linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abkaufen creer 41
.

Verwendungsbeispiele

abkaufen creer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Das hast du mir gerade abgekauft.
Te acabo de hacer creer que y…
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kauft's mir nicht ab.
Pero mi mamá no se lo cree.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bennet sagte, dass sich alles von alleine erledigen würd…dass die Cops uns die Story abkaufen würden.
El Sr. Bennet dijo que todo estaría bien Que los policías se creerían el cuento
   Korpustyp: Untertitel
Wer kauft mir ab als Reinigungskraft zu arbeiten?
¿Quién va a creer que mi persona es parte de un equipo de limpieza?
   Korpustyp: Untertitel
Behaupte das weiter, aber ich kaufe dir das nicht ab.
Continúa con eso, pero no te estoy creyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, sie kaufen dir deine Geschichte ab?
¿Realmente crees que creerán cualquier historia de mierda que inventes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden das nicht abkaufen, also hier was ich mir gedacht habe.
Las personas no van a creer eso, así que esto es lo que estaba pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dumm müsste jemand sein, um ihm diesen Mist abzukaufen?
¿Qué tan estúpida tiene que ser una persona para creer toda esa mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir das abkaufen, solange ich noch stehe?
¿Crees que me voy a creer eso estando aún en pie?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es uns nicht abkaufen, wenn wir ihn einfach gehen lassen.
No lo creerá si sólo lo dejamos ir.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "abkaufen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen dir deine sexuelle Zwangslage abkaufen!
Debes hacerte pasar por un obseso sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte sollen wir Ihnen abkaufen?
¿Y espera usted que creamos esa historia?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, sie würden uns Eichhörnchen abkaufen?
¿Y si decimos que es de ardilla?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie können nicht einen einzigen abkaufen.
No le venderé un tampón.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird uns die echte Band abkaufen.
Nadie creerá que somos una banda.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst dass wir dir das abkaufen?
¿Se supone que creamos esto?
   Korpustyp: Untertitel
Das werden von Steiner und der Kommandant mir nie abkaufen.
Von Steiner y el Comandante no se tragarán eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's versucht, aber niemand wollte sie mir abkaufen.
Lo intenté, pero nadie quiso comprármelas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite die Ermittlungen. Man wird mir jede Erklärung abkaufen.
Yo llevo la investigación, con su historial puedo hacer que todo encaje.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht die Wahrheit sein, aber es wird etwas sein, das die Menschen abkaufen.
No será la verdad, pero será algo que la gente creerá.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt zu hoffen, dass die Iren sich ihre Freiheit nicht so billig abkaufen lassen.
Esperemos que los irlandeses no juzguen su libertad tan barata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du uns mehr Bilder von Zé bringst werden wir sie dir abkaufen.
Si traes mas fotos de Ze.. . El periodico las comprara.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du glauben, dass diese Leute Baltar wirklich seinen Mist abkaufen?
¿Puedes creerte que esta gente se está dejando embaucar por la basura de Baltar?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns mehr Bilder von Zé bringst werden wir sie dir abkaufen.
Si pudieras traernos más fotos de Zé Pequeno, al periódico le interesarían.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns mehr Bilder von Zé bringst werden wir sie dir abkaufen.
Si pudieras traernos más fotos de Zé Pequeñ…...el diario tendría interés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht klauen, ich wollte die Tampons nur abkaufen.
No intentaba robar sus tampones, intentaba comprárselos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen nicht abkaufen, dass das einfach so passiert, sondern ich glaube, sie meinen es so, wie es drinsteht.
No puedo aceptar su afirmación de que las cosas simplemente ocurrieron de esta manera. Creo que lo que querían decir se refleja precisamente en ese documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Bennet sagte, dass sich alles von alleine erledigen würd…dass die Cops uns die Story abkaufen würden.
El Sr. Bennet dijo que todo estaría bien Que los policías se creerían el cuento
   Korpustyp: Untertitel