linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbauen reducir 803
eliminar 340 desmantelar 97 suprimir 85 degradar 54 extraer 46 disminuir 38 desmontar 33 descomponer 31 explotar 24 superar 15 restringir 4 desintegrar 2 . .
[NOMEN]
Abbauen . . . . .
[Weiteres]
abbauen desarmar 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abbauen reduzcan 7 las 7 eliminado 5 la 5 suprimiendo 5 reducen 5 el 4 reducción 4 eliminando 4 romper 4 eliminen 4 los 3 en 3 desmantele 3 demoler 3

Verwendungsbeispiele

abbauen reducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In jüngster Zeit bemüht sich das Unternehmen unter Berufung auf die weltweite Krise des Sektors mit Nachdruck darum, Personal abzubauen.
Últimamente, la empresa está tratando de reducir su plantilla, alegando la crisis que registra el sector a escala mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird damit, wie die Berichterstatterin und die Kommissarin beide sagten, wirklich Bürokratie abgebaut.
De hecho, como han dicho la ponente y el Comisario, también reduce la burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass die bürokratischen Hürden im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme und Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienstleistungen abgebaut werden müssen;
Destaca la necesidad de reducir la burocracia vinculada al beneficio y a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit, die Entwicklung kleiner Unternehmen zu fördern, besteht darin, den aktuellen Rechtsrahmen zu vereinfachen und unnötige Verwaltungslasten abzubauen.
Un medio de facilitar la expansión de las pequeñas empresas es simplificar el marco jurídico actual y reducir las cargas administrativas innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Änderungsantrag sollen daher die überflüssigen Bestimmungen des für unsere parlamentarische Arbeit geltenden Regelwerks abgebaut werden.
La enmienda propuesta pretende, por lo tanto, reducir el marco reglamentario innecesario de nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Eine Infrastruktur kann möglicherweise stufenweise stillgelegt werden, indem ihre Produktionskapazitäten schrittweise abgebaut werden.
§ Una infraestructura puede clausurarse por fases, reduciendo gradualmente su capacidad de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Der grenzüberschreitende Stromhandel kann dazu genutzt werden, um Energieabhängigkeit abzubauen, kostengünstige Energie bereitzustellen sowie einheimische Energiequellen auszubeuten.
Los intercambios transfronterizos de electricidad pueden servir para reducir la dependencia energética, garantizar energía barata y aprovechar fuentes nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat sich zum Ziel gesetzt, Bürokratie abzubauen:
La Comisión Europea se ha fijado el objetivo de reducir la burocracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele spanische Übersetzer will die Europäische Kommission konkret abbauen?
¿Cuántos traductores en lengua española en concreto pretende reducir la Comisión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen wirksamere Maßnahmen entworfen werden, um das Gefälle zwischen den Regionen abzubauen.
Además, hay que adoptar acciones más eficaces para reducir los desequilibrios regionales.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitskraefte abbauen .
stufenweise abbauen .
Vorurteile abbauen .
Stereotypen abbauen .
Abbauen des Gleises . . .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbauen"

695 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde Euer Gold abbauen.
Te dije que explotaremos tu mina.
   Korpustyp: Untertitel
Einfaches Auf- und Abbauen In wenigen Minuten:
Facilidad montaje / desmontaje Pocos minutos:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Einfaches Auf- und Abbauen In wenigen Minuten:
Facilidad montaje / desmontaje Solo unos pocos minutos:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aber so lange musst du die Überwachung abbauen.
Pero hasta entonces, tienes que dejar esa vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beide Ihre Aggressivität abbauen, könnte Ihnen das helfen.
Si ustedes dos pueden solucionar esta tensión, podrían ayudarse mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit einer Ladung des Minerals, das sie hier abbauen.
Con un cargamento de ese mineral que extraen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss schneller und flexibler werden und komplexe Strukturen abbauen.
Debe entregar valor más rápidamente y ser más dinámica y menos compleja.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die betreffenden Hindernisse lassen sich nur durch die Einführung einheitlicher Rechtsvorschriften auf Gemeinschaftsebene abbauen.
Estos obstáculos solo podrán eliminarse estableciendo normas uniformes a escala comunitaria .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe schwer gearbeitet und glaube, daß ich bei dir etwas Frust abbauen darf.
Trabajé duro y creo que es hora de dejar de lado mi frustración.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt echte Spannungen - oder sogar einen Widerspruch - zwischen beiden, und wir sollten diese Spannungen abbauen.
Existe una verdadera tensión -o incluso una contradicción- entre ambas y deberíamos resolverla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schwer gearbeitet und glaube, daß ich bei dir etwas Frust abbauen darf.
Creo que tengo que aliviarme de mi frustración.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sehen, ob wir es nich…ein Teil nach dem Anderen abbauen können.
Vamos a ver si podemos, eh, ir una por una.
   Korpustyp: Untertitel
die Habenichtse verzichten auf Nuklearwaffen, während die Besitzer im Gegenzug ihre Arsenale vollständig abbauen.
estos últimos se abstienen de obtener armas nucleares, mientras que aquéllos destruyen sus arsenales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt, da du das ruiniert hast, wie werde ich jetzt meinen Stress abbauen, hm, Ted?
Ahora que me has arruinado esto, ¿cómo liberaré mi estrés, Ted?
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich ging es dann auch schon wieder dem Ende zu und an das Abbauen.
Poco a poco, se fue de nuevo al final y al desmantelamiento.
Sachgebiete: schule sport theater    Korpustyp: Webseite
Macht es wirklich Sinn, hier große neue Außengrenzen aufzubauen, die man dann einige wenige Jahre später wieder abbauen muss?
¿Tiene sentido construir nuevas fronteras exteriores que tendrán que ser desmanteladas dentro de unos años?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Holodeck-Programmen, die zum Ausleben Ihrer gewaltsamen Tendenzen konzipiert wurden, könnte ebenfalls Ihre Aggressionen abbauen.
Y una serie de holoprogramas diseñados para liberar sus tendencias violentas podría purgar su impulso agresivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als du nach unserer kleinen Auseinandersetzun…unsere Bikes weggepustet has…Ich hatte gehofft, das könnte die Spannung ein wenig abbauen.
Pero después de nuestra pequeña disputa, tú arruinando nuestras motos, esperaba que parte de esta tensión se hubiera aliviado.
   Korpustyp: Untertitel
Michaele Schreyer ist für das Haushaltsressort vorgesehen, einen Bereich, in dem sie nur verwalten und nicht gestalten kann; Bedenken an ihrer Fähigkeit zur Haushaltskontrolle konnte sie nicht abbauen.
Michaele Schreyer se ocupará del Presupuesto. Se trata de una función meramente administrativa, donde no caben grandes iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viktor – Ein Industrieller Billionär, der sein vermögen mit dem Abbauen von antiken Relikten verdient, die für Elektrizität, Maschinen, Fahrzeugen und vieles mehr benötigt werden.
Viktor: un industrial multimillonario que ha hecho su fortuna explotando reliquias antiguas que proporcionan poder eléctrico, maquinaria, vehículos y más.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt Unternehmen, die haben Überkapazitäten und müssen sie abbauen, und es gibt andere, die haben für bestimmte Modelle über ein Jahr Lieferzeit, und das sind keine billigen Autos.
Hay empresas que tienen supercapacidades y deben reducirlas, y hay otras que para determinados modelos tienen un período de entrega de un año y no se trata de automóviles baratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte