linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhängen von depender de 5.190
depender 2.197

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abhängen von dependerá de 2 dependen de 1

Verwendungsbeispiele

abhängen von depender de
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinweise 1. Der Geschmack der Tapenade hängt stark von der Qualität der Oliven ab.
Observaciones 1. El sabor de la tapenade depende exclusivamente de la calidad de las aceitunas.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die optimale Anzahl der Injektionsstellen hängt von der Größe des Muskels ab.
El número óptimo de puntos de inyección depende del tamaño del músculo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chris leitet Publicity, und seine Bezahlung hängt von seiner Leistung ab.
Chris hace la publicida…...y ganará dependiendo de su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hängt die Wahl von der jeweiligen Grafikkarte ab.
Evidentemente depende de la capacidad de la tarjeta gráfica.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Allein auf dem afrikanischen Kontinent hängt der Lebensunterhalt von etwa 500 000 Menschen vom Bananensektor ab.
Solamente en el continente africano, aproximadamente 500 000 personas dependen del sector bananero para vivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt dann von Ihrer Definition von Panik ab.
Eso depende de su definición de "pánico".
   Korpustyp: Untertitel
Dauer und Zeitpunkt hängen von den individuellen Forschungsprojekten ab und werden mit den Betreuer/innen abgestimmt. DE
La duración y el momento dependen de cada proyecto de investigación y se determinan junto al tutor. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft Europas hängt auch von ihrer Entscheidung ab.
El futuro de Europa también depende de su elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg von Müder Wiesel hängt von der Flugleistung unter Feindradar ab.
El éxito de Pájaro Loco depende de volar debajo del radar enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Helligkeit eines Objekts hängt von zwei Faktoren ab:
La luminosidad de un objeto depende de dos factores:
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhängen von

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein- und Abhängen von Dateisystemen,
Cómo montar y desmontar sistemas de ficheros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfestigung von Abhängen, Aufbau von Stützmauern ES
Reforzamiento de declives de terreno, construcción de paredes de soporte ES
Sachgebiete: bau typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kneipengespräche sollten von dieser ewigen Moral abhängen
La conversación en la taberna debe basarse en esta eterna moral,
   Korpustyp: Untertitel
Das würde von dem Mann abhängen.
Supongo que eso dependerí…del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
4.6. Anhängen und Abhängen von Dateisystemen
3.6. Montaje y desmontaje de sistemas de ficheros
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Karriere kann von Kleinigkeiten abhängen.
Una carrera puede fundarse en una nimiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde von 3 Dingen abhängen:
Dependería de tres cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen Fortschritten wird der Fortgang der Verhandlungen abhängen.
Esos progresos guiarán el avance del proceso de negociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Als würde alles nur von der Flagge abhängen.
Creen profundamente poder alcanzar la bandera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse werden von der Finanziellen Vorschau abhängen, so Barroso.
Debemos además asegurarnos de que las propuestas pendientes sigan los objetivos de Lisboa ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
von der materiellen und familiären Unterstützung des Zusammenführenden abhängen;
y dependan del apoyo material y familiar del reagrupante;
   Korpustyp: EU DCEP
Von diesen Fortschritten wird der Fort­gang der Verhandlungen abhängen.
Dichos avances guiarán el ritmo del proceso negociador.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer, in dem keine Menschenleben von dir abhängen?
Una en la que no dependieran vidas de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Deren Verhandlung wird von der Finanziellen Vorausschau abhängen.
Las negociaciones al respecto dependerán de las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von Drittländern abhängen, besitzen wir keine glaubwürdige Verteidigung.
Si dependemos de terceros países no pertenecientes a la Unión, no tendremos una defensa creíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Ihrer Antwort wird abhängen, wie wir morgen abstimmen.
Su respuesta determinará el sentido de nuestro voto de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugangspreise könnten daher von den gekauften Leitungsmengen abhängen.
Por consiguiente, los precios del acceso podrían variar con arreglo al volumen adquirido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Julias Glück wird nicht von unserer Anwesenheit abhängen.
No creo que para la felicidad de June importe que no estemos.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen Fortschritten wird der Fortgang der Verhandlungen abhängen.
Estos progresos guiarán el avance del proceso de negociación.
   Korpustyp: EU DCEP
-Ein Menschenleben darf nicht von deinen Fotos und Notizen abhängen!
Te puedes cargar a un colega por fiarte de tus ideas equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, in dem keine Menschenleben von dir abhängen?
¿Una en la que la vida de la gente no dependa de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte schwere unerwünschte Arzneimittelwirkungen können von der Infusionsgeschwindigkeit abhängen.
Algunas reacciones adversas medicamentosas graves pueden estar relacionadas con la velocidad de perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sein Name soll von den zahlreichen Quellen an seinen Abhängen.. ES
El nombre podría prevenir de los múltiples manantiales que brotaban de sus laderas. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinter Ihnen dehnt sich das Tal von Fuente De begrenzt von den Abhängen von Peña Cascajal.
Bordeado por la Peña Cascajal, el valle de Fuente De se abre abajo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Ein dritter Beschluß wird von den Ergebnissen der Informationsreise von Kommissionsmitglied Nielson abhängen.
A la luz de los resultados de la misión del Comisario Nielson se estudiará una tercera decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Vergütung darf weder von der Zahl der durchgeführten Untersuchungen noch von deren Ergebnis abhängen.
Sus remuneraciones no dependerán del número de inspecciones realizadas ni de los resultados de estas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Vergütung darf weder von der Zahl der durchgeführten Prüfungen noch von deren Ergebnis abhängen.
Sus remuneraciones no dependerán del número de inspecciones realizadas ni de los resultados de las inspecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung, Erhalt und Verbesserung von Ökosystemen, die von Land- und Forstwirtschaft abhängen ES
Restauración, conservación y mejora de ecosistemas dependientes de la agricultura y la silvicultura ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wiederherstellung, Erhalt und Verbesserung von Ökosystemen, die von Land- und Forstwirtschaft abhängen ES
Restauración, preservación y mejora de los ecosistemas dependientes de la agricultura y la silvicultura ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
selbständig Erwerbstätige ohne Personal, die wirtschaftlich von nur einem Kunden oder Auftraggeber abhängen,
a los trabajadores autónomos sin personal, que dependan económicamente de un solo cliente o mandante;
   Korpustyp: EU DCEP
bestätigt, dass der Fortgang der Beitrittsverhandlungen von den Verdiensten und Ergebnissen jedes Verhandlungspartners abhängen wird;
Confirma que las negociaciones de adhesión progresarán con arreglo a los méritos y los logros de cada socio de la negociación;
   Korpustyp: EU DCEP
- noch die der anderen Wirtschaftssektoren, die mit denen der Landwirtschaft zusammenhängen oder von ihr abhängen;
- ni los de otros sectores económicos afines o dependientes de la agricultura;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung dieser Maßnahmen solle von der Freilassung inhaftierter Oppositionsführer abhängen, fügen die Abgeordneten hinzu.
El levantamiento de estas medidas estaría condicionado a la liberación de los líderes de la oposición encarcelados.
   Korpustyp: EU DCEP
Brasiliens Wachstum wird bald von einem Produkt abhängen, das die Hauptursache für die Erderwärmung ist.
El crecimiento de Brasil pronto se basará en un producto que es la fuente principal del calentamiento global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druckeinstellungen: elementare Kontrollmöglichkeiten, die von Ihren Kenntnissen über den Druckbefehl abhängen
Opciones de impresión: control básico, dependiente de su conocimiento de la orden print.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die genaue Art des Vorgehens wird von den Vorschlägen der ungarischen Behörden abhängen.
El tipo exacto de medida dependería de las propuestas de las autoridades húngaras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligung jedes Mitgliedstaats an dem Beschluss würde von seiner Teilnahme an dem jeweiligen System abhängen.)
La participación de cada Estado miembro en la decisión dependería de su participación en el correspondiente sistema.).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß mehrere Tausend Arbeitsplätze direkt und indirekt von der europäischen Holzwirtschaft abhängen,
Considerando que varios miles de empleos directos e indirectos están vinculados al conjunto del sector económico de la madera en Europa,
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Fortschritten in diesem Bereich wird der Fortgang der Verhandlungen abhängen.
Los progresos registrados en este ámbito orientarán el avance del proceso de negociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Weltmarkt wird somit weitgehend von Produkten abhängen, die mit Hilfe dieser Technologie gewonnen wurden.
El mercado mundial se apoyará pues ampliamente en los productos derivados de esta tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiedereinziehung darf nicht weiter von so vielen Zufällen abhängen wie bisher.
Las recuperaciones no se pueden seguir realizando al azar, como se ha hecho hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhalte dieser potenziellen neuen Initiative werden von den Ergebnissen der Folgenabschätzung durch die Kommission abhängen.
Los contenidos de esta nueva iniciativa potencial dependerán del resultado del estudio de las repercusiones que tendrá que llevar a cabo la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum wird es nun von uns abhängen, dies auch richtig zu kommunizieren.
Por ello, será nuestra obligación comunicar esto adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Regelung wird der Erfolg weiterer Maßnahmen auf diesem Gebiet abhängen.
Esta legislación es un componente básico y un fundamento esencial para el éxito de esas medidas aún por venir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Antwort auf alle diese Fragen werden die Vorschläge abhängen, die wir unterbreiten.
Las respuestas a todos estos interrogantes condicionarán nuestras propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grad der Sicherheit darf meiner Meinung nach nicht von unserer großen Vorliebe für Vielfalt abhängen.
En mi opinión, el nivel de seguridad no se debe subordinar a nuestra mayor predilección por la diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir dafür, dass die Höhe der Hilfe von der Qualität der durchgeführten Reformen abhängen soll?
¿Defendemos la supeditación de los importes de la ayuda a la calidad de las reformas que se emprendan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gelingen dieser wichtigen Handelsrunde wird unter anderem von der Bereitschaft abhängen, dieses Versprechen einzulösen.
El éxito de esta importante ronda comercial vendrá dictado en parte por la voluntad de cumplir esta promesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur sagen, dass Visagebühren und die Visa für Kinder von dem jeweiligen Land abhängen.
Únicamente puedo decir que las tasas de visados y los visados para niños son específicos para cada país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit unserer politischen Ziele wird weitgehend von unserem Verständnis dieser überaus wichtigen Themen abhängen.
La eficacia de las metas de nuestras políticas irá determinada en gran medida por nuestra comprensión de esas cuestiones decisivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird es von der internationalen Lage abhängen, ob diese Frage gelöst werden kann.
Está claro que los problemas internacionales dirán si se podrá dar una respuesta a este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachhaltige Zustimmung des europäischen Bürgers zum Aufbau Europas wird auch von der Transparenz abhängen.
La adhesión constante del ciudadano europeo a la edificación europea se construirá igualmente a través de la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihr wird abhängen, wie die Union die bevorstehenden Bewährungsproben meistern wird.
Eso determinará el comportamiento de la Unión para afrontar los retos que tiene ante sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftige Entwicklung der Europäischen Union wird zu einem großen Teil von diesem Gleichgewicht abhängen.
Estimo que el mismo se centra sobre todo en el intento de reequilibrar la relación entre el Consejo Europeo y la Comisión, dos instancias de impulso político y legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wahl wird von den Nachweisgrenzen oder der Notwendigkeit abhängen, Ausgangssubstanzen und Metaboliten zu messen.
Sin embargo, para facilitar el análisis se recomienda emplear sustancias problema con marcado radiactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird von dem ethischen Bewusstsein seiner Protagonisten abhängen. Die Zeit wird die Antwort darauf geben.
La respuesta se encuentra en la conciencia ética de los principales actores y solo el tiempo lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin besteht der Sinn meiner Änderungsanträge, von dem unsere Unterstützung für den vorliegenden Bericht abhängen wird.
El sentido de mis enmiendas es el que condicionará nuestro apoyo a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich dürfen Entscheidungen zur Verringerung der Armut niemals von unseren diplomatischen Interessen abhängen.
Después de todo, las opciones relacionadas con la reducción de la pobreza nunca deben estar subordinadas a nuestros intereses diplomáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren drei hochpolitische Dossiers, bei denen die Entscheidungen von der grundlegenden politischen Einstellung abhängen.
He aquí tres expedientes que presentan un contenido altamente político, cuyas opciones revelan actitudes políticas fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat möchte deutlich machen, dass die Mittel von einer ausdrücklichen politischen Verpflichtung abhängen.
El Consejo quiere insistir en que la ayuda está condicionada a un compromiso político explícito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Honorar würde wahrscheinlich stark von den Einnahmen abhängen, die durch die Anlagen erzielt werden.
Es probable que el perfil de estas tarifas estuviera estrechamente ligado a los ingresos de los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird unter definierten Bedingungen getrocknet, die von der Art des Futtermittels abhängen.
La muestra se deseca en las condiciones especificadas, que varían en función de la naturaleza del pienso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängen zwecks Umröten für 2 Std. bei einer Temperatur von maximal 30 °C.
Reposo durante dos horas a una temperatura que no debe superar los 30 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugabmessungen“ die vom Hersteller angegebenen Abmessungen des Fahrzeugs, die von seiner Bauart abhängen.
«Dimensiones del vehículo», las dimensiones basadas en su fabricación, declaradas por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Abzugsfähige latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängen und aus temporären Differenzen resultieren
(-) Activos por impuestos diferidos deducibles que dependan de rendimientos futuros y se originen por diferencias temporales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Symbol seiner Allmacht, von der unser Schicksal und unsere Titel abhängen.
El símbolo de: "El dinero manda". Aquello a lo que van unidos nuestros títulos y nuestras fortunas.
   Korpustyp: Untertitel
d) selbständig Erwerbstätige ohne Personal, die wirtschaftlich von nur einem Kunden oder Auftraggeber abhängen,
d) a los trabajadores autónomos sin personal, que dependan económicamente de un solo cliente o mandante;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollten einfach mit Ihnen abhängen und vielleicht ein wenig von Ihrem Leben erfahren.
Solo queríamos pasar un rato con usted y quizás saber algo más sobre su vida.
   Korpustyp: Untertitel
untersagt, ist nur zulässig, wenn dadurch Dienste, von denen Menschenleben abhängen, geschützt werden müssen.
en una banda específica cuando estén justificadas por la necesidad de proteger servicios relacionados con la seguridad de la vida humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Das weitere Vorgehen wird von den Fort­schritten in der nächsten Sitzung der Arbeitsgruppe abhängen.
Los pasos ulteriores dependerán de los avances que se realicen en la próxima reunión del Grupo de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
es gibt dort u.a. Elemente, die direkt von den dominanten 'archetypischen Themen' des Psychologischen Horoskops abhängen.
Existen elementos que están conectados directamente con los "temas arquetípicos" dominantes en el Horóscopo Psicológico.
Sachgebiete: astrologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es könnte von Ihrer Aussage abhängen, da Sie der unparteiischste Beobachter sind.
Quizá todo dependa de tu testimonio, pues pareces ser el observador más imparcial.
   Korpustyp: Untertitel
zielt insbesondere auf Einsatzszenarien ab, bei denen Kosten und Dauer direkt von der maximalen Höchstgeschwindigkeit abhängen.
es especialmente adecuado para las misiones donde el coste y la duración de las mismas dependa directamente de la velocidad de crucero máxima.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beseitigen wir den Unrat, den wir produzieren, oder verschmutzen wir die Umwelt, von der wir abhängen? ES
¿estamos limpiando la suciedad que creamos, o contaminando el medio ambiente de que dependemos? ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bitte denken Sie daran, dass die Reisepläne Ihres Gasts von Ihrer Verpflichtung ihm gegenüber abhängen.
Recuerde que sus Huéspedes han hecho sus planes de viaje contando con su compromiso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln vor allem dauerhafte Produkte, die nicht von Trends abhängen.
Desarrollamos sobre todo productos duraderos, no sujetos a modas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Ruf würde allerdings von dem Know-how und der Unterstützung des Videopartners abhängen.
Sin embargo, esa reputación dependería claramente de la experiencia y calidad de servicio del proveedor de vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich im Spiel die Befehle nutzen, die von diesen Tasten abhängen?
¿Cómo puedo usar los comandos del juego que están asociados a ellas?
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Süden eröffnet sich eine schöne Berglandschaft mit den Abhängen von Gádor.
Un paisaje moñtanoso con las laderas de la Sierra Gádor se abre hacia el sur.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Der Fluss Frio fliesst linker Hand den grünen Abhängen entlang, umgegeben von Felswändern und Pico Pecine.
El Río Frio corre por las laderas verdes rodeadas por paredes rocosas y el Pico Pecines.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Ihre Gebühren können von der Art und Größe des Artikels sowie dem Verkaufspreis abhängen. ES
Usa las herramientas de venta para anunciar más artículos y automatizar las tareas de vendedor. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Arbeitsweise, Tätigkeit und Organisation von Parteien müssen von ihnen selbst frei gewählt werden und dürfen nicht von politischen Machtverhältnissen abhängen.
El funcionamiento, la acción y la organización de los partidos son aspectos sobre los que ellos deben decidir y, por tanto, no deben estar supeditados a las correlaciones políticas soberanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung von Naturschutzzielen würde in diesem Falle von den innerstaatlichen Prioritäten abhängen und könnte sozioökonomischen Zielsetzungen untergeordnet werden.
El fomento de objetivos de protección de la naturaleza dependería, en este caso, de prioridades nacionales críticas y podría quedar eclipsado por objetivos socioeconómicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Antwort auf diese Frage wird der Erfolg Ihrer Kommission ebenso abhängen wie der Erfolg der Strategie von Lissabon.
La respuesta a esa pregunta determinará el éxito de su Comisión y de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf nicht weiter von Systemen abhängen, die ursprünglich von anderen Ländern für andere Anwendungen entworfen wurden.
La UE no puede seguir dependiendo de sistemas diseñados inicialmente para otros usos y por otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschwindigkeit und Tiefe der Annäherung zwischen der Ukraine und der Europäischen Union wird von der Einleitung von Reformen abhängen.
El ritmo y la intensidad del acercamiento de Ucrania a la Unión Europea dependerán de la aplicación de reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art und Umfang dieser Flexibilität werden von dem Gesamtergebnis der Verhandlungen und von der Höhe des vereinbarten Finanzrahmens abhängen.
El alcance y las características de dicha flexibilidad dependerán del resultado global de las negociaciones y del montante del marco financiero acordado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese langen Vorlaufzeiten sind darauf zurückzuführen, dass Schuhe nicht nur von Modetrends, sondern auch von Jahreszeiten abhängen.
Esos largos plazos de producción están relacionados en especial con el hecho de que el calzado no sólo obedece a los dictados de la moda, sino que también está sujeto a efectos estacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ALDE/ADLE-Abgeordneten erklärten, dass dies von dem Engagement von Hisbollah bei den Friedenbemühungen im Nahen Osten abhängen sollte.
Los diputados piden igualmente que se persigan los casos de residentes comunitarios que realizan matrimonios forzados fuera del territorio de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Ihre Entscheidungen sollten nicht nur von Ihrer eigenen Hand abhängen, sondern auch von der Hand des Dealers.
Todas tus decisiones deben tener en cuenta no solo tu propia mano, sino también la mano del distribuidor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Trotzdem wurde festgestellt, dass die Auswirkungen der Krise von jedem Haushalt anders wahrgenommen werden und von ihren jeweiligen Umständen abhängen. DE
Sin embargo, se ha constatado que los efectos de las crisis son distintos para cada hogar dependiendo de sus particularidades. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wechsel von Wiesen, Wald und steilen Abhängen, die Normannische Schweiz ist ein von Naturliebhabern sehr geschätztes Reiseziel.
Con su alternancia de verdes praderas, bosques y vertientes abruptas, la Suiza normanda es uno de los destinos favoritos de los amantes de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob sich diese Veränderungen auf die Minderheitenrechte auswirken, wird in hohem Maße von der Art ihrer Umsetzung abhängen.
La manera en que se apliquen estas enmiendas permitirá determinar en gran parte si vulneran los derechos de las minorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt ein Dilemma dar, wenn angepasste Finanzmittel von den politischen Launen der Regierungen der Mitgliedstaaten abhängen.
Esto representa un dilema en aquellos casos en que los gobiernos de los Estados miembros manejan los recursos de financiación a su capricho.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen nicht, wie groß die Schäden sind. Ob wir sie nach Hause bringen können, wird von Hal abhängen.
No sabemos los daños existente…o si seremos capaces de llevarlo de vuelta a casa.
   Korpustyp: Untertitel
dem Klima, der Größe des Wasserlaufs und von den Merkmalen der Landwirtschaft in den betreffenden Gebieten abhängen.
del clima, del tamaño del curso de agua, y de las características agrarias de los lugares afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Implementierung ist noch viel zu tun, und viel wird dabei von den Akteuren der Partnerschaft abhängen.
Aún queda mucho por hacer a nivel de la aplicación, y los actores de la asociación serán esenciales a este nivel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Durchführung der Zusammenarbeit AKP-EU wird zum Teil von diesen Veränderungen abhängen und ist daher schwierig einzuschätzen.
El tema de la aplicación de la cooperación ACP-UE será en parte tributaria de estos cambios, y por tanto difícil de prever.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EFRE-Interventionen würden sich auf die wirtschaftliche Diversifizierung der Gebiete konzentrieren, die von der Fischerei abhängen.
La intervención del FEDER se concentraría en la diversificación económica de las áreas dependientes de la pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Und vieles, zu dem wir in Zukunft vielleicht aufgerufen sind, wird wahrscheinlich von den Entscheidungen anderer abhängen.
Y mucho de lo que tal vez tengamos que hacer en el futuro probablemente estará determinado por las decisiones de otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar