Außerdem sei Evergreen aufgrund seiner Mehrheit im Aufsichtsrat befugt gewesen, jede Führungskraft sowohl zu bestellen als auch abzuberufen.
Además, dada su mayoría en el consejo de vigilancia, Evergreen estaba facultada para nombrar o revocar a todos los directivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra sociedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mehrheit der Mitglieder der Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgane zu ernennen oder abzuberufen, wobei die Verfügungsgewalt über das andere Unternehmen bei diesen Organen liegt; oder
de poder para nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del consejo de administración u órgano de gobierno equivalente, y la entidad esté controlada por éste; o
Korpustyp: EU DGT-TM
CIL wurde in der Satzung der Eigentümergemeinschaft (die von der Bank und CIP ausgearbeitet wurde) und gemäß ihrem Auftrag zum Geschäftsführer der Eigentümergemeinschaft bestellt und kann praktisch nur bei grobem oder arglistigem Verschulden abberufen werden.
En cuanto a la elección del gerente de la copropiedad, según su mandato, la CIL fue nombrada en los estatutos de la copropiedad (redactados por el Banco y la CIP) y, en la práctica, solo puede ser revocada por falta grave o dolosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzen mehrere Parteien solche Rechte (und kann keine einzelne Partei den Entscheidungsträger ohne Zustimmung der anderen Parteien abberufen), dann stellen diese Rechte für sich gesehen keinen schlüssigen Beweis dar, dass ein Entscheidungsträger vorrangig im Namen und zum Vorteil anderer handelt.
Si esos derechos obran en poder de más de una parte (y ninguna de ellas puede revocar al responsable de adoptar decisiones sin el acuerdo del resto), los derechos no pueden considerarse por sí solos una prueba concluyente de que el responsable de adoptar decisiones esté actuando principalmente en nombre y beneficio de otros.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht hat, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans zu bestellen oder abzuberufen und wenn sie gleichzeitig Aktionär oder Gesellschafter der anderen Gesellschaft ist, oder
tenga el derecho de nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, de dirección o de supervisión y sea, al mismo tiempo, accionista o socio de la otra sociedad, o
Korpustyp: EU DGT-TM
abberufena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den gleichen Zeitungsartikeln heißt es, dass 5 Mrd. Euro jährlich hätten abberufen werden müssen, dass aber die Haushaltsansätze für eingehende EU-Mittel für 2005 wegen der Kürzung des Programms für öffentliche Investitionen auf 3,3 Mrd. Euro begrenzt worden sind.
Los mismos artículos informan de que, a pesar de que la tasa de absorción debería ser de 5000 millones de euros, el objetivo presupuestario de recepción de fondos comunitarios se ha limitado en 2005 a 3300 millones de euros debido a recortes en el programa de inversión pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die Botschafter der EU‑Mitgliedstaaten wurden abberufen; jeglicher Kontakt mit der De-facto-Regierung wurde vermieden.
Se ha hecho volver a los embajadores de los Estados miembros de la UE y se ha evitado todo contacto con el gobierno de facto .
Korpustyp: EU DCEP
Letzte Nacht hat der CIA Akagawa abberufen.
Anoche, la CIA trasladó a Akagawa.
Korpustyp: Untertitel
Die CNV kann auch die Verantwortlichen vorübergehend oder dauerhaft abberufen und die Registrierung oder Zulassung einer Ratingagentur widerrufen.
Asimismo, la CNV puede suspender con carácter temporal o permanente a los responsables, así como revocar el registro o la autorización de una agencia de calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
abberufencesados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Delegierten im Rat werden von einer jeden Vertragspartei ernannt und abberufen.
Los delegados en el Consejo serán nombrados y cesados por la Parte contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften nur bei Vorliegen triftiger Gründe abberufen werden können.
Los Estados miembros se asegurarán de que los auditores legales o las sociedades de auditoría solo puedan ser cesados cuando existan causas justificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften nur bei Vorliegen triftiger Gründe abberufen werden können; Meinungsverschiedenheiten über Bilanzierungsmethoden oder Prüfverfahren sind kein triftiger Grund für eine Abberufung.
Los Estados miembros se asegurarán de que los auditores legales o las sociedades de auditoría sólo puedan ser cesados cuando existan razones apropiadas; la divergencia de opiniones sobre tratamientos contables o procedimientos de auditoría no será una razón apropiada para el cese.
Korpustyp: EU DCEP
abberufendestituido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings könnte es nach einer weiteren Untersuchung möglich sein, das Recht des Einzugs des Mandats von MdEP einzuführen, wodurch ein wegen einer Straftat verurteiltes Mitglied nach seiner Wahl ins Europäische Parlament durch eine Petition von Wählern abberufen werden könnte.
No obstante, puede darse el caso de que, tras una investigación en mayor profundidad, se introduzca el derecho a revocar a los diputados al Parlamento Europeo en virtud del cual un diputado acusado de un delito después de haber sido elegido al Parlamento Europeo pueda ser destituido de su cargo si así lo solicitan los electores.
Korpustyp: EU DCEP
Der stellvertretende Vorsitz wird von der Kommission ernannt bzw. abberufen.
El vicepresidente será nombrado o destituido por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Fall, dass der Vorsitz vor dem Ende seiner Amtszeit ausscheidet oder abberufen wird, nimmt der stellvertretende Vorsitz die Amtsgeschäfte des Vorsitzes bis zur nächsten Sitzung des Ausschusses der Aufsichtsstellen wahr, der einen Vorsitz für die noch verbleibende Amtszeit wählt.
En caso de que el presidente dimita o sea destituido antes de finalizar su mandato, el vicepresidente ejercerá la presidencia hasta la siguiente reunión de la COESA, en la que esta elegirá un presidente para el resto del mandato.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
abberufendestituido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorsitz des Ausschusses der Aufsichtsstellen wird aus einer Liste von Bewerbern, die die zuständigen Behörden gemäß Artikel 32 Absatz 1 der Richtlinie 2006/43/EG vertreten, mit Zweidrittelmehrheit seiner Mitglieder gewählt bzw. abberufen.
El presidente de la COESA será elegido de entre los integrantes de una lista de candidatos que representen a las autoridades competentes a que se refiere el artículo 32, apartado 1, de la Directiva 2006/43/CE, o destituido, en ambos casos por una mayoría de dos tercios de los miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Überwachungstreuhänder nach Randnummer 13 abberufen, so kann von ihm verlangt werden, seine Tätigkeit so lange fortzusetzen, bis ein neuer Überwachungstreuhänder seine Tätigkeit aufnimmt, dem der vorherige Überwachungstreuhänder sämtliche relevanten Informationen zur Verfügung stellt.
Si el Administrador encargado de la vigilancia es destituido de conformidad con el punto 13, se le podrá exigir que prosiga con sus funciones hasta que un nuevo Administrador asuma su actividad y le haya traspasado toda la información pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
abberufenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach vorheriger Zustimmung der nationalen Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
Previa aprobación por la autoridad reguladora nacional, el órgano de vigilancia podrá despedir al responsable del cumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
abberufencesado mas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann nur wegen sehr schwerer Verfehlungen und durch eine Entscheidung des Gerichtshofs abberufen werden, der nach Anhörung des Präsidenten des Amtes vom Verwaltungsrat angerufen wird.
No podrá ser cesadomas que por faltas muy graves, por decisión que deberá adoptar el Tribunal de Justicia a instancias del Consejo de Administración y oído el Presidente de la Oficina.
Korpustyp: EU DCEP
abberufencesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann nach dem gleichen Verfahren durch den Europäischen Rat abberufen werden (verliert er seine Funktionen als Vizepräsident der Kommission infolge eines Misstrauensantrags des Europäischen Parlaments gegen die Kommission, bedeutet das auch, dass ein mit qualifizierter Mehrheit zu fassender Beschluss des Europäischen Rates erforderlich ist, um seine Abberufung zu erreichen).
Puede ser cesado por el Consejo Europeo con arreglo al mismo procedimiento (lo que significa que, si pierde su cargo de Vicepresidente de la Comisión debido a una moción de censura de la Comisión por parte del Parlamento Europeo, también se necesitará una decisión por mayoría cualificada del Consejo Europeo para conseguir su dimisión).
Korpustyp: EU DCEP
abberufencesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
§ wird von der Kommission ernannt und gegebenenfalls abberufen;
§ será nombrado y, en su caso, cesado por la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
abberufensolicitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. die Anhebung der Obergrenze der betreffenden Rubrik und folglich die zusätzlichen Mittel, die abberufen werden, sobald der Betrag in den Haushaltsplan eingesetzt wird.
3. el aumento del límite de la rúbrica afectada y, por consiguiente, los recursos adicionales solicitados una vez que se haya consignado el importe en el presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
abberufendestituidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans werden von der Generalversammlung bestellt und abberufen.
Los miembros del órgano de control serán nombrados y destituidos por la asamblea general.
Korpustyp: EU DCEP
abberufencesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach welchen Kriterien werden diese Personen ausgewählt und wie können sie abberufen werden?
¿Conforme a qué criterios son elegidas estas personas y cómo se les cesa?
Korpustyp: EU DCEP
abberufenllamados a consulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anschluss an die Ereignisse vom Juni 2009 wurden die Botschafter der in Honduras vertretenen Mitgliedstaaten abberufen, so dass gegenwärtig keine diplomatischen Kontakte zu Vertretern der De-facto-Regierung bestehen.
A raíz de los acontecimientos de junio, los embajadores de los Estados miembros presentes en Honduras fueron llamados a consulta, y en la actualidad no existen contactos diplomáticos con representantes del gobierno de facto.
Korpustyp: EU DCEP
abberufenLíder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen mit dem Projektleiter neue Mitglieder in den Ausschuss berufen oder vorhandene Mitglieder abberufen.
Dies umfasst eine Beschreibung, wie die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans ausgewählt, bestellt, beurteilt und abberufen werden.
La información incluirá una descripción del proceso de selección, la designación, la evaluación del rendimiento y la destitución de los altos directivos y los miembros del consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
abberufenposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Baker sagt, du hättest sein Team abberufen.
Baker me dijo que sacaste a su equipo de su posición.
Korpustyp: Untertitel
abberufenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten beispielsweise allen Führern des Regimes die Einreise in die EU verweigern; wir sollten unsere Botschafter als Geste der Empörung aus dem Iran abberufen; und freie Wahlen können im Iran nur unter Aufsicht der UNO stattfinden.
Que, por ejemplo, podríamos prohibir que los dirigentes del régimen viajasen a la UE, retirar a nuestros embajadores de Irán como una señal de nuestra indignación e imponer como condición que se celebren unas elecciones libres con la supervisión de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abberufenderecho a destituir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre angebracht gewesen, daß die Kommissionsmitglieder, denen Mißwirtschaft, Mißmanagement und Vetternwirtschaft vorgeworfen wurden, selbst die Konsequenzen gezogen hätten und zurückgetreten wären, vor allem angesichts der Tatsache, daß das Parlament keine einzelnen Kommissare abberufen kann.
Habría resultado razonable que los Comisarios acusados de negligencias, mala administración y nepotismo hubieran tomado la decisión de dimitir a la luz de los primeros datos, sobre todo si se tiene en cuenta que el Parlamento no tiene derecho a destituir a los comisarios de manera individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abberufenelectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 - die Abgeordneten müssen jederzeit durch ihre Wähler abberufen werden können.
2 - que los representantes electos puedan perder su cargo en cualquier momento si así lo deciden las personas que los votaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "abberufen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hörten, dass der Wachposten abberufen wurde.
Acabamos de oír que han suspendido la vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Kann man als Mitglied des Ethikrates auch „abberufen“ werden? 8.
¿Será posible también la separación de los miembros del Consejo de Ética? 8.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten herauszufinden, wer diese Polizisten sind und sie abberufen.
Mejor que averigue quienes son esos oficiales y despidalos.
Korpustyp: Untertitel
Weder wurde er von seiner Regierung abberufen, noch forderte die Regierung Blair seine Abberufung.
Su gobierno no lo retiró. El gobierno de Tony Blair no solicitó que lo retiraran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gleiche Verfahren gilt für den Fall, dass ein Mitgliedstaat eines seiner nationalen Referenzlaboratorien aus dem Verband abberufen möchte.
Se aplicará este mismo procedimiento si un Estado miembro desea retirar uno de sus laboratorios nacionales de referencia de la asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesen Umstand wiesen bereits die Tschechische Ornithologische Gesellschaft und weitere Nichtregierungsorganisationen sowie der abberufene wissenschaftliche Rat des Nationalparks Böhmerwald hin, die auch die Medien informierten.
La Sociedad Checa de Ornitología (ČSO) y otras organizaciones no gubernamentales, además de la ex-dirección del Parque Nacional de Šumava ya advirtieron sobre este hecho, y los medios de comunicación también han informado en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Sie nicht gewählt und können Sie nicht abberufen, daher haben Sie meiner Meinung nach mit dieser direkten Steuer wirklich einen Fehler gemacht.
No hemos votado por usted y no podemos quitarle, así que creo que con este impuesto directo, usted ha cometido, de hecho, un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitglied kann ferner mit einer Mehrheit von 2/3 des Kuratoriums und mit Zustimmung des Stiftungsvorstandes aus wichtigem Grund abberufen werden;
DE
Un miembro puede ser excluido con una mayoría de dos terceras partes de los votos del Consejo Consultor y la aprobación de la Junta Directiva de la Fundación por causa importante;
DE
Wurden Abschlussprüfer während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums abberufen, nicht wieder bestellt oder haben sie ihr Mandat selbst niedergelegt, so sind entsprechende Einzelheiten anzugeben, wenn sie von wesentlicher Bedeutung sind.
Si los auditores han renunciado, han sido apartados de sus funciones o no han sido redesignados durante el período cubierto por la información financiera histórica, deben revelarse los detalles si son importantes.