linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. abfangen interceptar algo 285
abfangen interceptar 230
[NOMEN]
Abfangen . . . .
[Weiteres]
abfangen apuntalar 1 recuperar 1 . . .

Verwendungsbeispiele

etw. abfangen interceptar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Web-Anti-Virus fängt die Ausführung von Skripten auf der Website ab und blockiert sie, falls sie gefährlich sind.
Antivirus Internet intercepta y bloquea bloquea la ejecución del script ubicado en el sitio web si es peligroso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Israel hat bereits mehrere Seefahrzeuge abgefangen, die aus dem Iran verschiffte Waffen an Bord hatten.
Israel ha interceptado varios buques que contenían armas enviadas por Irán.
   Korpustyp: EU DCEP
Burrows wurde abgefangen, bevor ich hierher kam.
Burrows fue interceptado antes de que yo llegara.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten, die Sie uns per Internet zukommen lassen, können im Netz abgefangen werden.
Los mensajes que nos envíe a través de Internet pueden ser interceptados en la red.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Bereits 1978 konnte ECHELON die Telekommunikation einer bestimmten Person abfangen, die über Satellit transportiert wurde.
Ya en1978, ECHELON era capaz de interceptar las telecomunicaciones efectuadas por una persona vía satélite.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus einer Diplomaten-Sendung vom Vorsitzenden von Utapa…wurde ein Teil einer Botschaft abgefangen.
Un mensaje incompleto fue interceptad…en una valija diplomática del presidente de Utapau.
   Korpustyp: Untertitel
Abfangen und Umleiten des Netzwerkverkehrs, sofern es sich hierbei nicht um den erklärten Zweck der Software handelt ES
interceptar y redirigir el tráfico de la red, aunque esta sea la función principal del software. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sechsunddreißig Piratenboote wurden abgefangen und 14 direkte Angriffe wurden vereitelt.
Se han interceptado 36 buques piratas y se han impedido 14 asaltos directos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Flotte soll den Flugkörper in einigen Stunden abfangen.
He desplegado mi flota para que intercepte ese misil.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem LiveHTTPHeaders könnt ihr auch Youtube und GoogleVideo Videos abfangen und abspeichern. DE
Con los LiveHTTPHeaders puede interceptar y almacenar videos y Youtube y Google Video. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatisches Abfangen .
Abfangen, Aufbringen .
unberechtigtes Abfangen von Daten .
Abfangen in der Luft .
automatisches Abfangen und Ausschweben .
Abfangen auf Kollisionskurs .
Abfangen nach Leitverfahren .
Abfangen nach Sturzflug .
Abfangen aus dem Trudeln .
abfangen der rollbewegung .
Abfangen eines Anrufs .
Abfangen des Niederschlags .
Abfangen von elektrischen Impulsen . .
einen Sprung abfangen . .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfangen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechtswidrige Eingriffe, Notfälle und Abfangen
Interferencia, casos de emergencia e intercepción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde ihn hinten abfangen.
Yo le interceptaré por la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den BMW abfangen.
Vamos sobre el BMW.
   Korpustyp: Untertitel
Der lässt sich nicht abfangen.
Este inglés no se detiene fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
- Für dich würde ich 'ne Kugel abfangen.
- Me gustaría tener una bala para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs zum Abfangen ihres Führungsschiffes setzen.
Fije rumbo de intercepción con la nave principal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn am Kojotenpass abfangen.
Lo alcanzaremos en el desfiladero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal eines Spionagesatelliten über Kabul abfangen?
¿lnterrumpir transmisiones de un satélite espía sobre Kabul?
   Korpustyp: Untertitel
Er gewinnt. - Ich werde ihn abfangen.
Él gana - Lo pararemos en el depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn an der Garderobe abfangen.
Lo esperaremos en el guardarropa.
   Korpustyp: Untertitel
Die hinteren Düsen werden unsere Landung abfangen.
He redireccionado la energía auxiliar para nivelar el descenso.
   Korpustyp: Untertitel
Muss auch ein Delfin den Torpedo abfangen!
¡Delfines que pasan e interceptan torpedos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn an der Tür abfangen.
Podemos llamarles a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie abfangen, bevor sie ankommt.
Queremos encontrarla antes de que llegue a Denver.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn andere den Zug abfangen?
¿Cuándo paran otros el tren antes que nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Die leistungsfähiges Werkzeug, um die Netzwerkpakete abfangen.
La herramienta para asegurar una protección fiable de la conexión a Internet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die leistungsfähiges Werkzeug, um die Netzwerkpakete abfangen.
Herramienta para reproducir los archivos de audio y vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die leistungsfähiges Werkzeug, um die Netzwerkpakete abfangen.
La herramienta para bloquear las conexiones de red de direcciones IP y servidores peligrosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die leistungsfähiges Werkzeug, um die Netzwerkpakete abfangen.
Herramienta para descargar y búsqueda de archivos multimedia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und wenn Luke und seine Leute das Boot abfangen?
¿Cómo sabemos que Luke y su banda no lo han interceptado?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nie für jemanden eine Kugel abfangen.
Tú nunca pararías una bala con tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wir die Verpflegungsschiffe aus dem Schwarzen Meer abfangen.
Él interceptará los buques de carga procedente del Mar Negro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich noch vor der Stadt abfangen.
No llegarás a la ciudad antes de que te detengan.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest doch keine Kugel für mich abfangen.
Nada personal Hawkins, pero no te veo recibiendo una bala por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in noch vor der Disco abfangen.
Podemos agarrarlo en la disco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen rausfinden wo die Atomsprengköpfe herkommen und sie abfangen.
Tienes que averiguar de dónde proceden las armas nucleares e interceptarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn wohin, wo ihn der Sheriff abfangen kann.
Le llevaremos a algún sitio donde el sheriff pueda interceptarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in noch vor der Disco abfangen.
Podemos agarrarlo, está en la discoteca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den abfangen, rauben wir ihm seine beste Waffe.
Si lo acabamos, le quitamos su mejor arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Bombe abfangen, bevor er sie durchschicken kann.
lnterceptaré la bomba antes de que la envíe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Missionsaufträge abfangen lassen, stimmt es?
Hiciste que interceptaran las ordenes de esa misión, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest doch keine Kugel für mich abfangen.
Nada personal, Hawkins, pero no creo que tomes una bala por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abfangen lässt die Cilia-tragenden Raketen bersten.
La intercepción fragmentará los misiles portacilios.
   Korpustyp: Untertitel
In 30 Sekunden wird die Sicherheit diese Mitteilung abfangen.
Tengo 30 segundos antes de que seguridad detecte la transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Luke und seine Leute das Boot abfangen?
¿Cómo sabemos que Luke y su muchedumbre no lo han interceptado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen rausfinden wo die Atomsprengköpfe herkommen und sie abfangen.
Tienen que averiguar de donde vienen cabezas nucleares e interceptarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn wir jetzt starten, können wir ihn hier ungefähr abfangen.
Creo que si arrancamos ahora, podremos encontrarlo justo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche konjunkturelle Arbeitslosigkeit läßt sich nur durch ein stärkeres Wachstum abfangen.
Un desempleo coyuntural sólo podría verse absorbido por un crecimiento más vigoroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kern bedeutet das, dass der Fischer selbst diesen Kostenanstieg abfangen muss.
Eso significa, en esencia, que el aumento de los costes realmente está soportado por el propio pescador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten einen anderen Flieger bei einem Routineflug abfangen. Wir benutzen seinen Code und sind drin.
Buen…podríamos esperar hasta que otro avión salga, capturar su código de identificación y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen anderen Flieger bei einem Routineflug abfangen.…einen Code und sind drin.
Buen…Podríamos esperar hasta que otro avión salga, capturar su código de identificación y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weißt, dass du sie abfangen kannst, ist das keine Herausforderung.
Si sabes que la desviarás, no estas llegando al limite que te propones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleusten markierte Scheine in Le Chiffres Geldwäsche. Durch Abfangen illegaler Zahlungen.
Introdujimos billetes marcados dentro de la operació…...de lavado de dinero de Le Chiffr…...interceptando pagos ilegales.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht nur den Schlag abfangen oder mein Gesicht wahren?
¿No es para suavizar el golpe o sacarme la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Glück haben, können wir ihn abfangen, bevor er durch die Sicherheitssperre geht.
Si tenemos surte, quizá podamos interceptarle antes de que pase el control de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Abkürzung durch die Sümpfe nimmst, müsstest du sie rechtzeitig abfangen können.
Si tomas el atajo seguro, llegaras a tiempo para interceptarla.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür nutzten sie eine klassische Technik zum Abfangen und Ersetzen von trojanisierten Versionen physischer Gegenstände. ES
Para ello, interceptaban objetos físicos y los reemplazaban por versiones infectadas; ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Kaspersky Anti-Virus NDIS Filter ist ein Driver zum Abfangen von Netzpaketen.
Kaspersky Anti-Virus NDIS Filter es un controlador de intercepción de paquetes de red.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1. Knochen 2. Wurzeloberfläche 3. Zahnfleisch 4. Faserbündel (zum elastischen Abfangens des Kaudrucks)
Superficie de la raíz 3. Encía 4. Ligamento (para la intercepción elástica de la presión masticatoria)
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
ihr Abfangen beim Fliegen in mittlerer Höhe und von Radar erkannt werden zu können.
las intercepciones, cuando vuelan a mediana altitud y pueden ser detectados por los radares;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor dem Beitritt zum Schengen-Abkommen konnte ein Land wie Dänemark solche Personen an den Grenzen abfangen.
Antes de que el Convenio de Schengen entrara en vigor, un país como Dinamarca era capaz de no permitir que este tipo de personas cruzasen la frontera.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Standort für das Abfangen von Raketen wäre der erste seiner Art außerhalb des Hoheitsgebiets der USA.
Esta instalación de intercepción de misiles sería la primera de este tipo fuera de territorio estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird auf jeden Fall zu einer beträchtlichen Verringerung des Produktionspotentials kommen, was mögliche Wettbewerbsverzerrungen abfangen wird.
En cualquier caso, se producirá una reducción importante del potencial de producción, que minimizará las distorsiones de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gesamteuropäischer Kapital- und Kreditmarkt wird eher in der Lage sein, die notwendigen Finanzmittel zum Abfangen einer Wirtschaftskrise aufzubringen.
Un gran mercado europeo de los capitales y del crédito será mejor incluso para disponer de la financiación necesaria para amortizar una crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn das klappt, wäre es schwer, Dr. Carter zu ihrem Stargate zu bringen…..ohne dass die Goa'uld sie abfangen.
Aun así, será difícil hacer llegar a la Dra. Carter hasta el Stargate sin que la detengan los Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, bei der Interpretation zulässiger staatlicher Beschäftigungsbeihilfen soweit wie möglich zu gehen, sofern dies nicht bedeutet, daß sich Regierungen oder Behörden auf diese Weise "einander Fliegen abfangen" .
Intentamos ir hasta donde nos lo permite la interpretación de la ayuda estatal permitida en favor del empleo, siempre que no se trate de que los gobiernos o las autoridades intenten hacerse la competencia de este modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, das Potenzial, in der Haushaltspolitik auf Krisen reagieren zu können, Unvorhergesehenes abfangen zu können, ist natürlich insbesondere im Bereich der Außenpolitik gefordert.
Señorías, el potencial para poder reaccionar ante las crisis y acontecimientos imprevistos en la política presupuestaria es, naturalmente, algo necesario en especial en el campo de la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die möglichen negativen Auswirkungen dieser Richtlinie abfangen und die Arbeitgeber, die junge Frauen einstellen, durch Befreiung von den Sozialkosten während des Elternurlaubs entlasten.
Los Estados miembros deben asumir los posibles efectos negativos de esta directiva facilitando a los empresarios el contrato de mujeres jóvenes, eximiéndoles de los costes sociales durante el permiso parental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl das Abfangen normalerweise innerhalb von ungefähr 10 Minuten erfolgt, dauerte es in diesem Fall über 80 Minuten, bis die Flieger überhaupt in der Luft waren.
Generalmente las intersecciones se hacen dentro de los 10 minutos, en este caso, más de 80 minutos pasaron antes que los jets despegaran.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nachrichtendienstliches System, das wahllos und dauerhaft jedwede Kommunikation abfangen würde, würde einen Verstoß gegen das Verhältnismäßigkeitsprinzip darstellen und wäre deshalb mit der EMRK nicht vereinbar.
Estas injerencias deben ser proporcionadas, por lo que debe establecerse un equilibrio entre los intereses en juego, ya que no es suficiente que esta acción sea necesaria o deseable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kampftruppen sollten um See- und Luftkomponenten erweitert werden, um Einsätze wie das Abfangen von Schiffen und die Nahunterstützung für Bodentruppen durchzuführen.
Se deben ampliar los grupos de combate para que cuenten con componentes navales y aéreos con vistas a misiones como, por ejemplo, la interdicción marina y el apoyo de cerca a las tropas de tierra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sichere Abbremsen von Wartungsbooten an den Windparks mitten in der Nordsee erfordert schon mal das Abfangen von Aufprallgeschwindigkeiten bis 0,5 m/s.
La caja de seguridad de frenado de barcos de mantenimiento a los parques eólicos ubicados en el mar del Norte exige a la vez las velocidades de impacto de intercepción hasta 0,5 m / s
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ja. partypoker verwendet eine 128-Bit-Verschlüsselung, um ein hohes Maß an Datenschutz und Vertraulichkeit sicherzustellen und ein Abfangen oder Verändern Ihrer Daten während der Übermittlung zu verhindern.
Sí. partypoker utiliza encriptación de 128 bits para garantizar el mayor nivel posible de privacidad y confidencialidad, y para evitar la intercepción o alteración de sus datos durante la transmisión.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Da die geschädigten Bandscheiben die einwirkenden Kräfte nicht mehr elastisch abfangen, kommt es im Verlauf der Osteochondrose zu einer Verdichtung der Knochenstruktur bei den Wirbelkörpern.
Puesto que los discos invertebrales dañados ya no pueden amortiguar con elasticidad las fuerzas que pueden actuar, durante la osteocondrosis la estructura de los huesos se compacta en los cuerpos vertebrales.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Betrüger könnten auch die Kontrolle über Ihre Konten übernehmen, indem sie ein Formular zur Adressänderung ausfüllen und das zurückgesendete Bestätigungsformular abfangen.
O podrían tomar el control de sus cuentas emitiendo un formulario de cambio de dirección postal y consiguiendo el formulario de verificación que se envía.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise ist das Abfangen eines Texts, den Sie über die Tastatur eingeben, für Programme zum automatischen Umschalten der Tastaturbelegung (Punto Switcher u.ä.) eine normale Aktion.
Por ejemplo, capturar el texto que está siendo tecleado es una acción normal para programas de trazado automático del teclado (Punto Switcher, etc.).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach erfolgreichem Aufspüren und Abfangen von Herberts Informationen in der letzten Mission haben die Agenten auf einen Anruf vom HQ gewartet.
Luego de haber rastreado e interceptado exitosamente datos sobre Herbert en su última misión, el agente ha estado esperando ansioso un nuevo llamado de la OC.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das erste dieser Prinzipien ist wie "das Abfangen" bekannt, das zu den Teilchen des Schmutzes, die mit der Luftströmung reisen verwendet wird. RU
El primer de estos principios es conocido como "la intercepción", que se aplica a las partículas de la suciedad que viaja con la corriente atmosférica. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Verhindern Sie das Abfangen sensibler Informationen, die von Benutzern an Unternehmen übermittelt werden, während die Daten noch im Browser angezeigt werden.
Prevenga la intercepción de información confidencial enviada por los usuarios a las organizaciones mientras todavía está en el navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unter Billigung der Praxis türkischer Kampfflugzeuge, griechische Inseln (also innerhalb des griechischen Luftraumes) zu überfliegen, erklärte er, dass er (als Zugeständnis) die Möglichkeit prüfe, dass abmunitionierte türkische Flugzeuge die Angriffe fliegen wie auch abmunitionierte griechische Jäger die Eindringlinge abfangen sollten.
Tras admitir la práctica de las aeronaves militares turcas de sobrevolar las islas griegas (es decir, dentro del espacio aéreo griego), manifestó que está estudiando la posibilidad (con autorización) de que los aviones turcos de ataque y los aviones griegos de contención de invasiones «vuelen» desarmados.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass das derzeitige Niveau der landwirtschaftlichen Einkommen und die bisher noch nicht bewerteten Auswirkungen, die sich aus der endgültigen Einführung des Euro ergeben, mittels Flexibilitätssystemen, die negative Schwankungen abfangen können, gebührend berücksichtigt werden;
Pide que se tenga debidamente en cuenta el nivel actual de la renta agrícola y las repercusiones, hasta hoy sin evaluar, de la introducción definitiva del euro mediante sistemas de flexibilidad adaptados a oscilaciones negativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten haben jedoch Waffentransport- und Waffenfinanzierungsdienste nicht in ihre Rechtsvorschriften über Waffenvermittlungsgeschäfte aufgenommen, was in vielen Fällen das Abfangen von Waffenausfuhren verhindert hat, bei denen eindeutig gegen die im Kodex festgelegten Normen verstoßen wurde.
Sin embargo, los Estados miembros no han incluido en su legislación sobre corretaje de armas los servicios de transporte de armas ni los de financiación de armas, lo que ha impedido en varios casos que se interceptaran exportaciones de armas dirigidas a receptores que incumplían claramente los estándares del Código.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos zeigt sich die Schwäche der Union angesichts einer globalen Konjunkturabschwächung vor allem in der Notwendigkeit einer weiteren Stärkung der Wachstumskapazität unserer Wirtschaft und ihrer Fähigkeit zum Abfangen der Schocks.
Si algo demuestra la debilidad de la Unión frente a una ralentización global es, sin duda, la necesidad de fortalecer aún más la capacidad de crecimiento de nuestra economía y su resistencia a los choques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgerundet wird eine wirkliche Kohäsionspolitik, die im Einklang mit der Wirtschafts- und Währungsunion stehen und potentielle negative Wirkungen abfangen soll, durch eine stärkere Koordinierung aller Politikbereiche, die zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt beitragen.
Una auténtica política de cohesión que esté en consonancia con la Unión Económica y Monetaria y que amortigüe las potenciales consecuencias negativas, deberá completarse con una coordinación más intensa de todos los sectores políticos que contribuyan a la cohesión económica y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Hilfe der Union für den Bau oder die Modernisierung der Eisenbahninfrastrukturen sowie die Beseitigung von Engpässen schafft die dinglichen Voraussetzungen dafür, dass die Eisenbahn einen größeren Prozentsatz des für die Zukunft vorgesehenen Anstiegs des Verkehrsvolumens abfangen kann.
La ayuda financiera de la Unión a la construcción o modernización de las infraestructuras ferroviarias, así como de la eliminación de cuellos de botella, crea las condiciones físicas previas para que el ferrocarril absorba un porcentaje mayor del aumento futuro previsto de los volúmenes de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei Aspekte hinweisen, die meines Erachtens noch nicht diskutiert wurden. Zunächst brauchen wir ein integriertes Energiesystem in Europa, das die verschiedenen Energieformen miteinander verbindet und die verschiedenen Netze so verknüpft, dass sie Lieferunterbrechungen abfangen können.
Me gustaría tratar dos aspectos que creo que aún no han sido objeto de debate, a saber, el hecho de que necesitamos un sistema energético integrado en Europa, que interconectará los diferentes tipos de energía y que interconectará las distintas redes de manera que sería posible evitar las interrupciones de abastecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Parteien wandten ein, die Gewinne der Einführer seien nicht hoch genug, um gestiegene Einfuhrkosten, die Entwicklung der Wechselkurse, die Kosten der Umstellung auf andere Bezugsquellen und Antidumpingzölle abfangen zu können.
Varias partes interesadas alegaron que los beneficios de los importadores no serían lo bastante altos para soportar el aumento de los costes de importación, las variaciones de los tipos de cambio, el coste del cambio de fuentes de aprovisionamiento y los derechos antidumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang verweisen die dänischen Behörden darauf, dass der Rechnungshof 1996 in seinem Bericht empfahl, dass TV2 Eigenkapital aufbauen sollte, um Schwankungen bei den Werbeeinnahmen abfangen zu können.
A este respecto, las autoridades danesas presentan el argumento de que el Tribunal de Cuentas danés indicó en su informe de 1996 que TV2 tenía que acumular capital propio para poder enfrentarse a las oscilaciones de los ingresos publicitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gewisse Anzahl von „Acquirer“, also Organismen, die auf Kreditkarten basierende Verkaufssysteme verwalten, vor allen die nordamerikanischen, verlangten im Sinne der geltenden Verträge, dass Alitalia seine Reservekonten aufstocken müsse, um im Fall eines Konkurses das Kundenrisiko abfangen zu können.
varios «acquirers», u organismos de gestión de sistemas de venta por tarjeta de crédito, sobre todo en América del norte, solicitaban, con arreglo a los contratos en vigor, un aumento de las cuentas de reserva constituidas por Alitalia para hacer frente al riesgo ante el cliente en caso de insolvencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Grunde wollen Sie jede an Ihre Domäne gesendete E-Mail abfangen (in diesem Fall *.FreeBSD.org), damit Ihre Benutzer E-Mails mittels POP oder direkt auf dem Server überprüfen können.
Básicamente queremos “reclamar” como nuestro cualquier correo destinado a cualquier máquina de nuestro dominio (en este caso *.FreeBSD.org) y desviarlo a nuestro servidor de tal forma que los usuario lean su correo utilizando nuestra máquina servidora.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gemäß den in dem einschlägigen europäischen Rechtsakt enthaltenen Leitlinien sollen die Frontex-Beamten, wenn sie einen Seelenverkäufer abfangen, als erste Option die Ausschiffung der betreffenden Personen in dem Drittland veranlassen, von dem aus das Schiff in See gestochen ist.
Según las directrices del texto europeo, cuando los funcionarios de Frontex interceptan una patera, deberían proceder, como primera opción, al desembarco de las personas a bordo en el país de procedencia de la embarcación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja. partypoker und Ihr Party-Konto verwenden eine 128-Bit-Verschlüsselung, um ein hohes Maß an Datenschutz und Vertraulichkeit sicherzustellen und ein Abfangen oder Verändern Ihrer Daten während der Übermittlung zu verhindern.
Sí. partypoker y la cuenta party utilizan encriptación de 128 bits para garantizar el mayor nivel posible de privacidad y confidencialidad, y para evitar la intercepción o alteración de sus datos durante la transmisión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Deutlich schneller auf dem Halbmarathon unterwegs waren Horst Reichel und der Italiener Alessandro Degasperi, die Meter für Meter an Boden gut machen konnten und den Schweizer schließlich knapp vor dem Ziel noch abfangen konnten.
En la media maratón fueron mucho más rápidos Horst Reichel y el italiano Alessandro Degasperi, que metro a metro pudo hacerlo bien en superficie y adelantar finalmente al suizo poco antes de la meta.
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Merkmale der Software sind die umfassende Überprüfung der heruntergeladenen Dateien, die Wiederaufnahme von abgebrochenen Downloads, Aufgaben Zeitplan usw. Internet Download Manager ist in den meisten gängigen Browsern integriert, die einen automatischen Abfangen der Downloads zur Verfügung stellt.
Las principales características del software son la verificación completa de los archivos descargados, la reanudación de descargas interrumpidas, programar tareas, etc. Internet Download Manager se integra en los navegadores más populares que proporciona una intercepción automática de las descargas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die virtuelle Tastatur von Kaspersky Lab sorgt darüber hinaus dafür, Ihre Anmelde- und Online-Banking-Daten sowie Passwörter vor einem Abfangen durch Keylogger oder Screen-Capture-Malware zu schützen.
Por otro lado, el teclado virtual de Kaspersky te ayuda a proteger tus inicios de sesión, contraseñas y datos bancarios de los keyloggers o del malware de captura de pantalla.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr holte er dort beide Siege von der Pole Position und setzte sich damit in der Gesamtwertung schon entscheidend von der Konkurrenz ab. Keiner konnte ihn dann in der zweiten Saisonhälfte mehr abfangen.
En Bélgica este año acaparó las dos victorias saliendo de la pole position y estos resultados abrieron una brecha en la clasificación del campeonato que ya ninguno de sus rivales en las World Series pudo salvar.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Echelon ist ein Teil des angloamerikanischen Systems von Nachrichtendiensten; im Unterschied zu den meisten elektronischen Abhörsysteme, die während des Kalten Kriegs entwickelt wurden, dient es aber nicht militärischen Zwecken, sondern soll Informationen über die Aktivitäten von Regierungen, Organisationen und Unternehmen in der gesamten EU abfangen. —
Echelon forma parte del sistema conjunto de la inteligencia angloamericana, pero a diferencia de la mayor parte de los sistemas de espionaje electrónico desarrollados durante la guerra fría, no tiene objetivos militares, pero espía actividades gubernamentales, de organizaciones y de empresas en todos los países de la UE. —
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat eher den Anschein, den Taliban sei in einem schlau erdachten Plan die Rolle des Sündenbocks zugeteilt worden, der die Schläge abfangen soll. Ihre Vernichtung würde im Übrigen das Problem der Staatenlosigkeit noch verstärken, das Afghanistan zu der internationalen Bedrohung gemacht hat, die es heute ist.
Además, destruir al Talibán, que parece más y más una víctima astutamente seleccionada para recibir el golpe, exacerbaría el problema de la falta de gobierno que hace de Afganistán la amenaza internacional que es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar