Hay muchos países que subsidian la producción de alimentos para garantizar el abasto de emergencia.
Viele Länder subventionieren die Nahrungsmittelproduktion im Inland, um Vorräte für den Notfall gewähren zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abastoSchlachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se modifican los modelos de certificados sanitarios I, II y III para el comercio dentro de la Unión de animales ovinos y caprinos de abasto, de engorde y de reproducción, que figuran en el anexo E de la Directiva 91/68/CEE del Consejo
zur Änderung der Mustergesundheitsbescheinigungen I, II und III für den Handel innerhalb der Union mit Schafen und Ziegen, die für die Schlachtung, Mast oder Zucht bestimmt sind, gemäß Anhang E der Richtlinie 91/68/EWG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Expedidor (nombre y dirección completos)CERTIFICADO VETERINARIO para équidos (1) de abasto procedentes de Rumania enviados directamente a un matadero de la Comunidad Europea No (2) ORIGINAL3.
Versender (Name und vollständige Anschrift)VETERINÄRBESCHEINIGUNG für Equiden (1) für die Schlachtung aus Rumänien, die direkt zu einem Schlachthof in der Europäischen Gemeinschaft verbracht werden Nr. (2) ORIGINAL3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el documento de identificación que acompaña a los équidos de abasto debe formar parte de la información sobre la cadena alimentaria.
Das Identifizierungsdokument, das die zur Schlachtung bestimmten Equiden begleitet, sollte daher Teil dieser Informationen zur Lebensmittelkette sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo E de la Directiva 91/68/CEE recoge los modelos de certificado sanitario para los intercambios intracomunitarios de ovinos y caprinos de abasto, de engorde y de reproducción, que figuran como modelos I, II y III, respectivamente.
Anhang E der Richtlinie 91/68/EWG enthält die Musterbescheinigungen I, II und III für den innergemeinschaftlichen Handel mit Schafen und Ziegen, die für die Schlachtung, Mast bzw. Zucht bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastobewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros supermercados, sencillamente, no pueden dar abasto para satisfacer la creciente demanda de productos orgánicos por parte de los consumidores, incluso aunque recurriéramos a otros Estados miembros para compensar nuestro déficit.
Unsere Supermärkte können die steigende Nachfrage ihrer Kunden nach ökologisch erzeugten Produkten nicht bewältigen, nicht einmal, wenn sie diese Lebensmittel aus den anderen Mitgliedstaaten beziehen wollten, um diese Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea es simplemente demasiado difícil y no pueden dar abasto.
Die Aufgabe ist einfach zu schwierig und sie können sie nicht bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a la vista del enorme paquete de votaciones pendientes, le ruego encarecidamente que comencemos con las votaciones a primera hora de la mañana, pues de otro modo no daremos abasto.
Herr Präsident! Auf Grund des großen Pakets von Abstimmungen, das übrigbleibt, ersuche ich dringend darum, dass wir morgen früh genug mit den Abstimmungen beginnen, sonst können wir das alles nicht bewältigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son más de 1.200 enfermos mentales, y Lions View no da abasto.
Über 1.200 staatliche Fälle, die Lions View nicht bewältigen kann.
Korpustyp: Untertitel
abastoSchlachtschweinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se dispone de esta información, por lo que es conveniente realizar un estudio especial para observar la prevalencia de Salmonella en los cerdos de abasto durante un período adecuado, a fin de tener en cuenta posibles variaciones estacionales.
Solche Angaben liegen nicht vor, weshalb eine gezielte Erhebung über die Prävalenz von Salmonellen bei Schlachtschweinen erfolgen sollte, die zur Berücksichtigung etwaiger saisonaler Schwankungen einen angemessenen Zeitraum abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la importancia de recopilar datos comparables sobre la prevalencia de la Salmonella en las poblaciones de cerdos de abasto de los Estados miembros, debe concederse a los Estados miembros una ayuda financiera comunitaria para que apliquen los requisitos específicos del estudio.
Da die Sammlung vergleichbarer Daten über die Prävalenz von Salmonellen bei Schlachtschweinen in den Mitgliedstaaten von großer Bedeutung ist, sollten diese von der Gemeinschaft eine Finanzhilfe für die Erfüllung der besonderen Anforderungen der Erhebung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará a cabo un estudio para evaluar la prevalencia de Salmonella spp. en los cerdos de abasto sometidos a muestreo en el matadero en el conjunto de la Comunidad.
Zur Bewertung der Prävalenz in der Gemeinschaft von Salmonella spp. bei Schlachtschweinen ist eine Erhebung durchzuführen, bei der die Tiere in den Schlachthöfen beprobt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente no se dispone de dicha información, por lo que debe realizarse en esos Estados miembros un estudio especial para el seguimiento de la prevalencia de Salmonella en los cerdos de abasto durante un período adecuado.
Solche Angaben liegen derzeit nicht vor, weshalb in diesen Mitgliedstaaten eine gezielte Erhebung über die Prävalenz von Salmonellen bei Schlachtschweinen erfolgen sollte, die einen angemessenen Zeitraum abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastoSchlachtequiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El documento de identificación emitido de conformidad con el artículo 5, apartado 1, o el artículo 8 acompañará a los équidos de abasto cuando sean movidos o transportados al matadero.
Das im Einklang mit Artikel 5 Absatz 1 oder Artikel 8 ausgestellte Identifizierungsdokument muss Schlachtequiden begleiten, während sie zum Schlachthof verbracht oder befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Équidos registrados, équidos de crianza y de renta équidos de abasto
Registrierte Equiden, Zucht- und Nutzequiden, Schlachtequiden
Korpustyp: EU DGT-TM
abastoSchlachtschweinbeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para fijar el objetivo comunitario, es preciso disponer de datos comparables sobre la prevalencia de Salmonella en las poblaciones de cerdos de abasto de los Estados miembros.
Damit das Ziel festgelegt werden kann, müssen vergleichbare Daten über die Prävalenz von Salmonellen in Schlachtschweinbeständen in den Mitgliedstaaten verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fijar el objetivo comunitario, es preciso disponer de datos comparables sobre la prevalencia de Salmonella en las poblaciones de cerdos de abasto de Bulgaria y Rumanía.
Damit das Gemeinschaftsziel festgelegt werden kann, müssen vergleichbare Daten über die Prävalenz von Salmonellen in Schlachtschweinbeständen in Bulgarien und Rumänien verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastoLebensmittelherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exportación a la Unión de équidos vivos para sacrificio (solo animales de abasto).
Ausfuhr lebender Schlachtequiden in die Union (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
Korpustyp: EU DGT-TM
abastoschneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no doy abasto ya.
Es geht nicht schneller.
Korpustyp: Untertitel
abastoumgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella simplemente no da abasto. El primero es el peor.
- Sie kann einfach nicht damit umgehen - Das erste ist das Schlimmste.
Korpustyp: Untertitel
abastoSupermarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a comprar al abasto.
Ich geh zum Supermarkt.
Korpustyp: Untertitel
abastosieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace una semana que falto, y no das abasto con la casa.
Ich bin nur eine Woche nicht da, und jetzt sieh nur wie's hier aussieht.
Korpustyp: Untertitel
abastopersonell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Comisión, dadas las limitaciones a la hora de contratar colaboradores regionales, ha realizado un esfuerzo ingente por dar abasto a la avalancha de solicitudes presentada por miles – sin exagerar – de organizaciones a escala local, nacional e internacional.
Inzwischen hat sich eine personell sehr eingeschränkte Kommission tatsächlich bemüht, der Flut von Anträgen von Tausenden von lokalen, nationalen und internationalen Organisationen Herr zu werden.
¿Estima oportuno hacer un llamamiento a los Estados miembros para que controlen realmente y de manera estricta el transporte de los animales de abasto, especialmente en las fronteras internas y externas de la Unión Europea?
3. sie es nicht für zweckmäßig erachtet, eine gemeinsame Struktur (im Internet oder sonstiger Art) zur Ermittlung der Verantwortlichen für illegaleLebendtiertransporte sowie für Transporte, bei denen die Gemeinschaftsvorschriften nicht beachtet werden, vorzuschlagen,
Korpustyp: EU DCEP
abastoSchlachttiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión facilitar cifras del sistema informático veterinario integrado Traces (Trade Control and Expert System) para confirmar cuántos équidos se transportaron entre los Estados miembros en 2007, 2008 y 2009 en las siguientes categorías: équidos registrados; équidos de abasto; équidos de cría; y équidos para otras finalidades?
Kann die Kommission Angaben aus dem Trade Control and Expert System (TRACES) übermitteln, aus denen hervorgeht, wie viele Equiden zwischen den Mitgliedstaaten transportiert worden sind, und zwar für die Jahre 2007, 2008 und 2009 nach den folgenden Kategorien: Registrierte Equiden, Schlachttiere, Zuchtequiden, andere Verwendungszwecke?
Korpustyp: EU DCEP
abastoSchlachtung bestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el documento de identificación que acompañe a los équidos de abasto debe formar parte de esa información sobre la cadena alimentaria.
Das Identifizierungsdokument, das für die zur Schlachtungbestimmten Equiden mitgeführt wird, sollte daher ein Teil dieser Informationen zur Lebensmittelkette sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastoSchlachttieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto los équidos de crianza y de renta como los équidos registrados pueden convertirse en alguna etapa de su vida en équidos de abasto según la definición de la Directiva 2009/156/CE.
Sowohl Zucht- und Nutzequiden als auch registrierte Equiden können bei Erreichen eines gewissen Lebensalters zu Schlachttieren im Sinne der Richtlinie 2009/156/EG werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastovoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis manos no daban abasto parando a estos tíos para que no te hicieran trizas.
Ich hatte alle Hände voll zu tun, deine Haut zu retten.
Korpustyp: Untertitel
abastoNahrungsversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soylent domina el abasto de medio mundo. - ¿Y esos libros?
Soylent kontrolliert die Nahrungsversorgung der halben Welt. - Was ist mit denen?
Korpustyp: Untertitel
abastoäußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente directiva contiene muchos datos técnicos que se aplican a la seguridad de las embarcaciones, y yo no creo que, ni siquiera los presentes, diputados europeos bien informados, podamos dar abasto.
Die jetzige Richtlinie enthält nämlich eine Vielzahl von technischen Details, die sich auf die Sicherheit von Sportbooten beziehen, und ich glaube, dass nicht einmal wir fachkundigen Abgeordneten, die wir hier sitzen, uns wirklich dazu äußern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abastoüberfordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la temporada alta no dan abasto y en las épocas sin turismo están sin trabajo.
In der Hochsaison sind sie überfordert, in der fremdenverkehrstoten Zeit arbeitslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abastogerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de refugiados crece continuamente, y las reglamentaciones y directivas actuales que rigen el asilo ya no dan abasto con la situación.
Die Zahl der Flüchtlinge steigt ständig, und die geltenden Asylverordnungen und -richtlinien werden dieser Situation nicht mehr gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
animales de abasto
.
.
.
Modal title
...
équidos de abasto
.
Modal title
...
bovino de abasto
.
Modal title
...
animal de abasto
.
.
.
.
Modal title
...
cerdo de abasto
.
Modal title
...
piscicultura de abasto
.
Modal title
...
mercado de abasto
.
Modal title
...
ternero de abasto
.
Modal title
...
équido de abasto
.
Modal title
...
bovinos de abasto
.
.
Modal title
...
ganado de abasto
.
.
Modal title
...
mercado de abastos
.
Modal title
...
mercado de reses de abasto
.
Modal title
...
precio de reses de abasto
.
Modal title
...
seguro de ganado de abasto
.
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "abasto"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Transporte de caballos de abasto
Betrifft: Transport von Schlachtpferden
Korpustyp: EU DCEP
Las salas están llenas y no damos abasto.
Es ist alles überfüllt, wir kommen nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
No es posible dar abasto con cuatro autobuses.
Dies ist mit 4 Bussen einfach nicht möglich!
Korpustyp: EU DCEP
Edward trabajó para el ministerio de abastos durante la guerra.
Edward war im Krieg im Landwirtschaftsministerium.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un sistema de pensiones que dé abasto.
Wir brauchen ein ausreichendes Rentensystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calles no se daban abasto, y lueg…
Die Straßen waren nicht mehr befahrbar, und dann wollten wi…
Korpustyp: Untertitel
Edward trabajo para el ministerio de abastos durante la guerra.
Edward war im Krieg im Landwirtschaftsministerium.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, manadas reproductoras (de cría, adultas), de producción, de gallinas ponedoras, pavos reproductores, pavos de abasto, cerdos reproductores, cerdos de abasto, etc. Manadas o rebaños, según proceda.
Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine usw. Herden sind gleichbedeutend mit Beständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, manadas reproductoras (de cría, adultas), de producción, de gallinas ponedoras, pavos reproductores, pavos de abasto, cerdos reproductores, cerdos de abasto, etc. Manadas o rebaños, según proceda.
Zum Beispiel Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine. Herden bzw. Bestände bzw. wie erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues empezó como un hobb…pero ya tengo tantos pedidos, que no doy abasto.
Es begann als Hobby, aber ich hab so viele Nachfragen, daß ich kaum nachkomme.
Korpustyp: Untertitel
Para el Dr. Colin Campbell, los hechos sobre nuestro abasto de petróleo son simples.
Für Dr. Colin Campbell, sind die Fakten über unsere Ölversorgung simpel:
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos países que subsidian la producción de alimentos para garantizar el abasto de emergencia.
Viele Länder subventionieren die Nahrungsmittelproduktion im Inland, um Vorräte für den Notfall gewähren zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este establecimiento del barrio del Borne pone al abasto de los clientes dos deliciosas especialidades:
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Puede que haya demasiadas instituciones de la UE ubicadas en Estrasburgo y que por lo tanto no den abasto.
Es ist durchaus denkbar, dass in Straßburg zu viele zentrale EU-Institutionen angesiedelt sind und es deshalb nicht vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la legislación alimentaria genera requisitos similares en relación con los équidos como animales de abasto.
Ähnliche Anforderungen ergeben sich aus der Anwendung des Lebensmittelrechts im Zusammenhang mit Equiden als zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro clasificará todos los mataderos en función de la producción de cerdos de abasto del año anterior.
Jeder Mitgliedstaat nimmt eine Einstufung aller Schlachthöfe anhand ihres Durchsatzes an Mastschweinen im Vorjahr vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus fuerzas no dan abasto en Afganistán y sus miembros utilizan esa situación para promover sus propios objetivos.
Die Truppen der NATO sind in Afghanistan überlastet, und ihre Mitglieder nutzen sie, um ihre eigenen Ziele voranzutreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el suministro global de petróleo, gas natural y carbón no puede dar abasto fácilmente, a pesar de los nuevos descubrimientos.
Doch das weltweite Angebot an Öl, Erdgas und Kohle hält damit trotz der Entdeckung neuer Vorkommen nicht ohne Weiteres Schritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El transporte de animales vivos, si se realiza debidamente, resulta obviamente más caro que el de carne de abasto o congelada.
Natürlich, wenn es richtig zugeht, ist der Transport lebender Tiere teurer als der von gefrorenem oder totem Fleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población, hasta ahora predominantemente nómada, acude en masa a las pocas ciudades del país, a pesar de que la infraestructura no da abasto.
So drängt eine bislang immer noch überwiegend nomadisch lebende Landbevölkerung in die wenigen Städte, die infrastrukturell darauf nicht vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón para su creación fue la de que el propio Tribunal de Justicia ya no podía dar abasto con su acumulación de casos.
Der Grund für diese Maßnahme war die Überlastung des Gerichtshofs, der sich mit immer mehr Rechtssachen befaßt sah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se hayan introducido en Cerdeña como cerdos de abasto conforme a lo dispuesto en las Directivas 64/432/CEE, 72/462/CEE o 2004/68/CE, y
die als Schlachtschweine im Sinne der Richtlinie 64/432/EWG, der Richtlinie 72/462/EWG oder der Richtlinie 2004/68/EG nach Sardinien verbracht worden sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría u otras especificaciones, como reproductoras, ponedoras, de cría, pavos reproductores, pavos de cría, cerdos reproductores, cerdos de abasto, etc., en su caso.
Sólo se efectuará un control documental de los animales de abasto destinados al matadero de Basilea en uno de los lugares de entrada al territorio suizo.
Bei Tieren, die für den Baseler Schlachthof bestimmt sind, wird an einem der Orte des Eingangs in das Zollgebiet der Schweiz lediglich eine Dokumentenprüfung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de los cerdos de abasto será organizado por los Estados miembros y se llevará a cabo a partir del 1 de octubre de 2006 en mataderos.
Die Erhebung über Schlachtschweine wird von den Mitgliedstaaten organisiert und ab dem 1. Oktober 2006 in Schlachthöfen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proceda de équidos nacidos y criados en un tercer país desde el que esté autorizada la importación de équidos de abasto;
Es stammt von Equiden, die in einem Drittland geboren und aufgezogen wurden, aus dem auch die Einfuhr von Schlachtpferden zugelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, también están los líderes estadounidenses que hablan de hacer que Estados Unidos sea autosuficiente en su abasto energético.
Dann sind da jene amerikanischen Führer, die noch immer davon sprechen, die USA in Bezug auf die Energieversorgung unabhängig zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La campana de la libertad se convirtió tan popular que su manufactura no pudo dar abasto a la demanda mundial de la máquina.
ubicado sobre el antiguo convento de monjas, se levantó el mercado municipal o mercado de abastos en 1946, con un diseño y una arquitectura afín a su ubicación.
Die Markthalle oder der Versorgungsmarkt wurde im Jahr 1946 auf dem ehemaligen Nonnenkloster errichtet. Ihr Design und ihre Architektur entsprechen ihrem Standort.
Mitte des neunzehnten Jahrhunderts ging es in Privatbesitz über, und in seinem Innern wurde damals ein Marktplatz eingerichtet, dafür wurden weitere Teile des ehemaligen Klosters abgerissen.
ES
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Esto lo logra al incrementar el contenido de oxígeno en la sangre, aumentar el abasto de sangre al cerebro y mejorar la disponibilidad de glucosa en el cerebro.
Dies wird durch die Erhöhung des Sauerstoffgehalts im Blut erreicht , wodurch die Blutversorgung des Gehirns und die Verfügbarkeit von Glukose im Gehirn verbessert wird.
Uno de los locales más recomendables de Zürich-West. Christophe, viajero curioso y sibarita, es desde hace diez años el dueño de la plaza de abastos de Zúrich:
ES
Eine der besten Adressen in Zürich-West! Der weit gereiste Gourmet Christoph ist seit zehn Jahren Mitinhaber eines Züricher Engroshandels mit 2000 m2 Obst, Gemüse und Fleisch.
ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
En el caso de Arguineguín, perteneciente a dicho municipio, la empresa suministradora de agua de abasto (Aguas de Arguineguín, S.A.) afirmaba ya en 1997 contar con 6500 abonados en la zona no costera.
Für die zur genannten Gemeinde gehörende Ortschaft Arguineguín gab das Wasserversorgungsunternehmen (Aguas de Arguineguín, S.A.) bereits 1997 für das nicht unmittelbar an der Küste gelegene Gebiet 6500 Abnehmer an.
Korpustyp: EU DCEP
Además, así se completaría el marco legal comunitario y se proporcionaría un marco global de rastreabilidad y registro para la prescripción, distribución y uso final de los medicamentos veterinarios para animales de abasto.
Außerdem würden dadurch die einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ergänzt und die Rahmenbedingungen dafür geschaffen, dass Verschreibung, Vertrieb und endgültiger Einsatz von Arzneimitteln für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere durchgehend rückverfolgt und aufgezeichnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
"Leche cruda": la leche producida por la secreción de la glándula mamaria de animales de abasto que no haya sido calentada a una temperatura superior a 40°C ni sometida a un tratamiento de efecto equivalente.
"Rohmilch" das unveränderte Gemelk von Nutztieren, das nicht über 40 °C erhitzt und keiner Behandlung mit ähnlicher Wirkung unterzogen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, hay que fortalecer los Regímenes Específicos de Abastos, pues su finalidad de aproximar los costes de producción de las regiones ultraperiféricas a los que existen en el resto de la Comunidad sigue estando justificado.
Zweitens, die besonderen Versorgungsregelungen müssen gestärkt werden, denn ihr Ziel, die Produktionskosten in den Randgebieten an die in der übrigen Gemeinschaft anzugleichen, ist weiterhin gültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Leche cruda»: la leche producida por la secreción de la glándula mamaria de animales de abasto que no haya sido calentada a una temperatura superior a 40 oC ni sometida a un tratamiento de efecto equivalente.
„Rohmilch“ das unveränderte Gemelk von Nutztieren, das nicht über 40 °C erhitzt und keiner Behandlung mit ähnlicher Wirkung unterzogen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Explotación productora de leche»: el establecimiento que dispone de uno o más animales de abasto para la producción de leche con vistas a ponerla en el mercado como alimento.
„Milcherzeugungsbetrieb“ einen Betrieb mit einem oder mehreren Nutztieren, die zur Erzeugung von Milch, die als Lebensmittel in Verkehr gebracht werden soll, gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Reglamento prevé responsabilidades muy importantes para los operadores de empresa alimentaria en todas las etapas de la producción de alimentos, incluida la trazabilidad de los animales de abasto.
Die genannte Verordnung sieht eine weitreichende Verantwortung der Lebensmittelunternehmer in allen Phasen der Lebensmittelproduktion vor, die auch die Rückverfolgbarkeit der zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tiere umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los días que siguieron a ese anuncio se presentaron solicitudes de certificados de exportación a los destinos antes mencionados para unas cantidades de bovinos pesados machos de abasto superiores a las comercializadas habitualmente.
In den auf diese Ankündigung folgenden Tagen sind Anträge auf Erteilung von Lizenzen für die Ausfuhr von Mengen ausgewachsener männlicher Schlachtrinder nach den vorgenannten Bestimmungen festgestellt worden, die die normalen Absatzmengen übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú sabes, el abasto de energía hoy día es equivalente, en términos energéticos, a veintidós billones de esclavos trabajando todo el día (casi el cuádruple de la población mundial)
Wissen sie, die heutige Energieversorgung entspricht - von der Energie her - 22 Milliarden Sklaven, die rund um die Uhr arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Así que, básicamente estamos viviendo con este enorme abasto de esclavos trabajando para nosotros, en forma de petróleo Pero para el fin de este siglo, no habrá ya más de ellos,
Also, wir leben grundsätzlich mit dieser enormen Zahl an Sklaven, die für uns arbeiten in Form von Ö…... aber am Ende dieses Jahrhunderts gibt es keine mehr von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Encuentre cultura de un sabor diferente en Naschmarkt, el mercadillo y mercado de abastos más grande de toda Austria, con más de 1,5 km de puestos en los que se vende de todo, desde frutas exóticas hasta tartas vienesas.
Kulturgenuss der etwas anderen Art bietet ein Bummel über den Naschmarkt. Die Stände auf Österreichs größtem Trödel- und Lebensmittelmarkt erstrecken sich über 1,5 Kilometer, und die Produktpalette reicht von exotischen Früchten bis zu Wiener Torten.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Para darse abasto con un volumen sin precedente de información sobre atención sanitaria disponible en Internet, HONcode ofrece, con un consenso general, normas para proteger a los ciudadanos de información médica y de salud falsa o engañosa.
EUR
Um sich in der beispiellosen Menge der im Internet zugänglichen Information im Bereich der Gesundheitspflege zurechtzufinden, bietet HON einen Multistakeholder-Konsens zu Richtlinien, um die Bürger vor falscher oder irreführender gesundheitsbezogener oder medizinischer Information zu schützen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
La remodelación del mercado de abastos de Cádiz proporciona luminosidad y funcionalidad a un edificio cargado de historia, y desde el que pueden contemplarse viviendas y torres miradores, concediéndole una mayor integración en el entorno.
ES
Die Renovierung des Marktes von Cadiz hat einem Gebäude voller Geschichte Helligkeit und Funktionalität verliehen. Es bietet Aussichten auf Gebäude und Aussichtstürme, und integriert es viel besser in die Umgebung.
ES
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Aquí se levantan el gran mercado de abastos y artesanía, en el que podrá almorzar una sopa o unas brochetas, y el Puri Saren, residencia de la familia real.
Hauptsehenswürdigkeiten sind der große Lebensmittel- und Kunsthandwerksmarkt, auf dem man sich mit einer Suppe oder einem Spieß stärken kann, und der Puri Saren (Residenz der K..
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El mercado de abastos se encuentra a muy pocas calles de distancia, donde podrás comprar pescado fresco recién traído de la lonja, carnes, quesos y verduras exquisitas de la zona.
Der Marktplatz ist nur ein paar Blocks entfernt, wo Sie frischen Fisch direkt vom Fischmarkt, Fleisch, Käse und leckeres Gemüse aus der Umgebung kaufen können.
Con el Centro Jacob y Wilhelm Grimm, la Universidad Humboldt de Berlín dispone por primera vez en su historia de una biblioteca central, que, por otra parte, apenas da abasto para acoger a tal cantidad de inquisitivos lectores.
DE
Die Humboldt-Universität zu Berlin hat mit dem Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum zum ersten Mal in ihrer Geschichte eine zentrale Bibliothek – und kann sich vor forschenden Lesern kaum retten.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En sus batallas por garantizar que se prestan altos niveles de servicio, los equipos de TI de muchos organizaciones del mercado medio y departamentos de grandes empresas no dan abasto, debido a que están librando esta batalla con herramientas inadecuadas.
IT-Teams in vielen Mittelstandsunternehmen und Abteilungen größerer Unternehmen kämpfen bisher vergeblich darum, hohe Service Levels sicherzustellen. Das liegt daran, dass ihre Tools unzureichend sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El mercado de San Antón (www.mercadosananton.com) es un mercado de abastos lleno de vida, con arte, artesanías y conciertos en vivo, además de puestos rebosantes de productos frescos de la tierra y exóticos.
Mercado de San Antón (www.mercadosananton.com) ist ein quirliger Lebensmittelmarkt, auf dem auch Kunsthandwerk, Livekonzerte und etliche Stände mit frischem einheimischem und exotischem Obst und Gemüse zu finden sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Originalmente construido en 1930, este edificio que sirvió como el Mercado Central de Abasto de la Ciudad, fue remodelado en 1990 para transformarse en uno de los destinos de compras más importantes de la ciudad.
ES
In den 1930er Jahren erbaut, beherbergte es anfänglich den zentralen Lebensmittelmarkt von Buenos Aires und wurde 1990 umgebaut und somit zu einem der gehobensten Einkaufszentren der Stadt.
ES
Aquí se levantan el gran mercado de abastos y artesanía, en el que podrá almorzar una sopa o unas brochetas, y el Puri Saren, residencia de la familia real.
Hauptsehenswürdigkeiten sind der große Lebensmittel- und Kunsthandwerksmarkt, auf dem man sich mit einer Suppe oder einem Spieß stärken kann, und der Puri Saren (Residenz der Königsfamilie).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para finalizar, sostuvieron una entrevista con la senadora encargada de las zonas rurales de la región metropolitana para luego conocer la Central de Abasto de la Ciudad de México.
Den Abschluss des Besuches bildete ein Gespräch mit der für die ländlichen Gebiete der Hauptstadtregion zuständigen Senatorin, sowie eine Besichtigung des im Großmarktes von Mexiko-Stadt.
Esto tiene consecuencias que ya no son tolerables, pues la duración media de los procedimientos ante el Tribunal de Justicia Europea se ha elevado entre tanto a casi dos años, únicamente debido a que los servicios de traducción no dan abasto.
Dies hat ein nicht mehr akzeptables Ergebnis zur Folge, weil wir mittlerweile durchschnittliche Verfahrensdauern von fast zwei Jahren beim Europäischen Gerichtshof haben, nur deswegen, weil die Übersetzungsdienste nicht mehr mit der Arbeit nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifican los anexos I y II de la Decisión 79/542/CEE del Consejo en lo relativo a los modelos de certificado para las importaciones de bovinos de abasto y carne fresca de vacuno, ovino y caprino
zur Änderung der Anhänge I und II der Entscheidung 79/542/EWG des Rates hinsichtlich der Musterbescheinigungen für die Einfuhr von Schlachtrindern sowie von frischem Rind-, Schaf- und Ziegenfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el anexo II, sección III, punto 7, del Reglamento (CE) no 853/2004, el operador del matadero debe recibir, comprobar y actuar según la información sobre la cadena alimentaria, aportando detalles sobre el origen, la historia y la gestión de los animales de abasto.
Gemäß Anhang II Abschnitt III Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 müssen Schlachthofbetreiber Informationen zur Lebensmittelkette, die Angaben über den Ursprung, den Werdegang und die Haltung der zur Nahrungsmittelerzeugung bestimmten Tiere umfassen, entgegennehmen und prüfen sowie diesen Informationen entsprechend handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, la autoridad competente podrá autorizar que un animal equino de abasto que no se haya identificado de conformidad con el artículo 5 sea transportado directamente de la explotación de nacimiento al matadero dentro del mismo Estado miembro a condición de que:
Abweichend von Absatz 1 kann die zuständige Behörde genehmigen, dass ein Schlachtequide, der nicht gemäß Artikel 5 identifiziert wurde, unmittelbar vom Geburtsbetrieb zum Schlachthof innerhalb desselben Mitgliedstaats befördert wird, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechazan las solicitudes de certificados de exportación con fijación anticipada de la restitución referidas a bovinos pesados machos de abasto (código NC 0102 90 71 9000) destinados a Egipto y Líbano, que se hayan presentado en cualquiera de los cuatro días hábiles anteriores a la entrada en vigor del presente Reglamento.
Die während des Zeitraums von vier Arbeitstagen vor Inkrafttreten dieser Verordnung beantragte Erteilung von Lizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung für die Ausfuhr von ausgewachsenen männlichen Schlachtrindern (KN-Code 0102 90 71 9000) mit Bestimmung Ägypten und Libanon wird abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la popularidad del budismo zen se extendió por todo Japón, se disparó la demanda de soba, una comida típica de los monasterios. Los monjes ya no daban abasto con su producción, así que empezaron a recurrir a la ayuda de las panaderías.
Als der Zen Buddhismus in Japan immer mehr Zulauf erfuhr, wurde die Nachfrage nach Soba, einem typischen Klosteressen, so groß, dass die Mönche mit der Produktion nicht mehr hinterherkamen und begannen Bäckereien um Hilfe zu bitten.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Junto a estos comercios se siguen manteniendo los tradicionales mercadillos ubicados al aire libre en determinados días de la semana. Por otro lado, los mercados de abastos son auténticos espejos de la vida real de la ciudad y de sus habitantes.
ES
Neben diesen Geschäften können wir noch an bestimmten Wochentagen traditionelle Flohmärkte finden und in den Märkten einen Teil des Alltagslebens unserer Stadt und ihrer Einwohner erleben.
ES
El sector se compone por lo general de pequeñas explotaciones, donde a menudo es el mismo apicultor el que realiza la venta directa de su producto, normalmente en pequeñas tiendas, en el mercado de abastos local, o en distintas ferias de artesanía.
Der Sektor setzt sich meist aus kleinen Betrieben zusammen, wo der Imker sein Produkt oft selbst direkt in kleinen Läden, auf dem Großmarkt oder auf verschiedenen Kunsthandwerksmessen verkauft.
Cabo de Santa Pola Salinas de Santa Pola Castillo de Santa Pola Mercado de Abastos Torre del Tamarit en las Salinas Torre Escaletes en la Sierra Torre Atalayola Molino de la calera (vistas panorámicas) Acuario Museo de la sal Museo del Mar Excursión a la isla de Tabarca
Kap von Santa Pola Salinas von Santa Pola Burg von Santa Pola Markthalle Turm del Tamarit Turm Escaletes Turm Atalayola Molino von Calera (Panorama Aussicht) Aquarium Salz Museum Meeresmuseum Ausflug zur Insel von Tabarca l