linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abandonar verlassen 3.113
aufgeben 1.315 zurücklassen 93 überlassen 87 übergeben 4 .
[NOMEN]
abandonar .

Verwendungsbeispiele

abandonar verlassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elías fue encontrado junto con sus dos hermanos, Eetu y Emilia, habían sido abandonados.
Elias wurde mit seinen Geschwistern Eetu und Emilia auf der Straße gefunden, einsam und verlassen;
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Cientos de miles de personas -la inteligencia- abandonan el país.
Hunderttausende junge Leute - die Intelligenz - verlassen das Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ron no abandonó a Harry solo porque Harry empezó a salir con su hermana?
Harry nicht verlassen hat, nur weil Harry was mit Rons Schwester angefangen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Kael'thas abandona su camino para emboscar a Tychus; esto ayudará a Sonya a acabar con su oponente.
Kael'thas verlässt seinen Weg und überfällt Tychus, um Sonya dabei zu helfen, ihren Gegner zu beseitigen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Francia, que la había abandonado hace treinta años, volvió a integrarla.
Frankreich, das vor 30 Jahren das Bündnis verlassen hatte, ist zurückgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marineros abandonando sus puestos, sin órdenes ni permiso.
Matrosen verlassen ihre Posten ohne Befehl, ohne Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Zé Roberto, usted abandona Alemania y jugará al fútbol en tierras más cálidas. DE
Herr Zé Roberto, Sie verlassen womöglich Deutschland und werden in wärmeren Landen Fußball spielen. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Cuatro de cada cinco médicos han abandonado sus hospitales y tres de cada cuatro niños no están escolarizados.
Vier von fünf Ärzten haben ihre Krankenhäuser verlassen, und drei Viertel der Kinder gehen nicht zur Schule.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermana Renata, hemos obligado a tus enemigos a abandonar el cuerpo de tus hermanas.
Schwester Renata, wir haben deine Feinde gezwungen, die Körper deiner Mitschwestern zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
ahora las hidras deberían desvanecerse como es debido cuando el dueño muere o abandona la partida
Hydras sollten jetzt wie vorgesehen verschwinden, wenn der Zauberer stirbt oder das Spiel verlässt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abandonar una solicitud .
abandonar un buque ein Schiff verlassen 73 .
abandonar un recorrido .
abandonar la explotación den Betrieb einstellen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abandonar

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ordene abandonar los muros.
- Befehlen Sie, die Mauer zu räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente vas a abandonar?
Du gibst einfach auf?
   Korpustyp: Untertitel
Pero abandonar la trib…
Aber den Stamm zu verlasse…
   Korpustyp: Untertitel
- Debe abandonar esa idea ridícula.
- Geben Sie diese lächerliche Idee auf!
   Korpustyp: Untertitel
¡No te voy a abandonar!
Ich bleibe bei dir!
   Korpustyp: Untertitel
Oí que debes abandonar completamente.
Ich hörte, man muss da auf kalten Entzug.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vas a abandonar el fútbol?
Es heißt, du hörst mit dem Fußball auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿lntentando abandonar a tu familia?
Das war Verrat an der Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede abandonar la base.
Das gesamte Personal in die Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Nos va a abandonar aquí.
Er läßt uns einfach hier zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a abandonar la Iglesia.
Ich verlasse die Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que iba a abandonar.
Ich dachte, er hat aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a abandonar Los Ángeles!
Wir geben Los Angeles auf!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos abandonar este lugar inmediatamente.
Wir müssen hier sofort weg!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que va a abandonar.
Ich glaube, sie schmeißt es hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que abandonar el barco.
Wir müssen runter vom Schiff!
   Korpustyp: Untertitel
No lo van a abandonar.
Sie kommen zu Ihrer Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
No le van a abandonar.
Sie kommen zu Ihrer Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Si los ruso…debo abandonar.
Falls die Russen mic…Ich muss hier weg!
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere abandonar, lo comprenderé.
Wenn Sie abhauen wollen, verstehe ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ustedes, quieren abandonar?
Ihr wollt also alle aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
se puede abandonar una puja? ES
Warum wurde mein Angebot aufgrund einer VeRI-Mitteilung entfernt? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Gané más tuve que abandonar mi país
Ich verprügelte ihn und musste gehen
   Korpustyp: Untertitel
¿Un solo contratiempo y piensas en abandonar?
Ein Rückschlag und Sie geben auf!
   Korpustyp: Untertitel
Antes de abandonar ese helicóptero, bajan …
Bevor ihr den Hubschrauber verlasst, um hinunte…
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una hora para abandonar este lugar.
Sie haben eine Stunde, den Platz zu räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Europa no debe abandonar la Campania
Betrifft: Notwendige Unterstützung Kampaniens durch Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Israel debe abandonar los territorios ocupados ilegalmente.
Israel hat die illegal besetzten Territorien zu räumen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que es hora de abandonar esto?
Denken Sie, es ist Feierabend?
   Korpustyp: Untertitel
Se vieron obligados a abandonar el país.
Sie waren gezwungen zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinemos el siglo que acabamos de abandonar.
Werfen Sie einen Blick auf das hinter uns liegende Jahrhundert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Abandonar en nuestro momento de triunfo?
lm Augenblick des Triumphs?
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo abandonar a mi compañero.
- Ich bleibe bei meinem Flügelmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Todos tenemos que abandonar alguna vez.
- Irgendwann müssen wir alle aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no los voy a abandonar.
Aber ich werde bei euch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo órdenes de abandonar a los heridos.
Wir haben Befehl, Verwundete zurückzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué te refieres, vas a abandonar
Was meinst du damit, da du meiner Putztruppe
   Korpustyp: Untertitel
Abandonar mi bandera, desertar Es vergonzoso
Fahnenflucht begehen, desertiere…...das ist schändlich!
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser difícil abandonar el poder.
Es muss schwierig sein, die Macht loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que lo voy a abandonar?
Glauben sie, ich lasse ihn hier allein?
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a abandonar a mi hermana.
- Wir werden meine Schwester nich…
   Korpustyp: Untertitel
Los jurados suplentes pueden abandonar la sala.
Die stellvertretenden Geschworenen sind entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, voy a abandonar la nave.
Captain, ich stoße das Shuttle ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Él la obligó a abandonar al pequeño.
- Er zwang sie, das Baby auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mujer piensa incluso abandonar la casa.
Meine Frau spricht davon wegzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es muy difícil de abandonar.
-Dann wäre es echt hart zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El cobarde la va a abandonar.
Er lässt seine Frau im Stich, der Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres abandonar, ahora es el momento.
Wenn du abhauen willst, ist jetzt der richtige Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres abandonar, es tu decisión.
Wenn du es hinschmeißen willst, ist es deine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que pensaba abandonar Atenas.
Du bist noch immer in Athen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo quiso abandonar el Señor Godon?
Wann wollte Monsieur Godon abreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Si no te conformo, puedo abandonar.
Wenn Sie wollen, kann ich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes abandonar a tu abuela?
Wie kannst du ihr das antun?
   Korpustyp: Untertitel
Me equivoqué al abandonar esto, Georgie.
Ich lag falsch, davor davonzulaufen, Georgie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo abandonar a Kit.
Ich muss zu Kit halten.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy apresurado por abandonar la búsqueda.
Du gibst die Jagd sehr schnell auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ella accedió a abandonar los cargos.
Sie wollte keine Anklage erheben.
   Korpustyp: Untertitel
n debe abandonar la lactancia materna.
wenn Sie Nespo anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vida después de abandonar el poder.
Ein Leben nach der Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puedo abandonar un grupo de evento? ES
Kann ich den Namen meiner Gruppe ändern? ES
Sachgebiete: geografie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dijiste que te querías casar y abandonar.
Als du sagtest, dass du heiraten und aufhören willst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como abandonar tus preciosos concursos de belleza?
Dass ich mit deinen Wettbewerben aufgehört habe?
   Korpustyp: Untertitel
tú te abandonarás tú te abandonares DE
ich würde gefallen sein du würdest gefallen sein DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se abandonare él se abandonaría DE
wir würden gefallen sein ihr würdet gefallen sein DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
La tecla "Esc" permite abandonar la operación.
Automatisch minimieren beim Start der Operationen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Altamente resistente para abandonar el campo.
Hohe Resistenz gegenüber Entfernung vom Spielfeld.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cabo Paris, ¿por qué no llegó a abandonar la trinchera?
Hauptgefreiter Paris, warum blieben Sie in den Gräben?
   Korpustyp: Untertitel
Luego te daré tres días para abandonar el territorio.
Dann gebe ich dir drei Tage Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alg…de inmoral en abandonar tu propio juicio.
Es hat etwa…Unmoralisches, das eigene Urteil zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
"le inspira a una a abandonar su cautela.
"inspiriert einen dazu, alle Vorsicht über Bord zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Obligados a abandonar su planeta, se apoderaron del nuestro.
Ihr Planet lag im Sterben, also wollten sie unseren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres abandonar a los vecinos cuando necesitan ayuda?
Lass deine Nachbarn nur im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es hora de abandonar la espada y armadura.
Doch nun ist es an der Zeit, Eure Rüstung und Euer Schwert beiseitezulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es conveniente abandonar el sistema de marcar los productos.
Das System der Produktkennzeichnung sollte hier fallengelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pietr…quizás tu y Lucia deban abandonar la casa.
Pietr…Vielleicht wäre es besser für dich und Lucia wegzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíais abandonar el programa y abrir una farmacia.
Du solltest eine Apotheke eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que abandonar antes de que arrecie la tormenta.
Wir müssen weg sein, bevor der Sturm hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
La necesito en reactores por si debemos abandonar la órbita.
Gehen Sie zurück, falls wir einen Kraftschub brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de abandonar la política pesquera común.
Es ist an der Zeit, die gemeinsame Fischereipolitik abzuwracken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta correcta es abandonar la energía atómica inmediatamente.
Die einzig richtige Antwort heißt: sofortiger Atomausstieg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a suspender la sesión y abandonar inmediatamente el hemiciclo.
Wir unterbrechen die Sitzung und räumen den Plenarsaal unverzüglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten abandonar esta sala ahora, lo haré gustoso.
Wenn Sie gestatten, würde ich mich jetzt gern verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El Consejo debería abandonar de una vez esta práctica!
Davon sollte der Rat endlich Abstand nehmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirándolo bien, parece haber razones suficientes para abandonar este proyecto.
Summa summarum Grund genug, das Projekt Betuwe-Linie fallenzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede el Parlamento Europeo abandonar jamás la esperanza de encontrar. . .
Kann das Europäische Parlament die Hoffnung auf eine demokratische . . .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abandonar la idea de la nueva frontera de Estado.
Gebt die Pläne für diese neuen Staatsgrenzen ruhig auf!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, abandonar nuestras acciones ahora sería imperdonable.
Aber aufzuhören mit dem, was wir tun, wäre unverzeihlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser más consecuentes y abandonar la doble moral.
Wir müssen konsequenter sein und dürfen hier keine Doppelmoral an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abandonar la frase "una simple ama de casa".
Der Ausdruck "nur eine Hausfrau" sollte verboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se van a abandonar las instalaciones alquiladas hasta este momento.
Die bisher gemieteten Objekte werden zurückgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los estadounidenses podrían ayudarle a abandonar esa noción.
Meiner Auffassung nach könnten die Amerikaner Sie eines Besseren belehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abandonar la carrera resultó en los trabajos más raros.
Wer sein Studium abbricht, landet in den seltsamsten Berufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y eso coincide con su decisión de abandonar los votos?
Dies traf mit seiner Entscheidung, den Priestereid zu lösen, zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos abandonar las calles. No queremos fastidiarles el ejercicio.
Wir sollten in den Bunker, sonst verderben wir die ganze Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que abandonar todo lo que esté haciendo.
Was ich auch tue, muss ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi país acepta abandonar la consecución de armas nucleares.
Mein Land stimmt dem Verzicht zum Streben nach Atomwaffen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que abandonar reuniones y apurarme al baño.
Ich verlasse Sitzungen und stürme zum Bad.
   Korpustyp: Untertitel
El mensaje estaba claro vender, desmembrar o abandonar.
Die Botschaft war deutlich-Verkauf es, verschlanke es oder stampfe es ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie pudo abandonar un perro tan hermoso, ¿verdad?
Unglaublich, dass jemand so ein schoenes Tier aussetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste pensar en eso antes de abandonar a Fred.
Daran hättest du früher denken sollen.
   Korpustyp: Untertitel