. Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen.
Quedan claramente excluidas, por ejemplo, las actividades de investigación destinadas a crear embriones humanos únicamente con fines de investigación o para la obtención de células madre, incluso mediante transferencia de núcleos de células somáticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kakerlaken, die mit den Ausscheidungen der Judas Züchtung in Berührung kame…infizierten sich mit einem Enzy…der zu einem Überschlagen ihres Stoffwechsels führte.
En contacto con las secreciones de los Juda…Los insectos se infectaban y su metabolismo se aceleraba.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verwenden wir öffentliche Finanzmittel zur Subventionierung der Züchtung von Kartoffeln, die zu Stärke verarbeitet werden, obwohl wir in der EU überhaupt keine Verwendung für diese Stärke haben?
¿Por qué utilizamos fondos públicos para apoyar a personas que cultivan patatas para convertirlas en un almidón que no podemos utilizar en la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine große Anzahl ertragreicher Nutzpflanzen, dennoch bin ich der Meinung, daß die Züchtung immer noch besserer Pflanzen nicht aufgegeben werden darf.
Existe un gran número de plantas productivas, pero soy de la opinión de que no hay que renunciar a la obtención de plantas cada vez mejores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welternährungssicherheit und die nachhaltige Landwirtschaft hängen von der Erhaltung und nachhaltigen Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für die landwirtschaftliche Forschung und Züchtung ab.
La seguridad alimentaria mundial y la agricultura sostenible dependen de la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la investigación agrícola y el fitomejoramiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, sollten nichtmenschliche Primaten Zugang zu Außenbereichen haben, wie dies bei der Züchtung größerer nichtmenschlicher Primaten normalerweise der Fall ist.
Siempre que sea posible, los primates no humanos deberán tener acceso a recintos al aire libre, utilizados habitualmente para criar los primates no humanos más grandes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA arbeitet als unabhängige europäische Behörde, die auch dafür zuständig ist, mögliche Risiken durch die Züchtung und den Verzehr jedes gentechnisch veränderten Organismus (GVO) zu begutachten.
La EFSA funciona como autoridad europea independiente, con competencias para asesorar sobre posibles riesgos derivados de la agricultura y el consumo de cualquier organismo modificado genéticamente (OMG).
   Korpustyp: EU DCEP
Die wissenschaftlichen Schwerpunkte der GA umfassen heute alle Aspekte von Arzneipflanzen- und Naturstoff-Forschung wie Anbau, Züchtung und Produktion, Biologie, Chemie, Pharmazie, Pharmakognosie, Pharmakologie und Medizin.
Los intereses científicos de la GA cubren en la actualidad todos los aspectos relacionados con los productos naturales de uso medicinal, como la agronomía, biología, química, farmacia, farmacognosia, farmacología y medicina.
Sachgebiete: pharmazie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bejo besitzt mehr als 100 Jahre Erfahrung in der Saatgutbranche und gehört zu den tonangebenden Spezialisten für Züchtung, Vermehrung, Bearbeitung und Verkauf von Qualitätssaatgut.
Ello se debe a que Bejo cuenta con más de 100 años de experiencia en el sector de semillas y se incluye entre los especialistas más reconocidos que se dedican a la investigación, producción, elaboración y venta de semillas de calidad.
Sachgebiete: rechnungswesen gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant und dem Biergarten werden regionale Spezialitäten mit Fleisch, Fisch und Wild aus eigener Züchtung und dem privaten Jagdrevier des Gasthofs Neuwirt serviert. Besonderheiten des Hotels
En el restaurante y la cervecería con jardín se sirven especialidades con carne, pescado y carne de caza que provienen de las granjas privadas y de las reservas.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige der kleinen Beete enthalten Erde aus Menorca mit einem besonderen pH-Wert, die die Züchtung von Pflanzen von dieser Insel ermöglicht, die besondere Bedingungen benötigen.
Algunos de los pequeños bancales de esta área están dotados de un sustrato original de la isla de Menorca, de pH ácido que permite cultivar ciertas especies propias de esta isla que requieren unas condiciones especiales.
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Züchtung, die die Cannabiskultur verändert hat und die Marihuana-Liebhaber seit über 25 Jahren immer wieder begeistert, ist bei Sensi Seeds als feminisierte Sorte in Spitzenqualität verfügbar!
La variedad que cambió la cultura del cannabis ha asombrado a los amantes de la hierba durante más de un cuarto de siglo, y ahora se puede encontrar en Sensi Seeds como variedad feminizada de alta calidad.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In den fast 30 Jahren Erfahrung, die wir mit dieser Varietät sammeln konnten, ist dies die beste rein weibliche Skunk #1-Züchtung, die wir jemals gesehen haben!
En casi 30 años de experiencia con la variedad, éste es el mejor ejemplar de Skunk #1 feminizado jamás visto.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
1990 kam Super Skunk auf den Markt und fand sofort großen Beifall. So erhielt die Züchtung im ersten Anlauf den überwiegend Indica-geprägten Cannabis Cup.
En 1990, Súper Skunk tuvo un gran reconocimiento, ganando la mayoría de las Cannabis Cups para Indicas.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
1990 kam Super Skunk auf den Markt und fand sofort großen Beifall. So erhielt die Züchtung im ersten Anlauf den überwiegend Indica-geprägten Hanf Cup.
En 1990, la Super Skunk salió al mercado con una estupenda acogida e inmediatamente se llevó el premio Cannabis Cup, mayoritariamente compuesto por variedades Indica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ed Rosenthal gilt als einer der Päpste der modernen Cannabisbewegung; er hat sich als Cannabisverfechter und -aktivist sowie wegen seines Fachwissens über Anbau und Züchtung einen Namen gemacht.
Ed Rosenthal es uno de los precursores del movimiento moderno del cannabis y es muy conocido tanto por su defensa y respaldo del cannabis como por su competencia como cultivador y productor.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Heutzutage Fides by Dümmen Orange™ ist heute ein weltweit agierendes Unternehmen bei der Züchtung und Vermehrung von Chrysanthemen (Schnitt-, Topf- und Buschchrysanthemen), Kalanchoe und Calandiva®. NL
Hoy día Hoy día Fides es un participante de categoría mundial en la mejora genética y multiplicación de crisantemos (de corte, de maceta y forma de bola (Multiflora)), Kalanchoe y Calandiva®. NL
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Zebrabärbling (Danio danio) ist eine Laborart mit sehr zahlreichen genetischen Varianten, die sich heute weit von der ursprünglichen wilden Art unterscheiden, weshalb dieser Fisch insbesondere aus Gründen der Gesundheitssicherheit aus der Züchtung zu Versuchszwecken stammen muss.
En cuanto al pez cebra (Danio danio), es una especie de laboratorio con muchas variantes genéticas que hoy día difiere ampliamente de la especie silvestre original y ha de proceder, en particular por razones de seguridad sanitaria, de criaderos con fines experimentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auslegung von Richtlinie 98/44/EG über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen bedeutet, dass die herkömmliche („im wesentlichen biologische“) Züchtung sogar dann patentfähig ist, wenn das Züchtungsverfahren nicht patentierbar war.
Esta interpretación de la Directiva 98/44/CE sobre la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas implica que la obtención mediante métodos convencionales («esencialmente biológicos») sería patentable aún en el caso de que el proceso de obtención quedase excluido de la patente.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung der in Entwicklungsländern durchgeführten Forschungsvorhaben sowie der Unterstützung bei der Züchtung neuer Pflanzenarten, die gut auf sandigem Boden gedeihen und somit für Viehweiden genutzt werden können und außerdem der zunehmenden Wüstenbildung Einhalt gebieten;
Subraya la importancia de las investigaciones realizadas en los países en desarrollo y el apoyo a la creación de nuevas variedades de plantas que crezcan profusamente en un terreno arenoso para alimentar el ganado y detener la desertificación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/44/EG über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen besagt in Artikel 4, dass im wesentlichen biologische Verfahren zur Züchtung von Pflanzen oder Tieren nicht patentierbar sind.
La Directiva 98/44/CE relativa a la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas establece en su artículo 4 que no serán patentables los procedimientos esencialmente biológicos de obtención de vegetales o de animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme den Vorschlägen zu, die Forschung über die Züchtung und Bereitstellung von Eiweißpflanzensaaten zu unterstützen und einen Rahmen für Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung zu schaffen, die verbesserte dezentrale Anlagen für die Erzeugung von Tierfuttermitteln einrichten.
Estoy de acuerdo con las propuestas de apoyar la investigación de la producción y el suministro de semillas de proteaginosas y crear un marco de medidas de desarrollo rural que introduzcan instalaciones mejoradas y descentralizadas para la producción de piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere muss geprüft werden, ob die Identifikation von Populationen bestimmter Arten auf der Grundlage von Informationen über die jeweiligen Züchtungs- und Erzeugungsmethoden sichergestellt werden kann, wobei Garantien ähnlich denen im Zusammenhang mit den Anforderungen bezüglich des Sortenaspekts zu leisten sind.
En particular, se ha de verificar si puede asegurarse la identificación de poblaciones de especies concretas con garantías similares a las que resultan de los requisitos relativos a los aspectos varietales, tomando como base la información acerca de los métodos de obtención y producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beschaffenheit von Populationen im Vergleich zu Sorten zu klären, ist es erforderlich, eine Anforderung hinsichtlich der Zahl der Sorten festzulegen, die bei den Kreuzungen zur Züchtung einer Population verwendet werden.
Con el fin de aclarar la naturaleza de las poblaciones en comparación con las variedades, es necesario establecer un requisito sobre el número de variedades utilizadas en los cruces para obtener una población.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Identifikation von Populationen dieser Arten auf Basis von Informationen über ihre Züchtungs- und Erzeugungsmethoden, die bei der Kreuzung verwendeten Sorten und die Hauptmerkmale dieser Populationen vorgenommen werden kann und
si es posible la identificación de poblaciones de las especies en cuestión basándose en la información sobre los métodos de obtención y producción, las variedades utilizadas en los cruces y las características principales de esas poblaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen nochmals den genauen Text zur Embryoproblematik vorlesen: 'Es sind die Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen, zu nennen.'
(FR) Puedo volver a leerles el texto exacto sobre las preguntas de los embriones: 'Es necesario señalar las actividades de investigación destinadas a crear embriones humanos únicamente para fines de investigación o para abastecimiento de células madre, principalmente mediante la transferencia de núcleos de células somáticas?.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhaltung und nachhaltige Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für die landwirtschaftliche Forschung und Züchtung sind für die Entwicklung der landwirtschaftlichen Erzeugung und die Erhaltung der Vielfalt landwirtschaftlicher Kulturpflanzen von grundlegender Bedeutung.
La conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la investigación agrícola y el fitomejoramiento son esenciales para el desarrollo de la producción agrícola y para la conservación de la diversidad agrobiológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang wird nur zum Zweck der Nutzung und Erhaltung in der Forschung, Züchtung und Ausbildung für Ernährung und Landwirtschaft gewährt, vorausgesetzt, dass dieser Zweck keine chemische, pharmazeutische und/oder sonstige Verwendung in der Nichtnahrungs-/Nichtfuttermittelwirtschaft einschließt.
el acceso se concederá exclusivamente con fines de utilización y conservación para la investigación, el mejoramiento y la capacitación para la alimentación y la agricultura, siempre que dicha finalidad no lleve consigo aplicaciones químicas, farmacéuticas y/u otros usos industriales no relacionados con los alimentos/piensos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Züchtung von Tieren mit genetischen Störungen, bei denen zu erwarten ist, dass sie zu schwerer und dauerhafter Beeinträchtigung des Allgemeinzustands führen, z. B. Huntington-Krankheit, Muskeldystrophie, Modelle für chronische wiederkehrende Nervenentzündung;
Reproducción de animales con trastornos genéticos que se espera experimenten una alteración severa y persistente de su estado general, por ejemplo la enfermedad de Huntington, distrofia muscular, modelos de neuritis crónicas recurrentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der endgültigen Unterrichtung brachte diese Partei vor, die angewandte Formel beruhe fälschlicherweise auf einer durchschnittlichen Kapazitätsauslastung der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller; stattdessen müssten spezifische Daten — einerseits zur Züchtung lebender Fische und andererseits zur verarbeitenden Industrie — herangezogen werden.
Tras la comunicación definitiva, dicha parte alegó que la fórmula utilizada se basaba erróneamente en la tasa media de utilización de la capacidad de los productores incluidos en la muestra, en lugar de utilizar datos específicos del sector del pescado vivo, por un lado, y el sector de transformación, por otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem standen, wie in Erwägungsgrund 53 erläutert, keine spezifischen Daten — einerseits zur Züchtung lebender Fische und andererseits zur verarbeitenden Industrie — zur Verfügung, anhand derer die Kommission eine nach Segmenten aufgeteilte Analyse hätte durchführen können.
Además, como se explica en el considerando 53, no se disponía de datos que permitieran a la Comisión llevar a cabo un análisis segmentado utilizando datos específicos del sector del pescado vivo, por un lado, y del sector de transformación, por otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
➫ - Ich (Wir) erkläre(n) hiermit, daß keine weitere(n) als die in diesem Antrag genannte(n) Person(en) an der Züchtung oder Entdeckung und Entwicklung der Sorte beteiligt war(en). ES
➫ - Yo (Nosotros) declaro por la presente que ninguna otra persona o personas, aparte de los citados en esta solicitud, han intervenido en la obtención, o descubrimiento y desarrollo de la variedad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Morel Cyclamen werden an einem einmaligen Standort im Süd-Frankreichs (Fréjus) gezüchtet und produziert; dies erlaubt während der gesamten Prozess eine perfekte Qualitätskontrolle der Züchtung und der Produktion zu haben.
Los ciclámenes Morel, son seleccionados, producidos en un único lugar en el Sur de Francia (Fréjus), eso permite un control de calidad impecable de las variedades obtenidas durante todas las etapas de la producción.
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zuverlässige Leistung in allen Bereichen macht diese Züchtung attraktiv sowohl für kommerzielle wie auch für Hobby-Züchter — Super Skunk wird ihrem Ruf als vitale, kräftige und aromatische Sorte ersten Ranges stets gerecht.
Su fiable rendimiento en todos los aspectos la convierten en una de las mejores variedades para cultivadores comerciales o expertos - Super Skunk siempre cumple con su reputación de ser una variedad supervigorosa, superpotente y superaromática.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wir haben dieses Programm nur leicht abgeändert und erst in der letzten Phase eine einzigartige "Vater"-Pflanze hinzugefügt. So gelang uns am Ende die Züchtung von Jack Flash - eine zuverlässige, konsistente, feminisierte Varietät unserer bekannten Jack Flash.
Alterando este programa ligeramente y dando una planta ´padre´ única a la mezcla en la etapa final, hemos sido capaces de producir Jack Flash - una variación fiable, consistente y feminizada a nuestra espectacular Jack Flash.
Sachgebiete: mathematik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Fides ist Teil der Dümmen Orange™, einem der maßgeblichen Global Player auf dem Gebiet der Züchtung und Vermehrung und Führer bekannter Marken wie Red Fox, Barberet & Blanc, Ecke und Rijnplant. NL
Fides forma parte del grupo empresarial DNA Green Group, líder principal en el campo de mejora genética y multiplicación que dirige conocidas marcas como Red Fox, Fides, Barberet & Blanc, Bartels Stek, Ecke y Lex+. NL
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen wurde in Österreich zu einer Zeit gegründet, als noch die Kaiser herrschten, und seitdem haben sich vier Familiengenerationen der Forschung und Züchtung von neuen Spezies verschiedenster Pflanzen gewidmet.
La empresa se fundó en Austria durante la monarquía imperial y desde entonces 4 generaciones se han dedicado a investigar y crear nuevas especies de una gran variedad de plantas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aktuelle retrospektive Datenanalysen zur Untersuchung von mehr als 350 Zweigenerationen-Prüfungen haben ergeben, dass die durch Züchtung einer zweiten Generation gewonnenen Erkenntnisse im Vergleich zu den Ergebnissen aufgrund der Daten der ersten Generation in nahezu 99 % der Fälle keinen zusätzlichen Beitrag zur rechtlichen Einstufung oder zur Risikobewertung leisten.
Unos análisis retrospectivos de los datos de más de 350 estudios de dos generaciones han revelado que, en aproximadamente el 99% de los casos, los resultados de una segunda generación no han aportado nada a la clasificación reglamentaria ni a la evaluación del riesgo resultante de los datos de primera generación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung rekombinanten Gen-Materials von Termiten und Gottesanbeterinnen auf die Judas-Züchtung bewirkt eine extrem schnelle enzymatische Veränderun…...garantiert somit eine 100%ige Unfruchtbarkeit aller Judas-Weibche…...Verwendung eines Selbstmord-Gen…...führt zu einer Lebenserwartung von 120 bis 180 Tagen.
La transferencia del material genético recombinado de las termitas y manti…en la variedad Judas, producirá un rápido cambio enzimátic…...asegurando una esterilidad del 100% en las hembras Judas.…tilizando un gen suicid…...siendo la expectativa de vid…de 120 a 180 días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch einmal wiederholen, was ich bereits damals gesagt habe, nämlich, daß es äußerst fragwürdig ist, mit öffentlichen Geldern die Züchtung von Kartoffeln zu fördern, die zur Stärkeproduktion verwendet werden sollen, wenn es auch andere Grundstoffe für die Stärkegewinnung gibt.
Vuelvo a repetir, como dije entonces, que el hecho de apoyar a las personas que cultivan patatas para obtener almidón, cuando existen otras fuentes de almidón, constituye una utilización muy discutible de los fondos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für zur Züchtung in die Union eingeführte Schafe und Ziegen, die für Mitgliedstaaten bestimmt sind, die nicht als Länder mit vernachlässigbarem Risiko klassischer Scrapie eingestuft sind oder die kein in Anhang VIII Kapitel A Teil A Nummer 3.2 aufgeführtes, genehmigtes nationales Scrapie-Bekämpfungsprogramm haben, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
los ovinos y caprinos importados procederán de explotaciones que han cumplido las condiciones del anexo VIII, capítulo A, sección A, punto 1.3; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgeordnete aus dem ehemaligen kommunistischen Block können sich daran erinnern, wie das Doping zu einer verstaatlichten Methode der Züchtung von Champions werden kann, sanktioniert von den Behörden eines Landes, das sein Prestige auf dem Erfolg im Sport aufbaut. Der Berichterstatter hat, ausgehend von der realen Situation, eine kluge Bemerkung gemacht.
Aquéllas de sus Señorías que proceden del antiguo bloque comunista recuerdan bien que el dopaje puede convertirse en un método nacionalizado de generar campeones, aprobado por las autoridades de un país que erige su prestigio sobre la base del éxito en el ámbito deportivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Verband der norwegischen Landwirtschaftsgenossenschaften (Norsk Landbrukssamvirke/Federation of Norwegian Agricultural Co-operatives, FNAC) gehören landesweit 14 Organisationen an, die in Bereichen wie Verarbeitung, Ein- und Verkauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse und Waren für die landwirtschaftliche Produktion (Düngemittel, Maschinen usw.), Züchtung, Kredit- und Versicherungswesen tätig sind.
La Federación de Cooperativas Agrícolas de Noruega incluye 14 organizaciones nacionales que desarrollan actividades como la transformación, compra y venta de productos y mercancías agrícolas (fertilizantes, maquinaria, etc.), la ganadería, el crédito y los seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Nutzung von Material, welches von Pflanzen erzeugt wurde, die zu Versuchszwecken oder zu Zwecken der Züchtung oder Entdeckung und Entwicklung anderer Sorten angebaut wurden, und welches nicht zur weiteren Fortpflanzung oder Vermehrung verwendet wird, sofern nicht zum Zwecke der Nutzung auf die Sorte Bezug genommen wird; ES
• Cesiones de material que haya sido producido a partir de plantas cultivadas con fines experimentales o con objeto de obtención, o descubrimiento y desarrollo, de otras variedades, y que no se utilice para reproducción o multiplicación posterior, salvo en caso de que se haga referencia a la variedad a efectos de dicha cesión; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus können diagnostische, therapeutische und chirurgische Verfahren für die Behandlung von Menschen oder Tieren sowie Pflanzen und Tiere, mit Ausnahme von Mikroorganismen, und im Wesentlichen biologische Verfahren für die Züchtung von Pflanzen oder Tieren, mit Ausnahme von nicht biologischen und mikrobiologischen Verfahren, von der Patentierbarkeit ausgeschlossen werden. ES
Las otras exclusiones autorizadas son las relativas a los métodos de diagnóstico, terapéuticos y quirúrgicos para el tratamiento de personas o animales, así como a las plantas y los animales (excepto los microorganismos), y los procedimientos esencialmente biológicos para la producción de plantas o animales, que no sean procedimientos no biológicos o microbiológicos. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite