linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
abberufen revocar 8

Verwendungsbeispiele

abberufen revocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vorstandsmitglieder werden durch eine Hauptversammlung ein- und abberufen.
Los miembros de la Presidencia son elegidos/revocados por la Asamblea General de la sociedad anónima.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Außerdem sei Evergreen aufgrund seiner Mehrheit im Aufsichtsrat befugt gewesen, jede Führungskraft sowohl zu bestellen als auch abzuberufen.
Además, dada su mayoría en el consejo de vigilancia, Evergreen estaba facultada para nombrar o revocar a todos los directivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra sociedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mehrheit der Mitglieder der Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgane zu ernennen oder abzuberufen, wobei die Verfügungsgewalt über das andere Unternehmen bei diesen Organen liegt; oder
de poder para nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del consejo de administración u órgano de gobierno equivalente, y la entidad esté controlada por éste; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIL wurde in der Satzung der Eigentümergemeinschaft (die von der Bank und CIP ausgearbeitet wurde) und gemäß ihrem Auftrag zum Geschäftsführer der Eigentümergemeinschaft bestellt und kann praktisch nur bei grobem oder arglistigem Verschulden abberufen werden.
En cuanto a la elección del gerente de la copropiedad, según su mandato, la CIL fue nombrada en los estatutos de la copropiedad (redactados por el Banco y la CIP) y, en la práctica, solo puede ser revocada por falta grave o dolosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzen mehrere Parteien solche Rechte (und kann keine einzelne Partei den Entscheidungsträger ohne Zustimmung der anderen Parteien abberufen), dann stellen diese Rechte für sich gesehen keinen schlüssigen Beweis dar, dass ein Entscheidungsträger vorrangig im Namen und zum Vorteil anderer handelt.
Si esos derechos obran en poder de más de una parte (y ninguna de ellas puede revocar al responsable de adoptar decisiones sin el acuerdo del resto), los derechos no pueden considerarse por sí solos una prueba concluyente de que el responsable de adoptar decisiones esté actuando principalmente en nombre y beneficio de otros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht hat, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans zu bestellen oder abzuberufen und wenn sie gleichzeitig Aktionär oder Gesellschafter der anderen Gesellschaft ist, oder
tenga el derecho de nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, de dirección o de supervisión y sea, al mismo tiempo, accionista o socio de la otra sociedad, o
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "abberufen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir hörten, dass der Wachposten abberufen wurde.
Acabamos de oír que han suspendido la vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man als Mitglied des Ethikrates auch „abberufen“ werden? 8.
¿Será posible también la separación de los miembros del Consejo de Ética? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten herauszufinden, wer diese Polizisten sind und sie abberufen.
Mejor que averigue quienes son esos oficiales y despidalos.
   Korpustyp: Untertitel
Weder wurde er von seiner Regierung abberufen, noch forderte die Regierung Blair seine Abberufung.
Su gobierno no lo retiró. El gobierno de Tony Blair no solicitó que lo retiraran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gleiche Verfahren gilt für den Fall, dass ein Mitgliedstaat eines seiner nationalen Referenzlaboratorien aus dem Verband abberufen möchte.
Se aplicará este mismo procedimiento si un Estado miembro desea retirar uno de sus laboratorios nacionales de referencia de la asociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesen Umstand wiesen bereits die Tschechische Ornithologische Gesellschaft und weitere Nichtregierungsorganisationen sowie der abberufene wissenschaftliche Rat des Nationalparks Böhmerwald hin, die auch die Medien informierten.
La Sociedad Checa de Ornitología (ČSO) y otras organizaciones no gubernamentales, además de la ex-dirección del Parque Nacional de Šumava ya advirtieron sobre este hecho, y los medios de comunicación también han informado en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Sie nicht gewählt und können Sie nicht abberufen, daher haben Sie meiner Meinung nach mit dieser direkten Steuer wirklich einen Fehler gemacht.
No hemos votado por usted y no podemos quitarle, así que creo que con este impuesto directo, usted ha cometido, de hecho, un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitglied kann ferner mit einer Mehrheit von 2/3 des Kuratoriums und mit Zustimmung des Stiftungsvorstandes aus wichtigem Grund abberufen werden; DE
Un miembro puede ser excluido con una mayoría de dos terceras partes de los votos del Consejo Consultor y la aprobación de la Junta Directiva de la Fundación por causa importante; DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wurden Abschlussprüfer während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums abberufen, nicht wieder bestellt oder haben sie ihr Mandat selbst niedergelegt, so sind entsprechende Einzelheiten anzugeben, wenn sie von wesentlicher Bedeutung sind.
Si los auditores han renunciado, han sido apartados de sus funciones o no han sido redesignados durante el período cubierto por la información financiera histórica, deben revelarse los detalles si son importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM