linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abertura Öffnung 289
Schlitz 44 Eröffnung 8 Loch 6 Lücke 3 Durchbruch 3 Spalt 1 Apertur 1 Öffnungsweite 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

abertura Öffnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pueden penetrar en los invernaderos por las aberturas de las ventilaciones o simplemente por las puertas.
Sie können in die Gewächshäuser durch die Öffnungen der Lüftungsklappen oder ganz einfach durch Türen eindringen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Patente en 1957 para la modificación más ligero con abertura inferior. RU
Patent im Jahr 1957 für die Nachrüstung leichter mit Öffnung unten. RU
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Renishaw suministra bajo pedido ópticas de objetivo de espejo plano con una sección transversal de 25 mm x 25 mm y aberturas ópticas hasta 300 mm. ES
Renishaw kann auf Anfrage Planspiegel-Zieloptiken mit einem Querschnitt von 25 mm x 25 mm und optischen Öffnungen bis 300 mm liefern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik gartenbau    Korpustyp: Webseite
El elemento de amarre SCORPIO EASHOOK está equipado con dos mosquetones de gran abertura EASHOOK para progresar por una vía ferrata.
Das SCORPIO EASHOOK-Klettersteigset ist mit zwei EASHOOK-Karabinern mit weiter Öffnung ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
El polo norte se encuentra en la superficie con la abertura más grande. IT
Der Nordpol liegt auf der Fläche mit der größeren Öffnung. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Es idónea para la escalada de bloque por su amplia abertura.
Aufgrund ihrer großen Öffnung eignet sie sich ideal zum Bouldern.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Debido a la pequeñísima abertura, un imán envuelto en un paño no resultaba adecuado para eliminar las algas debidamente. IT
Ein mit einem Tuch versehener Magnet war wegen der winzigen Öffnung so klein, dass er die Algen nicht kräftig genug bearbeiten konnte. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La tapa de la caja de las pilas permite una gran abertura gracias a su bisagra:
Die Abdeckung des Batteriefachs verfügt über ein Scharnier und ermöglicht eine weite Öffnung.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la abertura, se echa un poco de sal y se dejan boca abajo durante unos minutos hasta que escurran bien. ES
Auf die Öffnung etwas Salz streuen und die Tomate während einiger Minuten mit der offenen Stelle nach unten legen, damit sie gut abtropfen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
Tapa para baño con 4 aberturas de 51 mm de diámetro disponible como accesorio (Nª Ref.
Abdeckung mit 4 runden Öffnungen (Ø = 51 mm) als Zubehör erhältlich (Best.-Nr. 8 970 294).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abertura

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

acueducto longitudinal con aberturas laterales
Längsumlauf mit seitlichen Stichkanälen nach der Kammer
   Korpustyp: EU IATE
radar multihaz de abertura sintética
abbildendes Radar-System mit Blick seitlich zur Flugrichtung
   Korpustyp: EU IATE
Abertura en el bajo, detrás.
Saum mit Gehschlitz hinten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Qipao sexy de tul negro con abertura
Beliebte Frau Cheongsam mit rotem Blumenmuster in Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Horas de abertura De lunes a viernes: BE
Öffnungszeiten Montag bis Freitag: BE
Sachgebiete: transport-verkehr politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Parker, Lambert, tapen la abertura de mantenimiento.
Parker, Lambert…..deckt die Hauptöffnung ab, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Medida del hocico a la abertura cloacal.
Gemessen vom Maul bis zur Kloake.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida del hocico a la abertura cloacal.
Gemessen von der Schnauze bis zur Kloake.
   Korpustyp: EU DGT-TM
su corona no presente abertura, y
Die Krone ist nicht eingekerbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con tres tablas tendría una abertura suficiente.
Drei Bretter würden mir genug Platz geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vestido sexy de color negro con abertura
Fashion Sandaletten aus PU mit Stilettos und Fesselriemchen in Schwarz
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay una abertura en la turbulencia.
Eine Unterbrechung in der Turbulenz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sellen todas las ventanas y aberturas!
Fenster und Lüftung versiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
cable para la abertura de la compuerta
Drahtseil zur Oeffnung des Schuetzes
   Korpustyp: EU IATE
caja especial redonda con abertura de forma
rundes Spezial-Uhrgehaeuse mit Zifferblatt Formausschnitt
   Korpustyp: EU IATE
caja especial redonda con abertura redonda
rundes Spezial-Uhrgehaeuse mit rundem Zifferblattausschnitt
   Korpustyp: EU IATE
iluminación en el borde de la abertura
Ausleuchtung am Rande der Bandbreite
   Korpustyp: EU IATE
Griffin, que acaba de tener una abertura.
Griffin, wir hatten gerade einen Austritt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pequeña abertura de escape justo debajo de la abertura principal.
Es ist eine kleine Ventilationsöffnun…direkt unter der Hauptöffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pequeña abertura de escape justo debajo de la abertura principal.
Es ist eine kleine Ventilationsöffnung direkt unter der Hauptöffnung.
   Korpustyp: Untertitel
La amplia abertura de llenado ofrece máxima comodidad del mando. AT
Die breite Einfüllöffnung bietet höchsten Bedienkomfort. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puerta completa de cristal de inspección con abertura lateral . IT
Komplett mit einer Glastür und einer seitlichen Prüföffnung. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
descansar o buscar que aberturas o los defectos;
zu erholen sich oder welche L?¶cher oder die Defekte zu suchen;
Sachgebiete: verlag astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Conector direccional de gran abertura con bloqueo de seguridad automático
Sehr großes richtungsabhängiges Verbindungselement mit automatischer Verriegelung
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Manga con 3 botones forrados a contraste. espalda sin aberturas.
Ärmeln mit 3 Satin-Knöpfen.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dintel encima de una abertura de la ventana.
Sturz über einer Fensteröffnung.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Indicado para aberturas a partir de 2 mm. DE
Geeignet für Sieblochungen ab 2 mm aufwärts DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Acolchado a escoger con o sin abertura para la naríz
Polsterausführung wahlweise mit oder ohne Nasenschlitz
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Por eso las aberturas resultan sucio e insuficientemente exacto.
Deshalb ergeben sich die ?ffnungen falsch und ungen?gend genau.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Y las aberturas coinciden exactamente con los altavoces.
Die präzise gearbeiteten Aussparungen sind an den Lautsprechern des iPhone ausgerichtet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para abertura
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für honda essen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Por encargo producimos alambres de diversos diámetros y aberturas. ES
Im Auftrag gibt es verschiedene Durchmesser von Drahten und Maschen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Por encargo producimos alambres de diversos diámetros y aberturas. ES
Verschweißtes Geflecht, erzeugt aus verzinktem Draht. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ahora ajusta tu cámara con una abertura de enfoque completo.
Der Kamerarahmen sollte fast komplett mit dem Produkt gefüllt sein.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Las mallas tendrán una abertura mínima de 100 milímetros.
Die Maschenöffnung beträgt mindestens 100 Millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la anchura de las aberturas será de un máximo de:
darf die Spaltenweite folgende Weiten nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tamiz normalizado con una abertura de mallas de 0,2 mm.
genormtes Sieb mit einer Maschenweite von 0,200 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La abertura de escape está localizada y programada.
Die Auslassöffnung ist markiert und eingerastet.
   Korpustyp: Untertitel
Gran abertura del capó para un fácil acceso al motor ES
Große Motorraumöffnung für einfachen Zugang zum Motorraum ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Limitador de abertura de 95° integrado en las bisagras
In den Bändern integrierte Drehbegrenzer von 95°
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Mis estadísticas de tasa de abertura no están disponibles.
Meine Öffnungsrate-Statistik ist nicht verfügbar.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Y la abertura se le hací…cada vez más grande.
Und sie ging weiter und weiter und weiter auf.
   Korpustyp: Untertitel
No toquen nada más que adentro de la abertura.
Ihr dürft sie nur im Innern berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Y cada mes sangrarás por la abertura entre tus piernas.
Und du wirst monatlich zwischen den Beinen bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, y había comenzado una abertura con su madre.
Allerdings. Auch gegen die Mutter habe ich etwas davon merken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
reducción de la ganancia por bloqueo de la abertura
Verstärkungsverlust durch Blockierung der Antennenöffnung
   Korpustyp: EU IATE
Mejor ventilación y mayor abertura para una estancia más agradable.
Erfrischende Meeresbrise für einen angenehmen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Abertura abotonada en el final de las mangas.
Gerader Abschluss am Fussende.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aberturas delantera y de la entrepierna cerradas por automáticos.
Druckknopfverschluss vorne und im Schritt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Había una abertura en el lado izquierd…una, dos abertura…sacaban una lata de gas de la ambulancia, la abría…...y la tiraban dentro a través de esa abertura.
Links gab es eine უffnung, eine, zwei უffnungen, und sie nahmen einen Kanister Gas aus dem Sanitჰtswagen, öffneten ih…und warfen ihn in diese უffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Granulometría final seleccionable mediante tamices de fondo con aberturas de 0,25-20 mm ES
Definierte Endfeinheit durch Bodensiebe mit Lochweiten 0,25 - 20 mm ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Granulometría final definible por tamices anulares con aberturas de malla desde 0,08 mm - 10 mm ES
Definierte Endfeinheit durch Ringsiebe mit Lochweiten von 0,08 - 10 mm ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El nivel del refrigerante se puede inspeccionar a través de una abertura en el lado izquierdo. ES
Der Kühlflüssigkeitsstand lässt sich bequem über das linksseitig integrierte Sichtfenster kontrollieren. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La gran abertura de llenado y la recogida de material homogénea permiten un rápido procesamiento. AT
Die große Einfüllöffnung und die gleichmäßige Materialübernahme ermöglichen eine rasche Verarbeitung. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
La enorme abertura de llenado permite el procesamiento de residuos especialmente poco manejables. AT
Die enorm große Einfüllöffnung ermöglicht die Verarbeitung von besonders sperrigen Abfällen. AT
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De esta manera, el estor cubre toda la abertura de la ventana cuando está abierta. EUR
So verdeckt das Rollo auch bei geöffnetem Fenster die ganze Fensteröffnung. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En otros objetos permanece el espacio limitado a la medida de la abertura del libro. DE
In anderen Objekten bleibt der Raum auf das Maß des geöffneten Buches begrenzt. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
El cofre de abertura basculante frontal facilita el acceso al motor para el mantenimento rutinario.
Die nach hinten Kippbare Motorhaube erleichtert den Zugang zum Motorraum für die Wartungs- und Kontrollarbeiten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
higiene perfecta gracias a la anchura de aberturas de 14 mm
optimale Hygiene durch 14 mm Schlitzbreite
Sachgebiete: film mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De pequeñas tallas las aberturas son acondicionadas con prudencia, en el MIDI, por temor del calor.
Aus Angst vor der Hitze werden Maueröffnungen im Midi nur zurückhaltend angebracht und klein gehalten.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Las formas y los tamaños de las aberturas pueden ser modificadas de forma individual o conjunta. ES
Öffnungsformen und -größen können global oder individuell modifiziert werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Abertura de limpieza y montaje vigilada eléctricamente para el husillo alimentador DE
Elektrisch überwachte Reinigungs- und Montageöffnung für Zubringerschnecke DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Botella estable con abertura de cuello ancha y tapón de rosca.... DE
Stabile Flasche mit weiter Halsöffnung und Schraubverschluss. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Dispositivos de mando, Luces intermitentes, dispositivos de abertura y de seguridad, cuadros eléctricos de mando
Handsender, Blinkleuchten, Offnungs- und Sicherheitsvorrichtungen, Schalt- und Steuertafeln
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El gatillo de abertura ergonómico permite instalarlo y desinstalarlo con una sola mano.
Mit dem ergonomisch geformten Entriegelungshebel lässt sich die Seilklemme mit einer Hand anbringen und abnehmen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La gran abertura permite mosquetonear la mayoría de barrotes y cables.
Die weite Schnapperöffnung ermöglicht das Einhängen der Karabiner in die meisten Stäbe und Drahtseile.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
La placa lateral bloqueada bajo carga impide la abertura de la polea mientras se está utilizando.
Das bei Belastung verriegelte Seitenteil verhindert, dass sich die Umlenkrolle während der Benutzung öffnet.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Elemento de amarre regulable de sujeción con conector gran abertura MGO
Einstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung mitMGO-Verbindungselement mit großer Schnapperöffnung
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Manga con 3 botones corozo y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Spitz-Rever, 1 Corozo-Knöpfe. Ärmeln mit 3 Corozo-Knöpfen, und schrägen Knopfloch.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manga con 3 botones forrados del mismo tejido del solapa. espalda con 2 aberturas.
Ärmeln mit 3 Satin-Knöpfen. Hinten mit 2 Schlitzen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enlucido el frente y los lados de las aberturas de la puerta (línea suave).
Verputzen Sie die auch Stirnseiten der Türöffnungen (Glattstrich).
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Atornillar en la abertura de salida de una válvula de control Presión máx.: DE
Einschrauben in Auslassöffnung eines Steuerungsventils Max. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
El objetivo también incorpora un diafragma casi circular para la abertura.
Das Objektiv verfügt über eine nahezu kreisrunde Blendenöffnung.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
las sierras usan Shipovye para vypilivanija de las espinas y las aberturas.
verwenden die S?gen Schipowyje f?r das Auss?gen der Dornen und der Henkel.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Acolchado extra suave y cómodo en el área de la abertura para la naríz
Extra weiche und bequeme Polsterung im Bereich des Nasenschlitzes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Revestimiento extra suave en la parte de la abertura para la naríz
Weiche und bequeme Polsterung im Bereich des Nasenschlitzes
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bajo el detalle, en que taladran las aberturas, ponen la tabla.
Unter das Detail, in dem die ?ffnungen bohren, unterlegen das Brett.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
En el suelo bajo las rejillas horadan o taladran tres-cuatro aberturas.
Im Fu?boden unter den Gittern mei?eln oder bohren drei-vier ?ffnungen.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
La abertura en la parte trasera proporciona un fácil acceso para esconder cables eléctricos o equipamiento.
Dank des Einschnittes an der Rückwand des Terrarienschrankes können Kabel und Zubehör leicht versteckt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En la calle, delante de la puerta entornada, un pobre niño miraba por la abertura.
Aber draussen vor der nur angelehnten Tür stand ein armer Knabe und blickte durch die Türspalte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aberturas laterales y las amplias mangas murciélago hacen que el caftán luzca especialmente sofisticado.
Seitliche Beinschlitze und weite Fledermausärmel lassen den Schnitt besonders raffiniert wirken.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las unidades de refrigeración rediseñadas de la serie CORIO™ no tienen aberturas de ventilación laterales. DE
Die neu entwickelten Kältegeräte der CORIO™ Reihe haben keine seitlichen Belüftungsöffnungen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La abertura está equipada con materiales insonorizantes que acaban con el molesto claqueteo.
Der Öffnungsbereich ist mit schalldämmenden Materialien ausgeführt, sodass störende Klappergeräusche vermieden werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la calle, delante de la puerta entornada, un pobre niño miraba por la abertura.
Aber draußen vor der nur angelehnten Tür stand ein armer Knabe und blickte durch die Türspalte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Asi son funcionales, muy luminosas y aisladas con doble vidriera en cada abertura.
Sie sind funktional, lichtdurchflutet und alle Fenster sind doppeltverglast.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie musik    Korpustyp: Webseite
Las aberturas textiles incrementan la flexibilidad, la transpirabilidad y proporcionan a la zapatilla máxima comodidad. DE
Die textilen Durchbrüche erhöhen die Flexibilität, Atmungsaktivität und verleihen dem Schuh einen perfekten Tragekomfort. DE
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsa para la colada, rectangular - Grey Fácil de transportar, de gran capacidad, abertura de llenado rápido
Wäschekorbtasche, rechteckig - Grey Einfacher Transport, großes Fassungsvermögen und Quick-Drop Einwurföffnung
Sachgebiete: radio technik handel    Korpustyp: Webseite
Una gran abertura de llenado, así como la captación automática, le facilitan asimismo el trabajo.
Eine große Befüllungsöffnung sowie der automatische Einzug erleichtern Ihnen zusätzlich die Arbeit.
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
PEYOTE y PEYOTE POLE están disponibles con tres aberturas distintas de haz:
PEYOTE und PEYOTE POLE sind erhältlich mit drei verschiedenen Lichtbündeln:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las ventanas y demás aberturas deberán estar provistas , en su caso, de pantallas contra plagas .
Türen müssen dicht schließen und in geschlossenem Zustand schädlingssicher sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Paso de al menos 80 % a través del tamiz de 2 mm abertura de malla,
Durchgang von mindestens 80 % durch ein Sieb mit 2 mm Maschenweite;
   Korpustyp: EU DCEP
Paso de al menos 99 % a través del tamiz de 10 mm de abertura de malla
Durchgang von mindestens 99 % durch ein Sieb mit 10 mm Maschenweite
   Korpustyp: EU DCEP
Finura: paso del 98 %, como mínimo, por el tamiz de 0,063 mm de abertura de malla
Mahlfeinheit: mindestens 98 % Siebdurchgang bei 0,063 mm lichter Maschenweite
   Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje que pasa por un tamiz con abertura de malla de
Siebdurchgang durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von
   Korpustyp: EU DGT-TM
La abertura del retractor para la correa también estará orientada en esa dirección principal.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su pasta presenta aberturas con un enmohecimiento repartido uniformemente, debido al desarrollo del Penicillium roqueforti.
Sein Teig ist gelocht und durch die Entwicklung von Penicillium roqueforti mit Edelschimmel regelmäßig marmoriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las aberturas de ventilación estarán provistas de una rejilla de material incombustible.
Alle Lüftungsöffnungen müssen mit einem Gitter aus nichtbrennbarem Werkstoff versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se prevén aberturas de admisión transversal para reducir asimetrías, se cumplirán las siguientes condiciones:
Werden Querflutöffnungen zur Verringerung von asymmetrischen Flutungen vorgesehen, müssen folgende Bedingungen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte superior (opuesta al germen), o corona, no presenta abertura.
Der obere, dem Keim gegenüberliegende Teil (Krone) weist keine Kerbe auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La única receta es «abertura», y esto significa derecho de codecisión del Parlamento Europeo.
Das einzige Rezept besteht in der Transparenz, und das heißt Mitentscheidungsbefugnis des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte