linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abgeben dar 333 entregar 229 . .
[Weiteres]
abgeben soltar 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ballast abgeben . .
Beischlüsse abgeben .
Strom abgeben .
eine Stellungnahme abgeben emitir opinión 515
manifestar una opinión 9 emitir un juicio 1
eine Empfehlung abgeben formular una recomendación 158
seine Stimme abgeben . .
ein Angebot abgeben presentar una oferta 98 licitar 3
seine Stellungnahme abgeben emitir su dictamen 13
eine summarische Anmeldung abgeben .
den Löffel abgeben estirar la pata 1 . . . . . . . . . . .
direkt an den Endverbraucher abgeben .

eine Stellungnahme abgeben emitir opinión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwei Senatsausschüsse, der Staatshaushalts-, Budget- und Rechnungsausschuss sowie der Finanz- und Haushaltsausschuss, haben bereits positive Stellungnahmen zu dem Gesetzentwurf abgegeben.
Dos comisiones del Senado, la Comisión de Cuentas y Control de la Administración Financiera del Estado y la Comisión de Hacienda y Presupuesto, han emitido opiniones favorables sobre el proyecto de ley.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Robert Goebbels , der gewünscht hätte, dass der Rat im Rahmen der Aussprache seine Stellungnahme abgibt.
Robert Goebbels , quien hubiese deseado que el Consejo emitiera su opinión en el curso del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior decidió no emitir opinión.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
Toda comisión interesada podrá emitir su opinión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann der federführende Ausschuss vorher seine Stellungnahme abgeben.
Eventualmente, la comisión competente para el fondo podrá emitir previamente su opinión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum derzeitigen Stand erscheint es mir noch etwas zu früh, hierzu eine endgültige Stellungnahme abzugeben.
En la situación actual me parece todavía un tanto prematuro emitir una opinión definitiva sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Methoden und Qualitätskontrollvorschriften stellen sicher, dass die Prüfer zuverlässige Stellungnahmen abgeben können, wobei sie sich auf ausreichendes Nachweismaterial stützen.
La metodología y el control de calidad que se aplican actualmente garantizan que los auditores puedan emitir opiniones sólidas basadas en evidencias suficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident setzt die Frist fest, innerhalb der die Ausschüsse, die eine Stellungnahme abzugeben wünschen, diese dem federführenden Ausschuss übermitteln müssen.
El Presidente fijará el plazo dentro del cual las comisiones interesadas en emitir su opinión deban comunicarla a la comisión competente para el fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident setzt die Frist fest, innerhalb derer die Ausschüsse, die eine Stellungnahme abzugeben wünschen, diese dem zuständigen Ausschuss übermitteln müssen.
El Presidente fijará el plazo dentro del cual las comisiones interesadas en emitir su opinión deben comunicarla a la comisión competente para el fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich, mein Land, war unter den ersten drei Mitgliedsstaaten, welche eine positive Stellungnahme abgegeben haben.
Austria, mi país, estaba entre los tres primeros Estados miembros que emitió una opinión positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgeben

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gut so, Jetzt abgeben,
Eso estuvo bien. Ahora pásala.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ich abgeben.
- Se supone que entregue esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie abgeben.
Tenías que haberla entregado.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du Deine Waffe abgeben?
¿Quieres deshacerte de tu pistola?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du nicht abgeben willst.
Estás fuera porque has dado pasos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde einen Bericht abgeben.
Soy Walter Peck y tengo un informe completo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie eine Schätzung abgeben?
¿Y no puede darnos una estimación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn wieder abgeben.
Me tengo que llevar el carrito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen eine Erklärung abgeben.
Quiero que haga una declaración.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde das gerne abgeben.
Me gustaría depositar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Würde eine interessante Fallstudie abgeben.
Lo hace un interesante caso de estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Vermutung abgeben.
Podrías aventurar una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Erklärung abgeben.
Me gustaría decir una cosa, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Schlussabklärung abgeben.
Ahora, daré mi alegato final.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du nicht abgeben willst.
Estás fuera porque no pasas el balón.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertungen ansehen|Einen Bewertung abgeben
Leer comentarios|Escribir un comentario
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Bewertungen für Verkäufer abgeben ES
Valoraciones detalladas sobre el vendedor ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mietwagen an anderer Station abgeben ES
Devolver el coche en una oficina diferente ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Rat und Kommission werden Erklärungen abgeben.
Preparación del Consejo Europeo - Bruselas, 15 y 16 de octubre
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission dazu eine Erklärung abgeben?
¿Hará la Comisión alguna declaración al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Kommentar kann die Kommission hierzu abgeben?
¿Qué tiene que comentar la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde meine eigenen Empfehlungen abgeben.
Daré mis propios consejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden ein ganz gutes Team abgeben.
Haríamos un equipo perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Umschlag für dich abgeben.
Hay un paquete para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden einen verdammt guten Kandidaten abgeben.
Sería un estupendo candidato.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du diesen Fall abgeben.
Entonces retírate del caso. ¿Y el próximo caso?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest eine so hübsche Braut abgeben.
Hubieras sido una novia hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wird gleich eine Erklärung abgeben.
El presidente dará su discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission eine Erklärung dazu abgeben?
¿Tiene previsto la Comisión pronunciarse sobre esta materia?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würden einen tollen Dean abgeben, Sir.
Oh, habría hecho un Dean grandioso, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn das Geld abgeben.
Deje que les lleve la pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scharfschützen werden keinen Schuss abgeben.
Los francotiradores, que no disparen.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst eine wunderschöne Braut abgeben.
Y, Em, tú serás una novia muy hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun müssen wir uns damit abgeben.
Así que ahora tenemos que lidiar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sie nicht eine gute Hausfrau abgeben?
¿Que parece poder ser buena ama de casa?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte einige Kommentare abgeben.
Señor Presidente, hay un par de cosas que quisiera comentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Urteil soll man dazu abgeben?
¿Cómo se puede juzgar este hecho?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ESF-Ausschuss kann Stellungnahmen abgeben zu
El Comité del FSE podrá dictaminar sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberst Gaddafi muss die Macht unverzüglich abgeben.
El Coronel Gadafi debe renunciar al poder de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden die Menschen ihr Urteil abgeben.
Los ciudadanos darán entonces su veredicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst schneller annehmen und abgeben.
Debes reaccionar más rápido. Recibes, controlas y pasas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mein Handy abgeben.
Solo quería deshacerme de mi móbil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss am Freitag eine Arbeit abgeben.
Tengo un examen este viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste seine Zunge beim Zoll abgeben.
Este tipo se ha dejado la lengua en la aduana.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir unsere Waffen abgeben?
¿Por qué hay que entregarlas?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen ausgezeichneten Mudjahedin abgeben, Darwyn.
Serás un excelente mujaidín, Darwyn.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte all die metallische Gegenstände abgeben.
Por favor quítese todos los objetos metalicos personales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde eine ideale Mörderin abgeben.
Esto hará un asesino ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Vince würde einen anbetungswürdigen Aquaman abgeben.
Vince sería un Aquamán adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die perfekte Spionin abgeben.
Porque tu seras la espia perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest einen großartigen Papa abgeben.
Serás un gran padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden einen guten Milchmann abgeben.
¡Usted hubiera sido un buen lechero!
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ein tolles Buch abgeben.
Esto haría un gran libro.
   Korpustyp: Untertitel
Die soll ich bei Victor Maitland abgeben.
Una entrega para Victor Maitland.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame möchte den Hund abgeben?
La señora querrá guardar al perro, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen passablen Sergeant abgeben.
Serás un sargento aceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet sicher gute Modelle abgeben.
Creo que serían buenas modelos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht mit dir abgeben.
No puedo involucrarme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest einen guten Polizisten abgeben.
Serías un buen policía.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, ich würde zu viel abgeben.
Que estoy dando demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden eine gute Hure abgeben.
Serías una buena puta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürften einen sehr überzeugenden Nazi abgeben.
Usted pasará por un nazi sin problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird eine gute Königin abgeben.
Obviamente será una buena reina.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich meine professionelle Meinung abgeben.
¿Puedo darte mi opinión profesional?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest einen wirklich guten Dieb abgeben.
Habrías sido un gran ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird eine gute önigin abgeben.
Obviamente será una buena reina.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine letzte Erklärung abgeben.
Puedes decir una última cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte all die metallische Gegenstände abgeben.
Por favor, quítese todo objeto metálico.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mir 50 % vom Gewinn abgeben.
O podrías darme el 50% de las ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde einen guten Hauptredner abgeben.
Sería un buen titular.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd 'nen lausigen Republikaner abgeben!
¡Por esto hasta me haría republicano!
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest keinen guten Backgroundsänger abgeben.
No pareces un cantante para el coro.
   Korpustyp: Untertitel
Teresa und ich würden gute Eltern abgeben.
Teresa y yo podemos ser buenos padres.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie ihre Macht abgeben?
¿Por qué firmaría para delegar sus poderes?
   Korpustyp: Untertitel
Mit euch kann man sich nicht abgeben.
La estupides es peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte das nur abgeben.
Sólo quería darte eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest einen wirklich guten Dieb abgeben.
Qué don para el latrocinio. Serías un gran ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird morgen ein großartiges Sandwich abgeben.
Servirá para un magnífico sandwich mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihm wenigstens etwas Truthahn abgeben?
¿Podemos al menos darle un poco de pavo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ein gutes Ziel abgeben.
Lo que será es un buen blanco.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum will er seine Waffe abgeben.
- Por eso tirará su arma.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du Aaron einen Bissen abgeben.
Podrías dejarle uno o dos bocados al joven Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
Angebote auf tausende täglich eingestellter Aufträge abgeben
Presupueste en miles de envíos publicados diariamente
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sie würden einen guten Milchmann abgeben.
¡Usted sería un buen lechero!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meinen Mantel nicht abgeben sollen.
No tenía que haber dejado mi abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine letzte Erklärung abgeben.
Puedes decir tus ultimas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Blutspucken würde einen großartigen Vorstellung abgeben.
Vomitar sangre daría una buena actuación en el teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Sich mit der Familie der Reinigungsmaschine abgeben.
Tratar con la familia de la pulidora de piso.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment können wir keine Prognosen abgeben.
En este moment…...NSA simplemente no sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen guten Wanderstock abgeben.
Servirá como un buen bastón.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mehr als einen Stimmzettel abgeben.
Puedes perforar más de una boleta.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, wenn wir die Wagen abgeben?
¿ Qué pasará cuando se apoderen de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine miese Zeugenanklage abgeben.
Serás un pésimo testigo, George.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll ich also den Köder abgeben.
Yo haré de cebo.
   Korpustyp: Untertitel
Sich mit der Familie der Reinigungsmaschine abgeben.
Lidiar con la familia de la enceradora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden ein wirklich schönes Paar abgeben.
Haríamos una gran pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt mit Ryanair aufnehmen und Feedback abgeben.
Averigüe cómo ponerse en contacto con Ryanair y comunicarnos su opinión.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nur angemeldete Mitglieder können Bewertungen abgeben. ES
Sólo pueden votar los usuarios registrados. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Offerte abgeben betrachten
Ver todos los artículos en Preguntas más frecuentes relativas al entrenamiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich mein Feedback zur Beta abgeben?
¿Habrá un sitio para publicar comentarios de la beta?
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite