linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abfertigen despachar 39
[Weiteres]
abfertigen expedir 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abfertigen pasan 1 recibiendo 1 absorbido 1 facturar 1 más concurrido 1

Verwendungsbeispiele

abfertigen despachar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TARIC-Zusatzcode, unter dem die in der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
Código TARIC adicional bajo el cual pueden ser despachadas de aduana en la frontera comunitaria las mercancías que figuran en la factura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
el código TARIC adicional bajo el cual pueden ser despachadas de aduana en la frontera comunitaria las mercancías incluidas en la factura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind.
el código TARIC adicional con el que deban despacharse de aduana en la frontera comunitaria las mercancías que figuren en la factura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TARIC-Zusatzcode, unter dem die in der Rechnung angegebene Ware an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen ist.
El código TARIC adicional bajo el cual pueden ser despachadas de aduana en la frontera comunitaria las mercancías a que corresponda la factura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
El código TARIC adicional al amparo del cual se despacharán en la frontera comunitaria las mercancías correspondientes a la factura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Unionsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
El código TARIC adicional al amparo del cual se despacharán en la frontera comunitaria las mercancías correspondientes a la factura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TARIC-Zusatzcode, unter dem die in der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
El código TARIC adicional con el que se despacharán a libre práctica en la frontera de la Comunidad las mercancías contempladas en la factura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebene Ware an den Grenzen der Union zollrechtlich abgefertigt werden kann.
El código TARIC adicional con arreglo al cual pueden ser despachadas de aduana en las fronteras de la Unión las mercancías que figuran en la factura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind
El código TARIC adicional bajo el cual las mercancías de la factura se despacharán en aduana en la frontera comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind
El código TARIC adicional bajo el cual pueden ser despachadas de aduana en la frontera comunitaria las mercancías que figuran en la factura
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zollamtlich abfertigen .
d.h. endgueltig abfertigen .
das Gepäck abfertigen .
einen Zug abfertigen .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfertigen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er verspricht Ruhe, wenn er das Vieh hier abfertigen darf.
No habrá problemas si dejas que su ganado pase por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstabfertigung bedeutet, dass jeder Kunde der sich im Hafengelände bewegt, seine eigenen Güter abfertigen können sollte.
Sin embargo, la Comisión ha aplicado la autoasistencia concebida para los aeropuertos a los servicios portuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sagt, Irogenia von Lys konnte einen Mann nur mit ihren Augen .. - abfertigen.
Se dice que Irogenia de Lys podía acabar a un hombre con nada más que sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sie nur in Tombstone abfertigen, das kann er nicht, wenn wir die Stadt kontrollieren.
Pero sólo puede enviarlas por Tombstone, y no podrá mientras controlemos la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nach Etagen gestaffelt, damit die 16 Aufzuge die 31.259 Angestellte…..ohne Staus abfertigen konnen.
Cada piso tiene un horario, para que 16 ascensores lleven a 31.259 empleados sin un serio embotellamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wen denkst Du werden die Cops zuerst wie Rodney King abfertigen?
¿A quién crees que apaleará antes la policía?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nach Etagen gestaffelt, damit die 16 Aufzüge die 31.259 Angestellte…..ohne Staus abfertigen können. und mache ein oder zwei Überstunden…..besonders bei schlechtem Wetter.
Cada piso tiene un horario, para que 16 ascensores lleven a 31.259 empleados sin un serio embotellamiento. En cuanto a mi, suelo quedarme en la oficina haciendo horas extras, sobre todo cuando hace mal tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Luftverkehr weiterhin mit den derzeitigen Steigerungsraten entwickelt, werden die europäischen Flughäfen Schätzungen zufolge im Jahr 2011 150 Millionen Passagiere zusätzlich abfertigen.
Si el tráfico aéreo sigue creciendo a los niveles actuales, se calcula que en 2011 los aeropuertos europeos tendrán 150 millones de pasajeros más que ahora.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist im Interesse der Passagiere, daß es beim Abfertigen keinen Fehler gibt, daß Präzision nicht die Ausnahme, sondern der Regelfall ist.
Que no haya ningún error en la asistencia, que la precisión sea la regla y no la excepción redunda en beneficio del pasajero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich etwa Mutter- und Tochterunternehmen nur untereinander abfertigen, muß ernsthaft die Frage gestellt werden, ob der Wettbewerb hier wirklich gesichert ist!
Cuando la sociedad matriz y la filial se dedican exclusivamente a asistirse entre ellas, hay que preguntarse seriamente si con ello se garantiza la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum größten Teil gälten die Bedingungen der zwischen Ryanair und Airpro für T2 getroffenen Vereinbarung für alle Luftfahrtunternehmen, die Flüge über T2 abfertigen wollten.
La mayor parte de las condiciones del acuerdo entre Ryanair y Airpro en la T2 generalmente eran aplicables a todas las compañías aéreas que desearan volar desde la T2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösungen reichen von der einfachen Einzelwägung von Briefen bis zu schnellen Volumenmess- und Identifikationssystemen, die in der Stunde zehntausende von Paketen abfertigen.
Las soluciones abarcan desde el pesaje simple individual de cartas al dimensionado a alta velocidad y las instalaciones de identificación que manejan decenas de miles de paquetes cada hora.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Kommission stellt fest, dass Ryanair dieselben Lande- und Flugsicherungsentgelte sowie dieselben Entgelte für die Gewährleistung von Flugsicherheit und Luftsicherheit zahlt wie Luftfahrtunternehmen, die am Flughafen TMP Flüge über Terminal 1 abfertigen.
La Comisión señala que Ryanair paga las mismas tasas de aterrizaje, de navegación de aproximación y de seguridad que las compañías aéreas que utilizan la T1 en el aeropuerto de TMP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ergab, dass die Mission über einen Zweijahreszeitraum Kosteneinsparungen in Höhe von etwa 9 Millionen Dollar erzielen könnte, wenn sie von der Regierung des Gaststaates die Genehmigung einholen würde, importierte Güter selbst bei den örtlichen Zollbehörden abfertigen zu lassen.
La auditoría determinó que la misión podía haber ahorrado gastos por un total estimado en 9 millones de dólares en un período de dos años si hubiera obtenido una licencia del gobierno anfitrión para ocuparse de la liberación de mercancías importadas tratando directamente con las autoridades aduaneras locales.
   Korpustyp: UN
Sea-Invest hätte auch dann eine beherrschende Stellung, wenn die Häfen von Gent und Dünkirchen zum räumlich relevanten Markt zählten, da die Terminals, die für nicht gebundene Abnehmer Kohle und Eisenerz abfertigen, von Sea-Invest kontrolliert werden.
Sea-Invest también es dominante si se incluyen los puertos de Gante y Dunkerque en el mercado geográfico pues las terminales que manipulan carbón y mineral de hierro para clientes no cautivos están controladas por Sea-Invest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Genehmigung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedstaaten Anwendung.
Con respecto al personal que realice las tareas de expedición de trenes y autorización de circulación de trenes, críticas para la seguridad, será de aplicación el reconocimiento recíproco de las cualificaciones profesionales y las condiciones de salud y seguridad entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Zulassung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Kompetenzen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten Anwendung.
No se considerará que un miembro del personal cruza una frontera si la actividad sólo implica trabajar hasta cualquier lugar situado en una «frontera», tal como se define anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Genehmigung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten Anwendung.
Con respecto al personal que realice las tareas críticas para la seguridad de expedición de trenes y la autorización de movimientos de trenes, será de aplicación el reconocimiento recíproco de las cualificaciones profesionales y condiciones de salud y seguridad entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Ihren Flug können Sie sich nicht nur an den Schaltern auf dem Flughafen abfertigen, sondern auch einfach und leicht an den Check-In-Automaten direkt auf dem Flughafen (CUSS).
Usted puede realizar la facturación de su vuelo no sólo en los mostradores del aeropuerto, sino que también fácil y sencillamente utilizando los quioscos de auto check-in en el aeropuerto (CUSS).
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite