linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abasto Schlachtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por la que se modifican los modelos de certificados sanitarios I, II y III para el comercio dentro de la Unión de animales ovinos y caprinos de abasto, de engorde y de reproducción, que figuran en el anexo E de la Directiva 91/68/CEE del Consejo
zur Änderung der Mustergesundheitsbescheinigungen I, II und III für den Handel innerhalb der Union mit Schafen und Ziegen, die für die Schlachtung, Mast oder Zucht bestimmt sind, gemäß Anhang E der Richtlinie 91/68/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedidor (nombre y dirección completos)CERTIFICADO VETERINARIO para équidos (1) de abasto procedentes de Rumania enviados directamente a un matadero de la Comunidad Europea No (2) ORIGINAL3.
Versender (Name und vollständige Anschrift)VETERINÄRBESCHEINIGUNG für Equiden (1) für die Schlachtung aus Rumänien, die direkt zu einem Schlachthof in der Europäischen Gemeinschaft verbracht werden Nr. (2) ORIGINAL3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el documento de identificación que acompaña a los équidos de abasto debe formar parte de la información sobre la cadena alimentaria.
Das Identifizierungsdokument, das die zur Schlachtung bestimmten Equiden begleitet, sollte daher Teil dieser Informationen zur Lebensmittelkette sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo E de la Directiva 91/68/CEE recoge los modelos de certificado sanitario para los intercambios intracomunitarios de ovinos y caprinos de abasto, de engorde y de reproducción, que figuran como modelos I, II y III, respectivamente.
Anhang E der Richtlinie 91/68/EWG enthält die Musterbescheinigungen I, II und III für den innergemeinschaftlichen Handel mit Schafen und Ziegen, die für die Schlachtung, Mast bzw. Zucht bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


animales de abasto . . .
équidos de abasto .
bovino de abasto .
animal de abasto . . . .
cerdo de abasto .
piscicultura de abasto .
mercado de abasto .
ternero de abasto .
équido de abasto .
bovinos de abasto . .
ganado de abasto . .
mercado de abastos .
mercado de reses de abasto .
precio de reses de abasto .
seguro de ganado de abasto .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "abasto"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el mercado de abastos Viktualienmarkt.
die Frauenkirche von München.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transporte de caballos de abasto
Betrifft: Transport von Schlachtpferden
   Korpustyp: EU DCEP
Las salas están llenas y no damos abasto.
Es ist alles überfüllt, wir kommen nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
No es posible dar abasto con cuatro autobuses.
Dies ist mit 4 Bussen einfach nicht möglich!
   Korpustyp: EU DCEP
Edward trabajó para el ministerio de abastos durante la guerra.
Edward war im Krieg im Landwirtschaftsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un sistema de pensiones que dé abasto.
Wir brauchen ein ausreichendes Rentensystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calles no se daban abasto, y lueg…
Die Straßen waren nicht mehr befahrbar, und dann wollten wi…
   Korpustyp: Untertitel
Edward trabajo para el ministerio de abastos durante la guerra.
Edward war im Krieg im Landwirtschaftsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, manadas reproductoras (de cría, adultas), de producción, de gallinas ponedoras, pavos reproductores, pavos de abasto, cerdos reproductores, cerdos de abasto, etc. Manadas o rebaños, según proceda.
Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine usw. Herden sind gleichbedeutend mit Beständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, manadas reproductoras (de cría, adultas), de producción, de gallinas ponedoras, pavos reproductores, pavos de abasto, cerdos reproductores, cerdos de abasto, etc. Manadas o rebaños, según proceda.
Zum Beispiel Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine. Herden bzw. Bestände bzw. wie erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues empezó como un hobb…pero ya tengo tantos pedidos, que no doy abasto.
Es begann als Hobby, aber ich hab so viele Nachfragen, daß ich kaum nachkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Para el Dr. Colin Campbell, los hechos sobre nuestro abasto de petróleo son simples.
Für Dr. Colin Campbell, sind die Fakten über unsere Ölversorgung simpel:
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos países que subsidian la producción de alimentos para garantizar el abasto de emergencia.
Viele Länder subventionieren die Nahrungsmittelproduktion im Inland, um Vorräte für den Notfall gewähren zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este establecimiento del barrio del Borne pone al abasto de los clientes dos deliciosas especialidades:
Im Ladengeschäft im Stadtteil El Born gibt es zwei leckere Spezialitäten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Restaurante de ambiente moderno e informal emplazado junto al mercado de abastos. ES
Restaurant mit moderner und ungezwungener Atmosphäre direkt neben dem Marktplatz. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Toda la información sobre supermercados, tiendas en general, mercados de abastos, mercadillos, localización y horarios.
Alle Information über Supermärkte, Geschäfte, Märkte, Flohmärkte, Standorte und Öffnungszeiten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, su correcto funcionamiento dependía del abasto de refuerzos extranjeros.
Ihr gutes Funktionieren war von den Nahrungslieferungen von außen abhängig.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede que haya demasiadas instituciones de la UE ubicadas en Estrasburgo y que por lo tanto no den abasto.
Es ist durchaus denkbar, dass in Straßburg zu viele zentrale EU-Institutionen angesiedelt sind und es deshalb nicht vorangeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la legislación alimentaria genera requisitos similares en relación con los équidos como animales de abasto.
Ähnliche Anforderungen ergeben sich aus der Anwendung des Lebensmittelrechts im Zusammenhang mit Equiden als zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro clasificará todos los mataderos en función de la producción de cerdos de abasto del año anterior.
Jeder Mitgliedstaat nimmt eine Einstufung aller Schlachthöfe anhand ihres Durchsatzes an Mastschweinen im Vorjahr vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus fuerzas no dan abasto en Afganistán y sus miembros utilizan esa situación para promover sus propios objetivos.
Die Truppen der NATO sind in Afghanistan überlastet, und ihre Mitglieder nutzen sie, um ihre eigenen Ziele voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el suministro global de petróleo, gas natural y carbón no puede dar abasto fácilmente, a pesar de los nuevos descubrimientos.
Doch das weltweite Angebot an Öl, Erdgas und Kohle hält damit trotz der Entdeckung neuer Vorkommen nicht ohne Weiteres Schritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El transporte de animales vivos, si se realiza debidamente, resulta obviamente más caro que el de carne de abasto o congelada.
Natürlich, wenn es richtig zugeht, ist der Transport lebender Tiere teurer als der von gefrorenem oder totem Fleisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población, hasta ahora predominantemente nómada, acude en masa a las pocas ciudades del país, a pesar de que la infraestructura no da abasto.
So drängt eine bislang immer noch überwiegend nomadisch lebende Landbevölkerung in die wenigen Städte, die infrastrukturell darauf nicht vorbereitet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón para su creación fue la de que el propio Tribunal de Justicia ya no podía dar abasto con su acumulación de casos.
Der Grund für diese Maßnahme war die Überlastung des Gerichtshofs, der sich mit immer mehr Rechtssachen befaßt sah.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se hayan introducido en Cerdeña como cerdos de abasto conforme a lo dispuesto en las Directivas 64/432/CEE, 72/462/CEE o 2004/68/CE, y
die als Schlachtschweine im Sinne der Richtlinie 64/432/EWG, der Richtlinie 72/462/EWG oder der Richtlinie 2004/68/EG nach Sardinien verbracht worden sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría u otras especificaciones, como reproductoras, ponedoras, de cría, pavos reproductores, pavos de cría, cerdos reproductores, cerdos de abasto, etc., en su caso.
Gegebenenfalls Kategorie/weitere Spezifizierung wie Zuchttiere, Legehennen, Masthähnchen, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se efectuará un control documental de los animales de abasto destinados al matadero de Basilea en uno de los lugares de entrada al territorio suizo.
Bei Tieren, die für den Baseler Schlachthof bestimmt sind, wird an einem der Orte des Eingangs in das Zollgebiet der Schweiz lediglich eine Dokumentenprüfung vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de los cerdos de abasto será organizado por los Estados miembros y se llevará a cabo a partir del 1 de octubre de 2006 en mataderos.
Die Erhebung über Schlachtschweine wird von den Mitgliedstaaten organisiert und ab dem 1. Oktober 2006 in Schlachthöfen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proceda de équidos nacidos y criados en un tercer país desde el que esté autorizada la importación de équidos de abasto;
Es stammt von Equiden, die in einem Drittland geboren und aufgezogen wurden, aus dem auch die Einfuhr von Schlachtpferden zugelassen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, también están los líderes estadounidenses que hablan de hacer que Estados Unidos sea autosuficiente en su abasto energético.
Dann sind da jene amerikanischen Führer, die noch immer davon sprechen, die USA in Bezug auf die Energieversorgung unabhängig zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La campana de la libertad se convirtió tan popular que su manufactura no pudo dar abasto a la demanda mundial de la máquina.
Die Liberty Bell wurde so populär, das die Industrie mit der weltweiten Nachfrage nach der Maschine nicht Schritt halten konnte.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mercure Hotel Hamburg City está en pleno centro de Hamburgo, a pocos pasos de Mercado de Abastos de Hamburgo y a unos minutos de Deichtorhallen.
Das Mercure Hotel Hamburg City befindet sich zentral in Hamburg, wenige Gehminuten von Großmarkt Hamburg entfernt und in der Nähe von Deichtorhallen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El Mercado de Triana es un mercado o Plaza de Abastos ubicado en la plaza del Altozano junto al Puente de Triana, en el barrio de Triana. ES
Der Mercado de Triana ist eine geschlossene Markthalle oder Marktplatz auf dem Platz neben der Puente de Triana. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
En el Mercado de Abastos y en las numerosas tiendas gourmet del centro podrás encontrar gran variedad de embutidos, jamones y productos. ES
Auf dem Markt und in den zahlreichen Gourmet-Läden im Zentrum finden Sie eine große Auswahl an Wurstwaren, Schinken und anderen Produkten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Junto a productos frescos de temporada y de gran calidad, el Mixtel·la pone al abasto de los clientes un gran abanico de vinos y tapas.
Zusammen mit frischen, saisonalen Produkten und der hohen Qualität bietet Mixtel·la eine Auswahl an Weinen und Tapas an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
ubicado sobre el antiguo convento de monjas, se levantó el mercado municipal o mercado de abastos en 1946, con un diseño y una arquitectura afín a su ubicación.
Die Markthalle oder der Versorgungsmarkt wurde im Jahr 1946 auf dem ehemaligen Nonnenkloster errichtet. Ihr Design und ihre Architektur entsprechen ihrem Standort.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Crece en torno a la iglesia de San Cristóbal, la casa de la familia Alonso Covián, la plaza de abastos y la capilla de Santa Ana.
Der Stadtkern gruppiert sich um die San-Cristobal-Kirche, das Haus der Familie Alonso Covián, den Marktplatz und die Santa-Ana-Kapelle.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
A mediados del siglo XIX pasó a manos privadas instalándose una plaza de abastos para lo cual fue demolido parte del mismo. ES
Mitte des neunzehnten Jahrhunderts ging es in Privatbesitz über, und in seinem Innern wurde damals ein Marktplatz eingerichtet, dafür wurden weitere Teile des ehemaligen Klosters abgerissen. ES
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Esto lo logra al incrementar el contenido de oxígeno en la sangre, aumentar el abasto de sangre al cerebro y mejorar la disponibilidad de glucosa en el cerebro.
Dies wird durch die Erhöhung des Sauerstoffgehalts im Blut erreicht , wodurch die Blutversorgung des Gehirns und die Verfügbarkeit von Glukose im Gehirn verbessert wird.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Uno de los locales más recomendables de Zürich-West. Christophe, viajero curioso y sibarita, es desde hace diez años el dueño de la plaza de abastos de Zúrich: ES
Eine der besten Adressen in Zürich-West! Der weit gereiste Gourmet Christoph ist seit zehn Jahren Mitinhaber eines Züricher Engroshandels mit 2000 m2 Obst, Gemüse und Fleisch. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
En el caso de Arguineguín, perteneciente a dicho municipio, la empresa suministradora de agua de abasto (Aguas de Arguineguín, S.A.) afirmaba ya en 1997 contar con 6500 abonados en la zona no costera.
Für die zur genannten Gemeinde gehörende Ortschaft Arguineguín gab das Wasserversorgungsunternehmen (Aguas de Arguineguín, S.A.) bereits 1997 für das nicht unmittelbar an der Küste gelegene Gebiet 6500 Abnehmer an.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, así se completaría el marco legal comunitario y se proporcionaría un marco global de rastreabilidad y registro para la prescripción, distribución y uso final de los medicamentos veterinarios para animales de abasto.
Außerdem würden dadurch die einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ergänzt und die Rahmenbedingungen dafür geschaffen, dass Verschreibung, Vertrieb und endgültiger Einsatz von Arzneimitteln für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere durchgehend rückverfolgt und aufgezeichnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
"Leche cruda": la leche producida por la secreción de la glándula mamaria de animales de abasto que no haya sido calentada a una temperatura superior a 40°C ni sometida a un tratamiento de efecto equivalente.
"Rohmilch" das unveränderte Gemelk von Nutztieren, das nicht über 40 °C erhitzt und keiner Behandlung mit ähnlicher Wirkung unterzogen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, hay que fortalecer los Regímenes Específicos de Abastos, pues su finalidad de aproximar los costes de producción de las regiones ultraperiféricas a los que existen en el resto de la Comunidad sigue estando justificado.
Zweitens, die besonderen Versorgungsregelungen müssen gestärkt werden, denn ihr Ziel, die Produktionskosten in den Randgebieten an die in der übrigen Gemeinschaft anzugleichen, ist weiterhin gültig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Leche cruda»: la leche producida por la secreción de la glándula mamaria de animales de abasto que no haya sido calentada a una temperatura superior a 40 oC ni sometida a un tratamiento de efecto equivalente.
„Rohmilch“ das unveränderte Gemelk von Nutztieren, das nicht über 40 °C erhitzt und keiner Behandlung mit ähnlicher Wirkung unterzogen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Explotación productora de leche»: el establecimiento que dispone de uno o más animales de abasto para la producción de leche con vistas a ponerla en el mercado como alimento.
„Milcherzeugungsbetrieb“ einen Betrieb mit einem oder mehreren Nutztieren, die zur Erzeugung von Milch, die als Lebensmittel in Verkehr gebracht werden soll, gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Reglamento prevé responsabilidades muy importantes para los operadores de empresa alimentaria en todas las etapas de la producción de alimentos, incluida la trazabilidad de los animales de abasto.
Die genannte Verordnung sieht eine weitreichende Verantwortung der Lebensmittelunternehmer in allen Phasen der Lebensmittelproduktion vor, die auch die Rückverfolgbarkeit der zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tiere umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los días que siguieron a ese anuncio se presentaron solicitudes de certificados de exportación a los destinos antes mencionados para unas cantidades de bovinos pesados machos de abasto superiores a las comercializadas habitualmente.
In den auf diese Ankündigung folgenden Tagen sind Anträge auf Erteilung von Lizenzen für die Ausfuhr von Mengen ausgewachsener männlicher Schlachtrinder nach den vorgenannten Bestimmungen festgestellt worden, die die normalen Absatzmengen übertreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú sabes, el abasto de energía hoy día es equivalente, en términos energéticos, a veintidós billones de esclavos trabajando todo el día (casi el cuádruple de la población mundial)
Wissen sie, die heutige Energieversorgung entspricht - von der Energie her - 22 Milliarden Sklaven, die rund um die Uhr arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, básicamente estamos viviendo con este enorme abasto de esclavos trabajando para nosotros, en forma de petróleo Pero para el fin de este siglo, no habrá ya más de ellos,
Also, wir leben grundsätzlich mit dieser enormen Zahl an Sklaven, die für uns arbeiten in Form von Ö…... aber am Ende dieses Jahrhunderts gibt es keine mehr von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre cultura de un sabor diferente en Naschmarkt, el mercadillo y mercado de abastos más grande de toda Austria, con más de 1,5 km de puestos en los que se vende de todo, desde frutas exóticas hasta tartas vienesas.
Kulturgenuss der etwas anderen Art bietet ein Bummel über den Naschmarkt. Die Stände auf Österreichs größtem Trödel- und Lebensmittelmarkt erstrecken sich über 1,5 Kilometer, und die Produktpalette reicht von exotischen Früchten bis zu Wiener Torten.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Para darse abasto con un volumen sin precedente de información sobre atención sanitaria disponible en Internet, HONcode ofrece, con un consenso general, normas para proteger a los ciudadanos de información médica y de salud falsa o engañosa. EUR
Um sich in der beispiellosen Menge der im Internet zugänglichen Information im Bereich der Gesundheitspflege zurechtzufinden, bietet HON einen Multistakeholder-Konsens zu Richtlinien, um die Bürger vor falscher oder irreführender gesundheitsbezogener oder medizinischer Information zu schützen. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
La remodelación del mercado de abastos de Cádiz proporciona luminosidad y funcionalidad a un edificio cargado de historia, y desde el que pueden contemplarse viviendas y torres miradores, concediéndole una mayor integración en el entorno. ES
Die Renovierung des Marktes von Cadiz hat einem Gebäude voller Geschichte Helligkeit und Funktionalität verliehen. Es bietet Aussichten auf Gebäude und Aussichtstürme, und integriert es viel besser in die Umgebung. ES
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Aquí se levantan el gran mercado de abastos y artesanía, en el que podrá almorzar una sopa o unas brochetas, y el Puri Saren, residencia de la familia real.
Hauptsehenswürdigkeiten sind der große Lebensmittel- und Kunsthandwerksmarkt, auf dem man sich mit einer Suppe oder einem Spieß stärken kann, und der Puri Saren (Residenz der K..
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El mercado de abastos se encuentra a muy pocas calles de distancia, donde podrás comprar pescado fresco recién traído de la lonja, carnes, quesos y verduras exquisitas de la zona.
Der Marktplatz ist nur ein paar Blocks entfernt, wo Sie frischen Fisch direkt vom Fischmarkt, Fleisch, Käse und leckeres Gemüse aus der Umgebung kaufen können.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el Centro Jacob y Wilhelm Grimm, la Universidad Humboldt de Berlín dispone por primera vez en su historia de una biblioteca central, que, por otra parte, apenas da abasto para acoger a tal cantidad de inquisitivos lectores. DE
Die Humboldt-Universität zu Berlin hat mit dem Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum zum ersten Mal in ihrer Geschichte eine zentrale Bibliothek – und kann sich vor forschenden Lesern kaum retten. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En sus batallas por garantizar que se prestan altos niveles de servicio, los equipos de TI de muchos organizaciones del mercado medio y departamentos de grandes empresas no dan abasto, debido a que están librando esta batalla con herramientas inadecuadas.
IT-Teams in vielen Mittelstandsunternehmen und Abteilungen größerer Unternehmen kämpfen bisher vergeblich darum, hohe Service Levels sicherzustellen. Das liegt daran, dass ihre Tools unzureichend sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El mercado de San Antón (www.mercadosananton.com) es un mercado de abastos lleno de vida, con arte, artesanías y conciertos en vivo, además de puestos rebosantes de productos frescos de la tierra y exóticos.
Mercado de San Antón (www.mercadosananton.com) ist ein quirliger Lebensmittelmarkt, auf dem auch Kunsthandwerk, Livekonzerte und etliche Stände mit frischem einheimischem und exotischem Obst und Gemüse zu finden sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Originalmente construido en 1930, este edificio que sirvió como el Mercado Central de Abasto de la Ciudad, fue remodelado en 1990 para transformarse en uno de los destinos de compras más importantes de la ciudad. ES
In den 1930er Jahren erbaut, beherbergte es anfänglich den zentralen Lebensmittelmarkt von Buenos Aires und wurde 1990 umgebaut und somit zu einem der gehobensten Einkaufszentren der Stadt. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí se levantan el gran mercado de abastos y artesanía, en el que podrá almorzar una sopa o unas brochetas, y el Puri Saren, residencia de la familia real.
Hauptsehenswürdigkeiten sind der große Lebensmittel- und Kunsthandwerksmarkt, auf dem man sich mit einer Suppe oder einem Spieß stärken kann, und der Puri Saren (Residenz der Königsfamilie).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para finalizar, sostuvieron una entrevista con la senadora encargada de las zonas rurales de la región metropolitana para luego conocer la Central de Abasto de la Ciudad de México.
Den Abschluss des Besuches bildete ein Gespräch mit der für die ländlichen Gebiete der Hauptstadtregion zuständigen Senatorin, sowie eine Besichtigung des im Großmarktes von Mexiko-Stadt.
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esto tiene consecuencias que ya no son tolerables, pues la duración media de los procedimientos ante el Tribunal de Justicia Europea se ha elevado entre tanto a casi dos años, únicamente debido a que los servicios de traducción no dan abasto.
Dies hat ein nicht mehr akzeptables Ergebnis zur Folge, weil wir mittlerweile durchschnittliche Verfahrensdauern von fast zwei Jahren beim Europäischen Gerichtshof haben, nur deswegen, weil die Übersetzungsdienste nicht mehr mit der Arbeit nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifican los anexos I y II de la Decisión 79/542/CEE del Consejo en lo relativo a los modelos de certificado para las importaciones de bovinos de abasto y carne fresca de vacuno, ovino y caprino
zur Änderung der Anhänge I und II der Entscheidung 79/542/EWG des Rates hinsichtlich der Musterbescheinigungen für die Einfuhr von Schlachtrindern sowie von frischem Rind-, Schaf- und Ziegenfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el anexo II, sección III, punto 7, del Reglamento (CE) no 853/2004, el operador del matadero debe recibir, comprobar y actuar según la información sobre la cadena alimentaria, aportando detalles sobre el origen, la historia y la gestión de los animales de abasto.
Gemäß Anhang II Abschnitt III Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 müssen Schlachthofbetreiber Informationen zur Lebensmittelkette, die Angaben über den Ursprung, den Werdegang und die Haltung der zur Nahrungsmittelerzeugung bestimmten Tiere umfassen, entgegennehmen und prüfen sowie diesen Informationen entsprechend handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, la autoridad competente podrá autorizar que un animal equino de abasto que no se haya identificado de conformidad con el artículo 5 sea transportado directamente de la explotación de nacimiento al matadero dentro del mismo Estado miembro a condición de que:
Abweichend von Absatz 1 kann die zuständige Behörde genehmigen, dass ein Schlachtequide, der nicht gemäß Artikel 5 identifiziert wurde, unmittelbar vom Geburtsbetrieb zum Schlachthof innerhalb desselben Mitgliedstaats befördert wird, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechazan las solicitudes de certificados de exportación con fijación anticipada de la restitución referidas a bovinos pesados machos de abasto (código NC 0102 90 71 9000) destinados a Egipto y Líbano, que se hayan presentado en cualquiera de los cuatro días hábiles anteriores a la entrada en vigor del presente Reglamento.
Die während des Zeitraums von vier Arbeitstagen vor Inkrafttreten dieser Verordnung beantragte Erteilung von Lizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung für die Ausfuhr von ausgewachsenen männlichen Schlachtrindern (KN-Code 0102 90 71 9000) mit Bestimmung Ägypten und Libanon wird abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la popularidad del budismo zen se extendió por todo Japón, se disparó la demanda de soba, una comida típica de los monasterios. Los monjes ya no daban abasto con su producción, así que empezaron a recurrir a la ayuda de las panaderías.
Als der Zen Buddhismus in Japan immer mehr Zulauf erfuhr, wurde die Nachfrage nach Soba, einem typischen Klosteressen, so groß, dass die Mönche mit der Produktion nicht mehr hinterherkamen und begannen Bäckereien um Hilfe zu bitten.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Junto a estos comercios se siguen manteniendo los tradicionales mercadillos ubicados al aire libre en determinados días de la semana. Por otro lado, los mercados de abastos son auténticos espejos de la vida real de la ciudad y de sus habitantes. ES
Neben diesen Geschäften können wir noch an bestimmten Wochentagen traditionelle Flohmärkte finden und in den Märkten einen Teil des Alltagslebens unserer Stadt und ihrer Einwohner erleben. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
El sector se compone por lo general de pequeñas explotaciones, donde a menudo es el mismo apicultor el que realiza la venta directa de su producto, normalmente en pequeñas tiendas, en el mercado de abastos local, o en distintas ferias de artesanía.
Der Sektor setzt sich meist aus kleinen Betrieben zusammen, wo der Imker sein Produkt oft selbst direkt in kleinen Läden, auf dem Großmarkt oder auf verschiedenen Kunsthandwerksmessen verkauft.
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cabo de Santa Pola Salinas de Santa Pola Castillo de Santa Pola Mercado de Abastos Torre del Tamarit en las Salinas Torre Escaletes en la Sierra Torre Atalayola Molino de la calera (vistas panorámicas) Acuario Museo de la sal Museo del Mar Excursión a la isla de Tabarca
Kap von Santa Pola Salinas von Santa Pola Burg von Santa Pola Markthalle Turm del Tamarit Turm Escaletes Turm Atalayola Molino von Calera (Panorama Aussicht) Aquarium Salz Museum Meeresmuseum Ausflug zur Insel von Tabarca l
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite