Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Si Saddam está dispuesto a abdicar para conservar su vida, se le debe conceder ese grado de seguridad, no más. Sin una amnistía de un organismo como el Consejo de Seguridad de la ONU, se mantendría la posibilidad teórica de enjuiciarlo.
Wenn Saddam bereit ist abzudanken, um seine Haut zu retten, sollte er gerade so viel Sicherheit erhalten, aber nicht mehr. Ohne die Amnestie einer Institution wie dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen bleibt die theoretische Möglichkeit einer Strafverfolgung aufrecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis condiciones son simple…simplemente que abdiquéis dentro de una semana.
Meine Bedingungen sind recht einfach. Ihr werdet innerhalb einer Woche abdanken.
Korpustyp: Untertitel
abdica el rey Luis I. El príncipe heredero se convierte en Maximiliano II, rey de Baviera.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Tiene que darle un Rey a los Lores o abdicar.
Sie müssen den Lords einen König geben oder abdanken.
Korpustyp: Untertitel
Varios observadores estiman que la intervención del jeque contó con el respaldo del anterior emir de Qatar, quien habría recuperado parte de sus prerrogativas a espaldas de su hijo y sucesor después de haber sido forzado a abdicar.
Viele Beobachter glauben, dass das Eingreifen des TV-Koranpredigers von dem ehemaligen Emir unterstützt wurde, der einen Teil seiner Vorrechte im Rücken seines Sohnes, zu dessen Gunsten er abdanken musste, wieder übernommen hätte.
La comunidad internacional no puede abdicar de su responsabilidad de proteger.
Die internationale Gemeinschaft darf ihre Verantwortung zum Schutz nicht aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es seguro que no abdicará.
Er gibt sicher nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Es como decir que a unos meses de las negociaciones en el seno de la OMC, Europa según el Sr. Prodi abdica antes incluso de haber iniciado la batalla política.
Das heißt doch wohl, daß Europa nach Herrn Prodi schon einige Monate vor den WTO-Verhandlungen aufgibt, ohne den politischen Kampf auch nur begonnen zu haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si abdicamos de nuestros principios morales, provocamos tensiones, odios y desconfianza en los gobiernos precisamente entre esos sectores de la población en que los terroristas esperan reclutar a sus colaboradores.
Wenn wir die moralische Oberhand aufgeben, provozieren wir Spannungen, Hass und Misstrauen gegenüber den Regierungen unter eben den Teilen der Bevölkerung, unter denen Terroristen ihre Mitglieder rekrutieren.
Nadie quiere abdicar de la calidad democrática que tiene en su propio país, en su lengua y cultura, cerca del poder que elige, que entiende y que dirige.
Niemand will auf die demokratische Qualität verzichten, die man in seinem eigenen Land, im Bereich seiner Sprache und Kultur hat, wo man der Macht nahe ist, die wählt, versteht und bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted abdica de su autoridad.
Sie verzichten auf Ihre Autorität, vermeiden Fragen wie:
Korpustyp: Untertitel
Pero no creo que, en nombre de la eficacia, se pueda abdicar de los principios y comienzo exactamente por una cuestión de principio: para nosotros la droga es un mal contra el que hay que luchar.
Doch ich glaube nicht, daß man im Namen der Effizienz auf Prinzipien verzichten darf, und ich beginne mit eben einer prinzipiellen Frage: Für uns sind Drogen ein Übel, das man bekämpfen muß.
Surgió cuando el 6 de agosto de 1806 el último emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, Francisco II, se plegó al ultimátum de Napoleón, abdicó la corona del Imperio y exoneró a los estamentos imperiales de sus obligaciones, disolviendo así el “viejo Imperio”.
DE
Sie entstand, als sich am 6. August 1806 der letzte Kaiser des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation, Franz II., einem Ultimatum Napoleons beugte, die Reichskrone niederlegte, die Reichsstände von ihren Pflichten entband und damit das „Alte Reich“ auflöste.
DE
Sachgebiete: religion schule politik
Korpustyp: Webseite
Como, por ejemplo, el ejercicio de la licencia parental por el primer ministro de Finlandia, que durante una semana abdicó de sus funciones profesionales para ser sólo padre.
Wie beispielsweise die Wahrnehmung der elterlichen Pflichten durch den Ministerpräsidenten von Finnland, der eine Woche lang sein Amt niederlegte, um ausschließlich Vater zu sein.
Como es sabido, el monarca camboyano ha abdicado en señal de protesta por la situación política general, y los miembros del partido Sam Raisi y de la oposición están amenazados de muerte y de expulsión del Parlamento.
Bekanntlich hat der König von Kambodscha aus Protest gegen die allgemeine politische Situation seinem Amt entsagt, und die Mitglieder der Partei Sam Raisi und der Opposition werden mit dem Tode und dem Ausschluss aus dem Parlament bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicarabgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, creo que la Unión Europea no debería abdicar de su programa negociador.
Deshalb meine ich, die Europäische Union sollte nicht von ihrer Verhandlungsagenda abgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene un buen programa negociador y no debe abdicar de él.
Sie hat eine gute Verhandlungsagenda und sollte nicht von ihr abgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicarversäumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, yo, como Comisario, y la Comisión, que preside el señor Barroso, no vamos a abdicar de nuestra obligación de aplicar los Tratados y hacerlos cumplir.
Ich als Kommissionsmitglied und die Kommission unter der Leitung von Herrn Barroso werden natürlich nicht unsere Pflicht versäumen, was die Anwendung der Verträge und die Gewährleistung ihrer Erfüllung angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicarVerzicht auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptar que los Estados miembros troceen los proyectos equivaldría a abdicar del principio de que el control de la Comisión se concentre en los asuntos con un mayor potencial de falseamiento.
Zu akzeptieren, dass die Mitgliedstaaten die Vorhaben zerlegen, wäre gleichbedeutend mit einem Verzichtauf das Prinzip, dass sich die Kontrolle der Kommission auf die Fälle mit dem größten Verfälschungspotential konzentrieren soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
abdicartrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es imposible abdicar del sexo con el que se nace.
Aber man kann sich nicht von dem Geschlecht trennen, mit dem man geboren wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicarsich entziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gobiernos en los niveles nacional y europeo no pueden abdicar de su cometido de velar por que todos los ciudadanos reciban noticias e información independientes e imparciales, así como todos los programas -desde la enseñanza a distancia hasta las representaciones teatrales de gran calidad- que nuestra democracia requiere.
Weder auf nationaler noch europäischer Ebene können sich die Regierungen ihrer Verantwortung entziehen, sicherzustellen, daß alle Bürger unbeeinflußte und objektive Nachrichten und Informationen empfangen, ebenso wie das gesamte Programmspektrum vom Teleunterricht bis zum hochkalibrigen Drama, wie es unsere Demokratien erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que sea responsable por su parte abdicar de una responsabilidad como esta, y estamos hablando del representante británico en el organismo conjunto de supervisión.
Meiner Ansicht nach handelt er damit nicht verantwortungsbewusst, und er ist das britische Mitglied der Gemeinsamen Kontrollinstanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicarabrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la cuestión es cuál de estas dos actitudes garantiza una mejor gestión de nuestros asuntos comunes (economía, comercio, energía, seguridad, investigación y educación), satisfaciendo nuestros intereses a la vez que evitamos abdicar de nuestras normas.
Die Frage ist daher, welche dieser beiden Haltungen einen besseren Umgang mit unseren gemeinsamen Themen (Wirtschaft, Energie, Sicherheit, Forschung und Bildung) verspricht und unseren Interessen besser dient, ohne von unseren eigenen Standards abrücken zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicardaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos miembros de las Naciones Unidas, que creen que la Asamblea General ha venido perdiendo poder dentro de las Naciones Unidas, se resisten a abdicar a lo que consideran su último vestigio:
Viele UNO-Mitglieder sind der Ansicht, dass sich die Macht innerhalb der UNO von der Generalversammlung hin zum Sicherheitsrat verlagert hat, und weigern sich daher, das aufzugeben, was sie als letzten Rest ihrer Macht ansehen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
abdicarentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que Europa tiene un deber social en este aspecto, del cual no puede abdicar.
Ich glaube, Europa hat hier eine soziale Pflicht, der es sich nicht entziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicardoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una es de ellas es mala, a saber, la de adoptar una solución a corto plazo y reducir los impuestos y abdicar de nuestras responsabilidades gubernamentales.
Die schlechtere der beiden bestünde darin, die Situation kurzfristig zu retten und die Steuern zu senken, doch dann kämen wir der Verantwortung, die wir als Regierung tragen, nicht nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicargeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo abdicar la corona.
Geben Sie die Krone auf.
Korpustyp: Untertitel
abdicarabschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda al Gobierno de Sudán que recae sobre él la responsabilidad principal de la seguridad interior, y que no debería abdicar de su responsabilidad en la comunidad internacional;
erinnert die sudanesische Regierung daran, dass sie die Hauptverantwortung für die interne Sicherheit trägt und dass sie diese Verantwortung nicht an die Staatengemeinschaft abschieben kann;
Korpustyp: EU DCEP
abdicarRücktrittsbeschluss zugrundeliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al elegir la fiesta de Nuestra Señora de Lourdes y la Jornada Mundial del Enfermo nos da a entender qué circunstancias y qué razones están en la base de la decisión de abdicar.
Indem der Papst ganz bewusst das Fest der Hl. Muttergottes von Lourdes und den Welttag der Kranken wählte, gibt er uns zu verstehen, welche Umstände und Erwägungen seinem Rücktrittsbeschlusszugrundeliegen.
Überaus wichtig ist ferner der Zeitpunkt der Bekanntgabe der Entscheidung über den vorzeitigenRücktritt – das Fest der Hl. Muttergottes von Lourdes, der zugleich Welttag der Kranken ist.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abdicarGunsten er abdanken musste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios observadores estiman que la intervención del jeque contó con el respaldo del anterior emir de Qatar, quien habría recuperado parte de sus prerrogativas a espaldas de su hijo y sucesor después de haber sido forzado a abdicar.
Viele Beobachter glauben, dass das Eingreifen des TV-Koranpredigers von dem ehemaligen Emir unterstützt wurde, der einen Teil seiner Vorrechte im Rücken seines Sohnes, zu dessen Gunstenerabdankenmusste, wieder übernommen hätte.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abdicarabzudanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Saddam está dispuesto a abdicar para conservar su vida, se le debe conceder ese grado de seguridad, no más. Sin una amnistía de un organismo como el Consejo de Seguridad de la ONU, se mantendría la posibilidad teórica de enjuiciarlo.
Wenn Saddam bereit ist abzudanken, um seine Haut zu retten, sollte er gerade so viel Sicherheit erhalten, aber nicht mehr. Ohne die Amnestie einer Institution wie dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen bleibt die theoretische Möglichkeit einer Strafverfolgung aufrecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "abdicar"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, abandonar nuestras ambiciones europeas e ir en contra de la corriente de la historia sería como abdicar, una especie de traición, porque hasta ahora nadie puede negar los éxitos de la unificación europea.
Unsere ehrgeizigen Ziele für Europa fallen lassen und uns damit gegen den Lauf der Geschichte stellen, käme jedoch einer Abdankung, käme einem Verrat gleich, denn der bisherige Erfolg der europäischen Einigung ist nicht zu leugnen.