linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abkürzen abreviar 28
acortar 21 reducir 9 . . . .
[NOMEN]
Abkürzen .
[Weiteres]
abkürzen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abkürzen optar por acortar 1 recortar 1 agilizar 1 para tomar atajo 1 Ademâs 1

Verwendungsbeispiele

abkürzen abreviar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Englische Wort für Bild ist “Image” und wird in der Programmierung mit “img” abgekürzt. DE
La palabra Inglés de imagen es "imagen" y se abrevia en la programación con "img". DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Polyethylenglykol (Polyoxy-1,2-Ethandiyl) wird durch das Kürzel ‚PEG‘ abgekürzt.
El Polyethylene glycol (polietilenglicol) (polyoxy-1,2-ethanediyl) (polioxi-1,2-etanodiilo) se abrevia con el acrónimo “PEG”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Mail-Systeme erlauben den Benutzern, den Domänennamen abzukürzen.
Muchos sistemas de correo permiten a los usuarios abreviar el nombre del dominio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser lange Titel wird häufig zu "gemeinsame Drogen-Aktion" abgekürzt.
Este largo título se abrevia a menudo con «acción común en materia de drogas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Namen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union sollen in allen Amtssprachen einheitlich abgekürzt werden: ES
Los nombres de los Estados miembros de la Unión Europea deben escribirse y abreviarse de manera uniforme, de acuerdo con las siguientes normas: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Angaben dürfen abgekürzt werden, sofern diese Person und ihre Adresse aus der Abkürzung identifiziert werden kann.
Estas menciones podrán abreviarse siempre y cuando su abreviatura permita identificar a esa persona y su dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beckenendlage oder Steißlage wird mit BEL abgekürzt.
La presentación de nalgas o podálica se abrevia BEL.
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen der Effizienz ist es erforderlich, die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, für die Annahme der Liste bestimmter Drittländer abzukürzen.
Por razones de eficacia, los plazos normalmente aplicables en el marco del procedimiento de reglamentación con control deben abreviarse para la adopción de la lista de determinados terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Englischen wird für EDV der Begriff Electronic Data Processing genutzt und mit EDP abgekürzt.
En Inglés, el término procesamiento electrónico de datos se utiliza y se abrevia como EDT para TI.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie mir deshalb, meine politische Analyse abzukürzen, weil ich dem, was der Herr Präsident sagte, wenig hinzuzufügen habe.
En consecuencia, permítanme que abrevie mi análisis político porque tengo poco que añadir a lo que ha dicho el Sr. Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stufen abkürzen .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "abkürzen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können durch Central Park abkürzen.
Podemos atravesar Central Park, por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem lerne ich schnell, wie man abkürzen, Zeit sparen kann.
Además, estoy aprendiendo rápido para ahorrar tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Abkürzen können Sie auch mit den Fähren der Forggenseeschifffahrt. DE
Si le parece demasiado puede recortarlo tomando el ferry. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie über die Harris Plaza abkürzen, sind Sie gleich hinter ihm.
Si cortas a través de la Plaza Harris, terminarás justo detrás de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den Präsidenten der Kommission nicken. Das dürfte die Antwort etwas abkürzen.
Veo que el Presidente de la Comisión asiente con la cabeza, y así ahorra tiempo para su respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte abkürzen um nach Hause zu kommen, und dann fiel er genau dort runter.
La atravesó para poder llegar a casa y luego se cayó ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Einer dieser „Proteinbuchstaben" ist Glutamin, welches wir mit einem Q abkürzen.
Una de las letras de la proteína es la “glutamina” que de manera abreviada llamamos Q.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Majestät, ich hatte eine sehr viele längere Rede vorbereitet. Da wir Ihnen aber zumuten mussten, ein wenig zu warten, werde ich meine Rede abkürzen und Ihnen einfach sagen: Es ist wunderbar, dass Sie bei uns sind, und es ist eine Freude, Sie jetzt bitten zu dürfen, zu uns zu sprechen.
Su Majestad, había preparado un discurso mucho más largo, pero, puesto que hemos tenido que pedirle que esperara unos momentos, detendré mi discurso y me limitaré a decir que es estupendo tenerle aquí con nosotros y, a continuación, me complace enormemente invitarle a dirigirse a la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte