linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
abhängig sein depender 1.298

Verwendungsbeispiele

abhängig sein depender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist leider nicht generell zu beantworten, da der Verschleiß von vielen Faktoren abhängig ist.
Lamentablemente no existe una respuesta universalmente válida, ya que el desgaste depende de múltiples factores.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Europa und Russland sind wesentlich stärker voneinander abhängig, als dies im ersten Augenblick erscheinen mag.
Europa y Rusia dependen entre sí mucho más de lo que a primera vista pueda parecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind abhängig von Wind und Thermik, die sie mittragen.
Dependen principalmente de los vientos y las corrientes que las lleven.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen führen innerhalb kurzer Zeit eine Reihe von Technologien ein, die vom Netzwerk abhängig sind.
Las organizaciones están adoptando rápidamente una amplia gama de tecnologías que dependen esencialmente de la red.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Moldawien ist in höherem Maße von der EU abhängig als irgendeine andere ehemalige Sowjetrepublik.
Moldova depende más de la UE que cualquiera de las demás repúblicas ex soviéticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Macht es dir keine Angst, dass diese kleinen Wesen, von dir abhängig sind?
¿No te agobia a vece…...que todos esos pequeños dependan de ti?
   Korpustyp: Untertitel
• Die Lebensdauer der Schutzbehandlung ist von vielfachen Faktoren abhängig: IT
• La duración del tratamiento protector depende de multiples factores: IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Fischereipolitik und -bewirtschaftung sind von der Tragfähigkeit innerhalb des Sektors abhängig.
La política y la gestión dependen del apoyo dentro del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt ist von GM abhängig.
La comunidad depende de General Motor…
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Parameter ist abhängig vom verwendeten Befehl.
La lista de parámetros permitidos depende del comando utilizado.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abhängig sein von depender de 1.234

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhängig sein

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

OLAF darf von keiner Institution abhängig sein.
Tiene que ser totalmente independiente de todas las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Unterstützung sollte stets von Grundlagen abhängig sein.
Pero el apoyo siempre debe tener algunas condiciones fundamentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bildung darf nicht von der Marktlogik abhängig sein.
La educación no puede quedar a merced de la lógica del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden Europa und seine Verbraucher immer abhängiger.
En consecuencia, la vulnerabilidad de Europa y de los consumidores europeos aumenta constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht sein Job, abhängig zu werden.
No era su trabajo volverse adicto.
   Korpustyp: Untertitel
Seine junge Frau hat er auch abhängig gemacht.
También ha enganchado a su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht sein Job, abhängig zu werden.
- No era su trabajo hacerse adicto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mindesteinkommen sollte ein universelles Recht sein und nicht von Beitragszahlungen abhängig sein.
Una renta mínima debería ser un derecho universal, y no contributivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Größe eines Landes ist davon abhängig, ob seine Führer, seine Völker und seine Bürger Ambitionen und Visionen haben.
No, un país es grande o pequeño cuando sus dirigentes, sus pueblos y sus ciudadanos tienen ambición y visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe des Pfands kann abhängig vom Gefahrenpotenzial der in den Batterien enthaltenen Stoffe unterschiedlich sein.
El volumen de la consigna podrá variar en función del riesgo potencial de las sustancias contenidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern wird der Rat seine Entscheidung von Garantien der Volksrepublik im Hinblick auf Taiwan abhängig machen?
¿En qué medida se propone el Consejo que su decisión dependa de las garantías ofrecidas por la República Popular respecto a Taiwán?
   Korpustyp: EU DCEP
bestätigt erneut seine Auffassung, dass eine Gemeinschaftsfinanzierung von Atomkraftwerken von folgenden Kriterien abhängig gemacht werden sollte:
Reitera su posición de que la financiación comunitaria de centrales nucleares debe condicionarse a los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Anraten des EPs soll diese Klassifizierung darüber hinaus auch vom Geräuschpegel abhängig sein.
Debate sobre el futuro de Europa con el Primer Ministro irlandés
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Intensivbehandlung kann – abhängig vom klinischen Zustand des Patienten – notwendig sein.
El tratamiento en una unidad de cuidados intensivos es importante, si se requiere por el estado clínico del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings sind Beschränkungen oft von nationalen Durchführungsmaßnahmen abhängig, wenn sie wirksam sein sollen.
No obstante, las restricciones, para ser eficaces, suelen estar subordinadas a medidas nacionales de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss hart sein, ein Leben wie deines zu leben, abhängig von einem Haufen Papier.
Debe ser difícil vivir de acuerdo con trozos de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fraktion wird seine Vorschläge und Initiativen abhängig von seinen Verdiensten bewerten.
Nuestro grupo juzgará sus propuestas e iniciativas en función de sus méritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht abhängig sein von dem, was man uns liefert.
No basta con fiarse sin más de los datos proporcionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es ausgesprochen riskant, hier von den Entscheidungen des US-amerikanischen Militärs abhängig zu sein.
Por ello, es increíblemente arriesgado dejarlo a la discreción del ejército norteamericano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen ist es unvorstellbar, dass die Pflegeleistungen von der Brieftasche abhängig sein sollen.
Personalmente no puedo imaginar que la atención se distribuya de acuerdo con el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird demokratischer und transparenter, näher an der Öffentlichkeit und weniger abhängig von Regierungen sein.
Será más democrática y transparente, más próxima al público y menos dependiente de los gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird die Europäische Union bald stark von Energieeinfuhren abhängig sein.
De otro modo, la Unión Europea será pronto altamente dependiente de las importaciones de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flotte wird auch wirtschaftlich gesünder und weniger abhängig von Beihilfen sein.
También será una flota económicamente más sana y menos dependiente de las subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es kann seine positive Stellungnahme von Voraussetzungen abhängig machen , die es als wesentlich erachtet .
El Tribunal General establecerá su Reglamento de Procedimiento de acuerdo con el Tribunal de Justicia .
   Korpustyp: Allgemein
Künftig werden wir noch stärker von Energiequellen außerhalb der Union abhängig sein.
En el futuro seremos aún más dependientes de las fuentes de energía fuera de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr der öffentliche Verkehr vom Markt abhängig ist, desto geringer ist seine Überlebenschance.
Cuanto más se base el transporte público en el mercado, menores serán sus probabilidades de supervivencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2030 wird die Abhängigkeit erdrückend sein, vor allem im Erdölsektor (zu 94 % vom Ausland abhängig).
De aquí a 2030, esa dependencia podría ser abrumadora, sobre todo en el sector del petróleo (con un 94 % de dependencia del exterior).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Kohle und Öl nicht verbrennen und einzig von diesen Rohstoffen abhängig sein.
Nosotros no queremos quemar sólo carbón y petróleo y encontrarnos dependientes de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Angebot wird abhängig vom jeweiligen Kundensegment auf folgende Produkte beschränkt sein:
Dicha oferta se limitará, en función de los segmentos de clientela contemplados, a los productos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Parlament kann ich nur empfehlen, seine Zustimmung zur Aufnahme auch davon abhängig zu machen.
Yo sólo puedo recomendar al Parlamento que vincule también a esta condición la aprobación de la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Politik gegenüber Kuba muss weiter von echten Veränderungen in diesem Land abhängig sein.
Nuestra política hacia Cuba debe seguir estando condicionada a los cambios efectivos que allí se produzcan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorrangige Anliegen jeglicher Drogenpolitik muß die Hilfe für Abhängige, also die Therapie sein.
El objetivo prioritario de toda política de drogas debe ser la ayuda a los drogodependientes, es decir, la terapia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein repressiver Apparat, der daraus Nutzen für sein Fortbestehen zieht, nicht aber der Abhängige.
De este modo se garantiza la persistencia del aparato represivo, pero no se ayuda al toxicómano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Züchter kann seine Zustimmung von Bedingungen und Einschränkungen abhängig machen.
El obtentor podrá subordinar su autorización a condiciones y a limitaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängig vom verwendeten Cash-Management-System des Absenders können zusätzliche Informationen erforderlich sein.
En función del sistema de gestión de efectivo que utilice el remitente, es posible que se exija información adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur weil ich nicht arbeitslos sein will, heißt das nicht, dass ich von ihm abhängig bin.
Sólo porque no quiera ser un desempleado no quiere decir que sea codependiente.
   Korpustyp: Untertitel
Gael gab sein Leben, ich wurde zur Tarnung abhängig und Sie schicken Tony in Haft?
Gael dio su vida. Yo me convertí en adicto para mantener mi pantall…...¿y ahora encarcelas a Tony?
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich nicht arbeitslos sein will, heißt das nicht, dass ich von ihm abhängig bin.
Sólo porque no quiero quedarme en paro no significa que sea codependiente
   Korpustyp: Untertitel
Es muss hart sein, ein Leben wie deines zu leben, abhängig von einem Haufen Papier.
Debe ser duro organizar la vida sobre trozos de papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausgabe seines Leichnams machen die Terroristen weiterhin von der Erfüllung ihrer früheren Forderungen abhängig.
Los terroristas siguen supeditando la entrega del cuerpo del ciudadano polaco al cumplimiento de las exigencias anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Vergütung sollte in keiner Weise vom Geschäftserfolg der CCP abhängig sein.
Sus remuneraciones no deben estar vinculadas en modo alguno con los resultados de la contraparte central.
   Korpustyp: EU DCEP
Abhängig vom individuellen Gesundheitszustand kann die natürliche Abwehrkraft gegenüber Krankheiten verringert sein.
Algunas enfermedades disminuyen la resistencia del organismo a las enfermedades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
darf ein System voneinander abhängiger Leuchten der der Kategorie S3 oder S4 angebracht sein.
un sistema de luces interdependientes de la categoría S3 o S4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Events mit über 1.000 Teilnehmern kann die Leistung, abhängig vom Gerät, langsamer sein. ES
para eventos con más de 1.000 asistentes, es posible que el rendimiento sea más lento en algunos dispositivos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Verantwortlichkeit kann abhängig vom Rechtssystem des betreffenden Staats strafrechtlicher oder verwaltungsrechtlicher Art sein. ES
Esta responsabilidad puede ser de naturaleza penal o administrativa, en función del sistema jurídico del Estado miembro de que se trate. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bedenken Sie, dass die Festplattennutzung abhängig von der Systemkonfiguration und speziellen Einsatzbedingungen stark unterschiedlich sein kann.
Tenga en cuenta que el uso de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y para algunos patrones de uso específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abhängig von Ihren Systemeinstellungen könnte ein Neustart Ihres Systems erforderlich sein.
En función de la configuración del sistema, puede que deba reiniciarlo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
(2) Der Züchter kann seine Zustimmung von Bedingungen abhängig machen, die er festlegt.
2) El obtentor podrá subordinar su autorización a condiciones definidas por el mismo.
Sachgebiete: oeffentliches gartenbau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Abhängig von Ihrer Nationalität, kann es sein, dass sie eins benötigen.
En función de su nacionalidad, puede que necesite uno.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Außerdem dürfe der Abschluss nicht allein von Verhandlungen über Agrarfragen abhängig sein, vielmehr müssten alle Bereiche Gegenstand von Verhandlungen sein.
El Consejo alcanzó el pasado 4 de octubre un acuerdo sobre el porcentaje que deberá cubrir el arancel a la importación del calzado procedente de los dos productores asiáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Um nicht zu abhängig von einzelnen politischen oder wirtschaftlichen Entwicklungen zu sein, sollte man sein Portfolio diversifizieren.
La venta de software no tiene por qué ser únicamente para empresas dedicadas al desarrollo.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seine Überlegung war einfach – kein Mensch kann geistig frei sein, wenn er von chemischen Drogen abhängig ist. ES
Su razonamiento era simple: ningún hombre puede alcanzar la libertad espiritual si está encadenado a una substancia química. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Er darf nicht fakultativ sein, sondern muss von den in dem Änderungsantrag genannten Bedingungen abhängig gemacht werden.
No debe ser optativo, sino en función de las condiciones que se proponen en la enmienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anmeldebescheinigung kann dem Arbeitnehmer oder Selbständigen, der seine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit nicht mehr ausübt, nicht verweigert werden, wenn:
El certificado de registro no podrá ser denegado al trabajador que ya no ejerza ninguna actividad asalariada o no asalariada en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition eines Instituts oder einer Firma abhängig sein.
La medida en que sea necesario constituir capital debe estar en función de la situación en términos de capital de la entidad o empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterlassungen sollten daher nur angreifbar sein, wenn eine behördliche Handlungsverpflichtung besteht, die nicht von einem Ermessen abhängig ist.
Las omisiones deberían ser por tanto sólo recurribles cuando las autoridades tengan una obligación jurídica no discrecional de actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Abhängig von Veränderungen des Körpergewichts und dem Ansprechen auf die Behandlung können im Laufe der Zeit Anpassungen notwendig sein.
El disolvente suministrado con Valtropin contiene metacresol; los pacientes alérgicos (hipersensibles) al metacresol deberán preparar esta solución con agua para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abhängig von dem Ansprechen auf die Behandlung, von Alter und Körpergewicht können im Laufe der Zeit Anpassungen notwendig sein.
El médico calcula la dosis para cada paciente de forma individualizada en función de su peso y estado, aunque puede ser necesario ajustar más tarde esta dosis en función de la respuesta, de la edad y del peso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Virusmenge, die eingemischt werden darf (die abhängig davon sein sollte, was als sicher eingestuft wurde), sollte spezifiziert werden.
Debe especificarse la cantidad máxima del virus que puede ser mezclada (que debe estar vinculada a la que se ha demostrado segura)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Macht der Rat seine Handelsbeziehungen zu diesem Land in irgendeiner Weise von Verbesserungen der Lage der Menschenrechte abhängig?
¿Condiciona de alguna manera el Consejo sus relaciones comerciales con este país a mejoras en la situación de los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Einzelhändler, der von der schlechten Ware oder den falschen Informationen des Herstellers abhängig sein könnte, muß geholfen werden.
El minorista en apuros, que dependería de lo que el productor o bien suministra mal o bien de que la información que facilita no es cierta, debe ser ayudado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch werden die Herausforderungen unterschiedlich sein, abhängig davon, ob wir autonome Instrumente wie etwa APS, bilaterale oder multilaterale Abkommen berücksichtigen.
Las dificultades serán también diferentes si consideramos instrumentos autónomos como el SPG, los acuerdos bilaterales o los acuerdos multilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich erwarte ich vom Rat, dass er aufhört seinen Standpunkt abhängig davon zu ändern, wer sein Präsident ist.
Por último, espero que el Consejo deje de cambiar su postura en función de quien es el presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine solche Maßnahme würde diese Produktion weiter von der Energieindustrie und den Vorschriften der Welthandelsorganisation (WTO) abhängig sein.
Tal medida haría que la producción dependiera de la industria energética y las reglas de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gassektor sind wir zu 60 % von Importen abhängig, Schätzungen zufolge werden es im Jahr 2030 80 % sein.
En el sector del gas nuestra dependencia de las importaciones asciende a un elevado 60 % y, según algunas estimaciones, para 2030 llegará al 80 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten laufen Gefahr, in Bezug auf Gasimporte von einem dominanten Lieferanten übermäßig abhängig zu sein.
Los Estados miembros de la Unión Europea corren el riesgo de una dependencia excesiva de las importaciones de gas de un proveedor dominante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren würde das Parlament damit sein Recht auf Information verlieren und wäre völlig vom guten Willen des Rates abhängig.
Por otra parte, el Parlamento perdería su derecho a ser informado y debería remitirse totalmente a los buenos deseos del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder hat sie ganz einfach entschieden, daß die Europäische Union zur Deckung ihres gesamten Reisbedarfs von Drittstaaten abhängig sein soll?
¿O bien ha decidido, simplemente, que la Unión Europea debe ser dependiente, en la totalidad de su consumo, del arroz producido en los terceros países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann es nicht richtig sein, dass vom Geld abhängig ist, wer auf der Warteliste oben steht.
Opino que es absolutamente erróneo que el dinero sea el factor determinante para ponerse primero en la cola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hughes machte seine Unterstützung von der Berücksichtigung bestimmter Punkte abhängig, und deshalb möchte ich dazu noch einige Anmerkungen machen.
El Sr. Hughes puso como condición para su apoyo que yo respondiera a ciertas cuestiones, por lo que haré algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur die Frage stellen, ob Sie auf die Dauer von einem solchen Regime abhängig sein wollen.
Quisiera saber si considera que la dependencia respecto a un régimen así es deseable a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte werden zunehmend vom Klima abhängig sein, also genehmigen wir jegliche Maßnahmen, die dieses Problem lösen.
Los agricultores serán cada vez más dependientes del estado del clima de modo que aprobamos cualquier medida que resuelva este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entlastung für 1996 wird davon abhängig sein, welche Antworten die Kommission auf diese beiden Berichte erteilen wird.
La aprobación de la gestión de 1996 está ahora condicionada a las respuestas que dará la Comisión a estos dos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet doch, dass Italien nach Abschaltung des Kraftwerks abhängiger von Einfuhren aus Frankreich und anderen Ländern sein wird.
Esto significa que una vez que se haya apagado la planta, Italia será más dependiente de las importaciones de Francia y otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat machte seine Zustimmung davon abhängig, dass es sich um ein einmaliges und letztmaliges Beihilfepaket handelt.
Al dar su acuerdo, el Consejo subrayó la naturaleza única y final del paquete de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre vom Reifegrad abhängige Färbung muss so sein, dass sie den Anforderungen von Unterabsatz 3 des vorstehenden Buchstaben A genügt.
Su coloración, en relación con el estado de madurez, deberá ser suficiente para reunir los requisitos establecidos en el tercer párrafo de la letra A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung einer Beihilfe ist von der Durchführung eines Umstrukturierungsplans abhängig, dessen Laufzeit so kurz wie möglich sein muss.
La concesión de una ayuda está subordinada a la realización de un plan de reestructuración, cuya duración debe ser lo más breve posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre vom Reifegrad abhängige Färbung muss so sein, dass sie den Anforderungen des letzten Unterabsatzes des vorstehenden Absatzes A genügt.
Su coloración, en relación con el estado de madurez, deberá ser suficiente para reunir los requisitos establecidos en el último párrafo de la letra A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat machte seine Zustimmung davon abhängig, dass es sich um ein „einmaliges und letztmaliges“ Beihilfepaket handelt.
Al dar su aprobación, el Consejo hizo hincapié en que se trataba de un paquete de ayudas que podían concederse una única y última vez (one time, last time).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Koeffizient sollte abhängig von der Zeitspanne zwischen dem Wiegen und dem Stechen des Tieres unterschiedlich sein.
Este coeficiente puede variar en función del tiempo transcurrido entre el pesaje y el degollado del cerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen an Bargeldabhebungen [1] Abhängig vom verwendeten Cash-Management-System des Absenders können zusätzliche Informationen erforderlich sein.
Requisitos mínimos aplicables a retiradas de efectivo [1] En función del sistema de gestión de efectivo que utilice el remitente, es posible que se exija información adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast keine Ahnung, wie hart es ist, mit über 50 Jahre…von der Hilfe der Tochter abhängig zu sein.
No sabes lo que se siente, con 50 año…...tener que pedirle ayuda a mi hijo de 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wusstest, dass er noch abhängig ist und es mir nicht gesagt ha…Dann ist sein Tod deine Schuld.
Si sabías que consumía y no me lo dijist…...su muerte es culpa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin entsetzt, dass der Mensch die Freiheit verliert, dass man von jemandem so abhängig sein kann.
Lo que me asusta es que alguien pierda su libertad. Es posible ser tan dependiente.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagte, dass jeder, der sein Leben von einem Haufen Batterien abhängig macht, ein Idiot sei.
Decia: "Cualquier hombre que pone su vid…...en manos de un montón de baterias es un idiota".
   Korpustyp: Untertitel
kann von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden sein, abhängig von regionalen oder lokalen Zuständigkeiten oder den betreffenden Dienstleistungen.
El número de estas ventanillas únicas por Estado miembro puede variar según las competencias regionales o locales o según las actividades de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition des Kreditinstituts oder der Wertpapierfirma abhängig sein.
La medida en que resulte preciso constituir reservas de capital debe estar en función de la situación actual de acceso al capital de la entidad de crédito o empresa de inversión de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Programm verbundenen Rechte dürfen nicht davon abhängig sein, dass das Programm Teil des Debian-Systems ist.
Els drets adjunts al programa no han de dependre de que el programa sigui part d'un sistema Debian.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
In begründeten Fällen kann er die Übergabe seiner Arbeit von der vorherigen Zahlung seines vollen Honorars abhängig machen. DE
En casos justificados puede condicionar la entrega del trabajo al pago adelantado de la totalidad de sus honorarios. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Für jedes verkaufte Werk erhält der Anbieter eine Umsatzbeteiligung, abhängig vom Status seiner Exklusivität und seines Rankings:
Por cada archivo vendido, recibirá una comisión en base a la exclusividad de su portoflio y ranking:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Abhängig von der Betriebsgröße, dem Mitarbeiter-Know-how, den bedienten Märkten, aber auch von der dynamischen Entwicklung seines Unternehmens.
En dependencia del tamaño de la empresa, de los conocimientos y experiencia de los empleados, de los mercados a los que suministra pero también del desarrollo dinámico de su empresa.
Sachgebiete: marketing e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Gott sorgt. Wir sind völlig abhängig von ihm. Unsere angemessene Haltung ihm gegenüber muss also demütige Dankbarkeit sein.
su providencia Dios provee, somos totalmente dependientes de Él, por lo mismo, la actitud apropiada ante Él debe ser de humilde agradecimiento.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unsere zentrale Lage ermöglicht es Ihnen, alle Vorteile der Stadt zu geniessen, ohne von den öffentlichen Transportmitteln abhängig zu sein.
Nuestra céntrica ubicación le permitirá disfrutar de todos los atractivos de la ciudad sin necesidad de volverse loco con los transportes públicos.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die von psychotropen Stoffen abhängig sind oder, auch ohne abhängig zu sein, von solchen Stoffen regelmäßig übermäßig Gebrauch machen, darf eine Fahrerlaubnis unabhängig von der beantragten Führerscheinklasse weder erteilt noch erneuert werden.
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto de substancias de acción psicótropa, o que, sin ser adicto, abuse de ellas regularmente, sea cual sea el tipo de permiso solicitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die von psychotropen Stoffen abhängig sind oder, auch ohne abhängig zu sein, von solchen Stoffen regelmäßig übermäßig Gebrauch machen, darf eine Fahrerlaubnis unabhängig von der beantragten Führerscheinklasse weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto de substancias de acción psicótropa, o que, sin ser adicto, las consuma regularmente, sea cual sea el tipo de permiso solicitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er arbeitet in einer Schallplattenfirma und erfüllte sich seinen Jugendtraum: alleine leben, sein eigenes Geld verdienen und von niemandem anderen abhängig sein.
Apasionado por la música, trabaja en una distribuidora musical de discos. Por fin ve realizado su sueño de adolescente: vivir solo, trabajar, cobrar un salario, mantenerse él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht zu verstehen, dass wir, wenn wir heroinabhängig sein könne…ebenso abhängig von jeder Art von neuralen Peptiden, jeder Emotion sein können. Auf den Bräutigam!
Es fácil de ver entonces que si podemos estar adictos a la heroín…podemos estar adictos a cualquier péptido neural, a cualquier emoción. - ¡Por el novio!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn verwenden Sie AcyMailing Starter, der einfachste Weg, um den Benutzer zu verschiedenen Listen zu abonnieren auf seine Sprache abhängig sein wird das Modul mit Joom!
Si utiliza AcyMailing de arranque, la manera más fácil de suscribirse el usuario a diferentes listas en función de su lenguaje será duplicar el módulo con Joom!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beunruhigt es die Kommission, dass die genetische Vielfalt genetisch veränderter Arten dadurch auf lange Sicht eingeschränkt zu werden droht und ausschließlich von einigen großen Unternehmen abhängig sein wird?
¿Le preocupa a la Comisión que, de este modo, la diversidad genética del conjunto de razas modificadas genéticamente sea probablemente limitada en el futuro y a escala mundial, y que esté únicamente en manos de unas pocas grandes empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Unterstützung für den Wahlprozess, sofern alle Kandidaten frei an den Wahlen teilnehmen können, und betont, dass die Finanzhilfe der Europäischen Union davon abhängig gemacht wird;
Reitera su apoyo al proceso electoral, a condición de que todos los candidatos puedan participar libremente en las elecciones, y subraya que la ayuda financiera de la UE estará condicionada a este requisito;
   Korpustyp: EU DCEP