linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfragen .
[Weiteres]
abfragen interrogar 7 . .

Verwendungsbeispiele

abfragen consultar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kreditgeber sollten die Kreditdatenbank während der Laufzeit des Kredits nur abfragen können, um das Ausfallrisiko ermitteln und einschätzen zu können.
Es preciso que los prestamistas puedan consultar la base de datos de crédito durante la vigencia del crédito, únicamente para determinar y calibrar la probabilidad de impago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Liste wird für jede Behörde angegeben, welche Daten sie für welche Aufgaben abfragen darf.
La lista indicará, para cada autoridad, los datos que puede consultar y para qué fines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Aufgaben und besondere Anweisungen für die Mitglieder der Teams einschließlich Instruktionen in Bezug auf die Datenbanken, die sie abfragen dürfen, und die Ausrüstungen, die sie im ersuchenden Mitgliedstaat verwenden dürfen; sowie
una descripción de las funciones e instrucciones especiales de los miembros de los equipos, incluidas las bases de datos que están autorizados a consultar y el equipo que pueden llevar en el Estado miembro requirente; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank abfragen, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
De esta manera, los solicitantes sólo tendrían que consultar una base de datos antes de llevar a cabo estudios o ensayos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jede Behörde wird angegeben, welche Daten sie für welche Aufgaben abfragen darf.
La lista indicará, para cada autoridad, los datos que puede consultar y para qué fines.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn beispielsweise ein Geschäftsreisender im Ausland mithilfe des Mobiltelefons seine E-Mail abfragen möchte, läuft er Gefahr, dass sein Telefon sehr schnell gesperrt wird und er sich dann mühsam mit seinem Telekommunikationsbetreiber in Verbindung setzen muss, damit das Telefon wieder freigeschaltet wird.
Así, por ejemplo, si un hombre de negocios desea consultar su correo electrónico a través de su teléfono móvil en el extranjero, corre el peligro de una desconexión muy rápida, con la consiguiente molestia de tener que contactar a su compañía de telefonía móvil para que le reactive su teléfono.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sehbehindert sind, können Sie Domains in der gesicherten WHOIS-Datenbank, abfragen, bei der eine Eingabe des Captcha Codes nicht erforderlich ist. ES
Si usted tiene problemas visuales, puede consultar los nombres de dominio en la base de datos WHOIS segura, donde para entrar no necesita digitar ningún código Captcha. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für den Fall einer Einwilligung kann der Kunde die gespeicherten Daten bei der RINGANA GmbH jederzeit abfragen, ändern oder löschen lassen und seine Einwilligung jederzeit widerrufen.
En caso de consentimiento, el cliente podrá en todo momento consultar, modificar o hacer borrar los datos guardados en RINGANA GmbH así como revocar su consentimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihre Emails abfragen ¿ Im Hotel abba Rambla können Sie das in unserem Business Corner tun.
¿Quieres conectarte a Internet para consultar tus e-mails? En el abba Rambla hotel podrás hacerlo gracias a nuestro Business Corner.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nur staatlich berechtigte Anbieter dürfen Ihre Daten abfragen. DE
están autorizados a consultar sus datos los proveedores estatalmente reconocidos. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


SSR-Abfragen .
spezielles Abfragen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abfragen

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Automatisch auf SMS & abfragen
Buscar & automáticamente los SMS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Abfragen der Rechte.
Error al recuperar los permisos de usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Passwort bei jedem Abgleich abfragen
Preguntar la contraseña en cada sincronización
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie kann ich es abfragen?
¿Cómo puedo denunciar cualquier actividad sospechosa?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Abfragen mit einem * sind Pflichtfelder ES
Los campos marcados con * son obligatorios ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
HOTELS IN PARIS VERFÜGBARKEIT ABFRAGEN
Un último tango en París
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Abfragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen
Activar & muestreo para autodetectar eventos de tarjetas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Abfragen der Fotoinformationen ist fehlgeschlagen.
No fue posible obtener informaciones sobre la foto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht.
Error al intentar recuperar la información de la estructura de un mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zehnfingerabdrücke zur biometrischen Identifikation und für Abfragen
Uso de diez impresiones dactilares a efectos de identificación y búsqueda biométricas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfragen von Fehlern per E-Mail
Cómo pedir informes de error por correo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach einer Einladung automatisch Spielerinformationen abfragen
Pedir automáticamente información del jugador cuando le invite
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann alle persönlichen Daten abfragen und setzen.
pide y actualiza toda la información personal de los usuarios
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Logistikvertraege und frachtraten verwalten und abfragen ticontract
Rate management gestion y analisis de tarifas de transporte ticontract
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lies das Kapitel sorgfältig. Ich werde dich abfragen.
Lee atentamente el capítulo, ya volveré para hacerte una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Passwort zum Zugriff auf das Album abfragen (optional).
Requerir contraseña para acceder al álbum (opcional).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abfragen, Verwalten und Speichern von Dokumenten und linguistischen Ressourcen ES
Obtención, gestión y almacenamiento de grupos de documentos y de activos lingüísticos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
[database] Braucht einzelne Anführungszeichen in Abfragen offizieller plugins
[database] Habilitar el uso de comillas simples en queries de plugins oficiales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Legt das Intervall zum Abfragen der Twitter-Signale fest.
Especifica el intervalo de comprobación de las alertas de Twitter.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Legt das Intervall zum Abfragen der Facebook-Signale fest.
Especifica el intervalo de comprobación de las alertas de Facebook.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Legt das Intervall zum Abfragen der Weibo-Signale fest.
Especifica el intervalo de comprobación de las alertas de Weibo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abfragen, Abgleichen, Anfordern von Medien, Kopieren, Vergleichen und Schließen.
análisis, comparación, solicitud de medios, copia, verificación y cierre del programa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten aktuelle Informationen zu Terminal, Abflug- oder Ankunftszeit abfragen?
¿Necesita información sobre un vuelo (terminal, hora de salida o de llegada)?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Informationen des Fotosatzes lassen sich nicht von %1 abfragen. %2
No fue posible obtener informaciones sobre el conjunto de fotos de %1. %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshalb sollten wir diese Angabe häufiger von den Mitgliedstaaten abfragen, die gefährdet sind.
Por lo tanto, deberíamos pedir esta cifra con más frecuencia a los Estados miembros que están en peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Bericht sind nun lediglich stichprobenweise Abfragen im Informationssystem durchzuführen.
El informe propone que se consulte de forma no sistemática el VIS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich stichprobenweise Abfragen im VIS und Abnahme von Fingerabdrücken an Grenzübergängen vorgeschlagen.
Por ello, he propuesto que la verificación de la identidad y de las huellas dactilares se lleve a cabo de manera aleatoria en los cruces fronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass nur einige wenige Mitgliedstaaten der Zentraleinheit derartige Abfragen übermittelt haben.
Cabe señalar que solo unos cuantos Estados miembros han enviado tales búsquedas a la Unidad Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen zur Standortverfolgung der Züge sind in Kapitel 4.2.6 (Abfragen zum Zugstandort) definiert.
El rastreo de información sobre la ubicación del tren se define en el apartado 4.2.6 (Ubicación del tren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im CS-VIS werden biometrische Abfragen (biometrische Identifizierungen) anhand flacher Zehnfingerabdrücke vorgenommen.
El C-VIS llevará a cabo investigaciones biométricas (identificaciones biométricas) con las impresiones dactilares planas de diez dedos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlaubte Nutzung Die auf dieser Website angebotenen Dienste sind für Abfragen zu privaten Zwecken bestimmt.
Limitación del uso Los servicios ofrecidos por Astrodienst están previstos para uso privado por individuos interesados en la astrología.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Somit können diese Behörden in das System eingegebene Informationen zu Personen- und Sachfahndungsausschreibungen abfragen.
Permite que dichas autoridades obtengan información sobre alertas relativas a personas y objetos incluidas en el sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch einfache WENN-DANN-Abfragen sind so alle Bearbeitungen zu programmieren.
Todos los mecanizados pueden programarse por medio de condiciones tipo SI-ENTONCES.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit nur einem Klick bequem die günstigsten Preise und die Verfügbarkeiten aller Reisewebsites abfragen. ES
Encuentra fácilmente el mejor precio y la disponibilidad de todas las páginas web de viajes al instante. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Astrodienst-Atlas-Datenbank ist für gelegentliche Abfragen zu privaten Zwecken bestimmt.
El servidor de Astrodienst es una fuente de referencia para el uso privado de los astrólogos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können den Status Ihres Auftrags jederzeit in unserem twago Projektmanagement Tool abfragen. ES
En todo momento puede controlar el estado del proyecto mediante nuestra herramienta de gestión de proyectos de twago. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Nummer des Fluges ein, dessen Status Sie abfragen möchten.
Introduzca el número de vuelos del que quiere conocer el estado.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Modelljahr/ Baujahr, Tachostand, Geschichte der Abfragen, Verzeichnis der gestohlenen Fahrzeuge, Produktionsfehler, Herstellerangaben, Bilder und sonstige Angaben.
año de modelo/año de fabricación, kilometraje, histora de inspecciones, bases de los vehículos robados, defectos de fábrica, información sobre el fabricante, fotos del vehículo, otra.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Tabellen werden dadurch kleiner und die Sql-Abfragen werden dann schneller bearbeitet. ES
Las tablas estarán menos llenas y las búsquedas irán más rápido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
[database] Das Schlüsselwort AS ist für den Alias in POstgreSQL-Abfragen obligatorisch
[database] Es obligatoria la keyword AS para los alias en POstgreSQL queries
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann klicken Sie auf die Schaltfläche Select All im Fenster "Abfragen"
A continuación, haga clic en el botón Select All de la ventana "queries".
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über www.worldtracer.aero/filedsp/lh.htm können Sie selbst im Anschluss den Weg Ihres verschollenes Gepäck online abfragen.
En el sitio de www.worldtracer.aero/filedsp/lh.htm se puede ver el estatus del equipaje extraviado.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht antworten, wenn verdächtige E-Mails, SMS oder Websites personenbezogene Daten oder Bankinformationen abfragen ES
No respondas si ves un correo electrónico sospechoso, un mensaje instantáneo o una página web que solicite tu información financiera o personal ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Generell können Sie nicht in derselben Unterabfrage eine Tabelle modifizieren und gleichzeitig mit Select abfragen.
Existe un principio general por el que no se puede modificar una tabla y seleccionar de la misma en una subconsulta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Einsatzzentrale kann in Echtzeit Fahrzeiten, Kraftstoffverbrauch, GPS-Position und voraussichtliche Fahrtdauer abfragen.
La central operativa puede verificar en tiempo real horarios de conducción, consumo de combustible, posición GPS y tiempos de recorrido previstos.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Um weitere Verfügbarkeiten abzufragen, klicken Sie auf den Link "Verfügbarkeiten und Lieferzeiten abfragen;".
Para acceder a más información acerca de la disponibilidad de los productos, haga clic en “Consulte stock y plazos de entrega”.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kann einen zufälligen Benutzer aus einer Interessengruppe abfragen oder die eigene Interessengruppe setzen.
busca usuarios basándose en su grupo de interés, y configura tu propio grupo de interés
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
FreeBSD wird beides abfragen, bevor es dem Benutzer ermöglicht Programme laufen zu lassen.
FreeBSD preguntará por ambos antes de permitirle a un usuario ejecutar cualquier programa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suchen und Abfragen mit reichhaltigen Daten über lokale Unternehmen und Sehenswürdigkeiten - auf allen Geräten.
Busca y recupera una gran cantidad de información sobre negocios locales y puntos de interés, disponibles en todas las pantallas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Internetverbindung erforderlich, um die Informationen zu Software- und Firmware-Updates abfragen zu können.
Necesitará una conexión a Internet para la adquisición de información sobre las actualizaciones del software y firmware.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus den so erlangten Daten werden allgemeine Statistiken über z. B. die Anzahl der täglichen Besucher der Website, die täglichen Abfragen (Downloads) spezieller, auf der Site abrufbaren Dokumente und über die Länder, aus welchen diese Abfragen vorgenommen wurden, erstellt.
Por ejemplo, se recogen estadísticas que indican el número diario de visitantes de un sitio, las peticiones que se reciben cada día de determinados archivos de un sitio y los países de los que proceden dichas peticiones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
In finden Sie weitere Informationen über das Löschen der Schlüsselliste und das Abfragen von weiteren Informationen über die Schlüssel.
Puede limpiar la lista de claves y obtener más información sobre ellas de la misma forma que se describe para.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In finden Sie weitere Informationen über das Löschen der Schlüsselliste und das Abfragen von weiteren Informationen über die Schlüssel.
Puede limpiar la lista de certificados y obtener más información de la misma forma que se describe para.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Bürger wird uns in den nächsten Monaten vor der Europawahl Transparenz, klare Verantwortlichkeiten und Demokratisierung abfragen.
En los próximos meses, antes de las elecciones europeas, el ciudadano nos va exigir transparencia, claras responsabilidades y democratización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, die europäischen Verbraucher unterscheiden sich aufgrund ihrer Kultur und ihrer Lebensweise voneinander und werden daher auch unterschiedliche Finanzdienstleistungen abfragen.
En tercer lugar, los consumidores europeos se diferencian en sus culturas y estilos de vida y, en consecuencia, también pedirán distintos servicios financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Abfragen in Bezug auf die Einhaltung der Richtlinie 2007/59/EG durch alle im Gebiet ihrer Rechtshoheit Tätigen;
efectuar investigaciones sobre el cumplimiento de las disposiciones de la Directiva 2007/59/CE por parte de quienes desarrollen sus actividades en el territorio sometido a su jurisdicción,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden lernen und sich selbst abfragen, und alles woran ich denken kann ist der arme Kerl.
Estaría estudiando y haciéndose preguntas. Yo sólo puedo pensar en el pobre paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Umständen erfasst ShawCor auch Daten von Ihnen, wenn Sie Informationen über ShawCor oder ShawCor-Produkte abfragen.
ShawCor también puede recolectar información sobre usted cuando indague acerca de ShawCor o sus productos.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Kann beliebig viele POP3 und IMAP Mailboxen abfragen und verteilt alle Emails an Ihren Microsoft Exchange Server™.
Se puede instalar en la misma máquina que el MS Exchange Server™:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
fetchmail kann mehrere Postfächer abfragen und je nach Konfiguration die E-Mails an verschiedene lokale Benutzer zustellen.
Puede recuperar correo de múltiples carpetas y reenviarlos, en función de la configuración establecida, a varios usuarios locales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der PRTG-Webserver wird die Kartenansicht aus dem gewählten Dienst abfragen und diese in der PRTG-Weboberfläche anzeigen.
El servidor web de PRTG consultará las secciones del mapa del servicio seleccionado y las proveerá en la interfaz web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Du mit Deiner Website mehr als 100.000 Snapshots in 30 Tagen abfragen möchtest, empfehlen wir Dir unseren Premium Service.
Por favor ponte en contacto con nosotros para otorgarte información acerca de nuestros servicios premium si es que tu sitio requiere más de 100.000 capturas en 30 días.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem herunterladbaren Flugstatus-Widget können Sie den Status jedes beliebigen Fluges einer Star Alliance Mitgliedsgesellschaft abfragen.
Descarga el widget del Estado de Vuelo para conocer el estado de cualquier vuelo operado por una aerolínea miembro de la red de Star Alliance.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beim Löschen ungenutzter Computer, die sich ohne weitere Abfragen einfach löschen ließen, kam bei diesem Computerprofil folgende Hinweismeldung: DE
Cuando se elimina la computadora sin usar que simplemente podría ser borrado sin más preguntas, vino con este perfil de equipo siguiente mensaje de advertencia: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sofern Sie viele Millionen Snapshots pro Tag abfragen möchten, können wir Ihnen ebenfalls einen eigenen Server-Cluster zur Verfügung stellen.
Si tu servicio requerirá millones de capturas por día, un cluster de servidores propio será posiblemente una opción viable para tí.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Alternative Speicheroptionen - Kontaktieren Sie uns wenn Sie die Snapshots über ein Script abfragen und auf Ihrem eigenen Server speichern möchten.
Otras alternativas de almacienamiento - Contáctanos si requieres generar capturas con un script y almacenarlo en tus propios servidores.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir werden die Informationen abfragen, die wir benötigen, um Ihnen die exklusiven Vorteile für registrierte Nutzer bieten zu können.
Te solicitaremos la informacion necesaria para que puedas disfrutar de todas las ventajas exclusivas para nuestros usuarios registrados
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Struktur wurde so angeordnet, dass Sie bequem wählen können, zu welchem Credit Sie Informationen abfragen wollen.
El listado de créditos se ha revisado para permitirle seleccionar el tipo de créditos que quiere analizar.
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite
Büromitarbeiter müssen bei Telefongesprächen so schnell wie möglich die benötigten Informationen abfragen, und oft auch überzeugend auf den Gesprächspartner wirken.
Debe obtener la información que necesita de las conversaciones telefónicas tan rápidamente como sea posible y, en ocasiones, debe ser muy convincente por teléfono.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass ein zu häufiges Abfragen für einige Server einen zu hohen Datenverkehr bedeuten kann.
Es importante tener en cuenta que las solicitudes muy frecuentes pueden generar demasiado tráfico para algunos de los servidores de fuentes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gesamte Abwicklung online Sie können über einen einzigen Online-Zugangspunkt Ihre Sendungen vorbereiten, Tarife und Laufzeiten abfragen und Abholungen buchen.
Hágalo todo on-line Prepare sus envíos, busque tarifas de envío y tiempos de tránsito y programe una recogida a través de una sencilla pasarela on-line.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Gemäß der VIS-Verordnung können Grenzschutzbeamte zu Verifizierungszwecken Abfragen des VIS mit der Nummer der Visummarke in Kombination mit den Fingerabdrücken des Visuminhabers durchführen.
En virtud del Reglamento VIS, los guardias fronterizos tienen acceso al VIS a efectos de verificación utilizando el número de etiqueta del visado en combinación con las huellas dactilares del titular del visado.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Website Easy-download.info der Eurocontent Ltd., die bei Abfragen nach „Freeware“ bei Google an erster Stelle auftaucht, werden Anwendungen und Programme zum kostenlosen Download angeboten.
Así, el sitio Internet Easy‑download.info, propiedad de Eurocontent Lld, que aparece clasificado en Google en el primer puesto de los resultados de las búsquedas de sitios « freeware », ofrece aplicaciones y programas de descarga gratuita.
   Korpustyp: EU DCEP
& kleopatra; ist das & kde;-Programm zum Verwalten von X.509- und OpenPGP-Zertifikaten im & gpgsm;-Schlüsselspeicher, und zum Abfragen von Zertifikaten von LDAP -Servern.
& kleopatra; es la herramienta de & kde; para manipular certificados X 509 y Open PGP con & gpgsm; y para recuperar certificados de servidores LDAP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stellen Sie ein, wie oft KNemo die Schnittstelle nach Informationen abfragen soll. Ein niedriger Wert wird die Reaktion auf Änderungen, aber auch auf die Prozessorlast erhöhen.
Establece con que frecuencia pide KNemo información a las interfaces. Un valor bajo acelera la reacción a las cambios, pero también aumenta la carga de la CPU.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geben Sie hier Informationen zu demjenigen nicht-lokalen IPP-Server an, zu dem der Zieldrucker gehört. Der Assistent wird den Server abfragen, bevor Sie fortfahren.
Introduzca la información referente al servidor remoto IPP propietario de la impresora de destino. Este asistente consultará al servidor antes de continuar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hiermit wird der Domain Security IDentifier festgelegt. Innerhalb einer Domäne ist dieser eindeutig. Sie können den Wert der Domänen-SID über‚ net getlocalsid domain_name‘ abfragen.
Esto especifica el identificador de seguridad de dominio. Es único en un dominio unitario. Puede obtener el valor del SID del dominio usando 'net getlocalsid nombre_de_dominio '.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Funktionen für das Abfragen von Informationen, die in elektronischen Speichersystemen gespeichert sind, sind so anzupassen, dass sie den Anforderungen der Öffentlichkeit gerecht werden.
Las funciones para la recuperación de la información almacenada en sistemas de almacenamiento electrónico deberán adaptarse para satisfacer las solicitudes del público
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eurobarometer, Herr Präsident, zeigt uns jeden Tag, jeden Monat, alle zwei Monate oder immer, wenn wir es abfragen, was die Mitglieder dieses Parlaments wollen.
El Eurobarómetro, señor Presidente, nos dice todos los días, todos los meses, o cada dos meses, pero nos lo dice siempre que se lo preguntamos, lo que sus Señorías quieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird auch dem Bürger eine Orientierung sein dafür, welche Art von Angaben er abfragen kann und muss, um umfassend informiert zu werden.
Esto también permitirá a los ciudadanos saber qué es lo que pueden y deben preguntar para conseguir toda la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat die Kommission um weitere Klärung seitens eines Mitgliedstaats gebeten, in dem in einem sehr kurzen Zeitraum besonders viele Abfragen durchgeführt wurden.
En segundo lugar, la Comisión ha pedido explicaciones más detalladas a un Estado miembro en el que se observó un gran número de búsquedas en un período muy reducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, dass ich zu diesem Zeitpunkt, ohne die genauen Gründe für diese hohe Anzahl an Abfragen zu kennen, keine speziellen Mitgliedstaaten beim Namen nennen möchte.
Su Señoría debe comprender que en estos momentos y sin conocer los motivos precisos de estas cifras, no deseo mencionar ni culpar a ningún Estado miembro en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können auf ihren Internetseiten allen Zugriffsberechtigten die Möglichkeit zum Einloggen bereitstellen, sofern sie gewährleisten, dass die Gründe für Abfragen überprüft werden.
Las autoridades competentes podrán ofrecer facilidades de conexión en sus sitios web a todas las personas que posean derechos de acceso, siempre que comprueben los motivos en que se basan las solicitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber können auf ihren Internetseiten allen Zugriffsberechtigten die Möglichkeit zum Einloggen bereitstellen, sofern sie gewährleisten, dass die Gründe für Abfragen überprüft werden.
Las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras podrán ofrecer facilidades de conexión en sus sitios web a todas las personas que posean derechos de acceso, siempre que comprueben los motivos en que se basan las solicitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NCAs übermitteln der EZB alle in Anhang III der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 680/2014 aufgeführten zusätzlichen Vorlagen, mit denen sie Daten abfragen.
Las ANC presentarán al BCE toda plantilla adicional especificada en el anexo III del Reglamento de Ejecución (UE) no 680/2014 y por ellas recopilada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NCAs übermitteln der EZB alle in Anhang IV der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 680/2014 aufgeführten zusätzlichen Meldebögen, mit denen sie Daten abfragen.
Las ANC presentarán al BCE toda plantilla adicional especificada en el anexo IV del Reglamento de Ejecución (UE) no 680/2014 y por ellas recopilada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich beteiligt sich nicht an der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und kann deshalb keine Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung von Drittstaatsangehörigen abfragen oder eingeben.
El Reino Unido no participa en el Reglamento (CE) no 1987/2006, por lo que no puede buscar e introducir descripciones a efectos de denegación de entrada o de estancia relativas a nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableau kann diese gespeicherten Prozeduren jetzt direkt nutzen. Das führt zu schnelleren Abfragen und damit zur Beantwortung einer größeren Anzahl an Fragen.
Tableau ahora puede aprovechar directamente estos Procedimientos almacenados, resultando en un rendimiento más rápido y más preguntas respondidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet.
Alguien (probablemente usted) cambió el guión de vacaciones del servidor. KMail no puede determinar los parámetros para las respuestas automáticas. Se usarán los valores predeterminados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ohne dass noch ein CAD/CAM-System geöffnet werden muss, beantwortet der Nutzer dann nur noch einige Abfragen und der Rest passiert automatisch.
El usuario sólo tiene que contestar algunas preguntas sin que sea necesario abrir un sistema de CAD/CAM, y el resto tiene lugar automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Andros buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Andros, Fähren vergleichen. ES
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Rafina de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Rafina. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
So werden Sie nur eine neue PHP-Datei erstellen müssen, die Abfragen ändern, und Sie werden in der Lage sein, Ihre eigenen Empfänger zu behandeln.
Por lo que sólo tiene que crear un nuevo archivo PHP, cambiar las preguntas y usted será capaz de manejar sus propios receptores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leider werden die Abfragen selbst durch die neuen Endungen für verschiedene Länder und die neuen generischen Top Level Domains immer aufwendiger.
Desgraciadamente, las cosultas sobre las nuevas extensiones para cada país y los dominios de nivel superior genéricos nuevos serán cada vez más costosas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und nach der Veranstaltung hilft SurveyMonkey Ihnen dabei, den Erfolg zu messen , weil Sie schnell die Meinung Ihrer Teilnehmer und freiwilligen Helfer abfragen können.
Una vez que el evento está completo, SurveyMonkey lo ayuda a evaluar el éxito del mismo recogiendo los comentarios de los asistentes, participantes y voluntarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Nehmen wir an, Sie möchten wissen, wie sehr Ihren Gästen das Restaurant gefallen hat, und Sie möchten nur weitere Details abfragen, wenn die Gäste mit etwas unzufrieden waren.
Por ejemplo, supongamos que usted quiere cuánto disfrutaron del restaurante sus clientes habituales, y luego obtener más detalles respecto de si quedaron insatisfechos en algún aspecto.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie Ihre/n Preisträger angemeldet haben, erhalten Sie von uns ein weiteres Formular, in dem wir die von uns benötigten weiteren Einzelheiten abfragen.
Una vez que usted haya registrado el/los premios obtenidos, recibirá otro formulario en el que solicitaremos información más detallada.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Static Cookies Sie werden aus allgemeinen Statistikgründen der Webseite und für Abfragen, welche Seiten und Dienste der Website hauptsächlich von den Nutzern geschätzt werden, verwendet. IT
Cookies estáticos Se utilizan en conjunto a fin estadístico del sitio y para monitorizar, siempre en conjunto y nunca individualmente, las páginas del sitio y los servicios que mas les agradan a los usuarios. IT
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel das Abfragen von Namen und Adressen, das Vermeiden langer Listen mit vielen Optionen oder die Bedienung von Anrufern mit Freisprecheinrichtung, die keine Tasten drücken können. ES
Recopila nombres y direcciones. Evita largas listas de opciones. Trata con aquellos que llaman con manos libres. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall wird die View nämlich materialisiert, sodass Sie die Tabelle in Wirklichkeit gar nicht „zur selben Zeit“ in einer Unterabfrage abfragen und modifizieren.
En este caso la vista se almacenará en una tabla temporal y por ello no se está realmente seleccionando de una tabla en una subconsulta y modificándola “al mismo tiempo”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf der rechten Navigationsliste „Prämienticket abfragen” und wählen Sie den/die gewünschten Flug/Flüge sowie das Datum/die Daten aus.
Haga clic en la opción «Solicitud de billete de premio» en la lista de navegación a la derecha y seleccione el vuelo y la fecha que desee.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite