linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ablaufen expirar 629
caducar 154 cumplir 13
[NOMEN]
Ablaufen . .
[Weiteres]
ablaufen escurrir 2 vencer el plazo 1 . .

Verwendungsbeispiele

ablaufen expirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Microsoft Safety Scanner läuft 10 Tage nach dem Download ab.
Microsoft Safety Scanner expira 10 días después de la descarga.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reisepassnummer: 00685868 (ausgestellt am 5.2.2006 in Doha, läuft am 4.2.2010 ab).
Pasaporte no: 00685868 (expedido en Doha el 5.2.2006, expira el 4.2.2010).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raja war dein Eintrittsticket und jetzt ist es abgelaufen.
Raja fue tu pasaporte para entrar …tu pasaporte expiró.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlercode 556 Die Lizenzlaufzeit des erworbenen Aktivierungs-Code ist abgelaufen.
Código de error 556 Ha expirado el período de licencia del OTC introducido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frist für die Einreichung von Vorschlägen lief am 15. März 2002 ab.
El plazo de presentación de propuestas expiró el 15 de marzo de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Option, die automatische Detonation rückgängig zu machen, ist abgelaufen.
La opción para anula…el procedimiento de detonación ha expirado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einfach zu langsam, das Event ist letzten Freitag schon abgelaufen. DE
yo era demasiado lento, el evento ya ha expirado el pasado viernes. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
bevor der in Artikel 6 genannte Zeitraum abgelaufen ist,
antes que expire el plazo mencionado en el artículo 6
   Korpustyp: EU DCEP
Die Option, die automatische Detonation rückgängig zu machen, ist abgelaufen.
La opción de anular la detonación automática ha expirado.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Du glaubst, dass Dein Editor-Account abgelaufen ist.
Si cree que su cuenta de editor ha expirado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ablaufen verboten .
automatisches Ablaufen .
planmäßig ablaufen lassen .
Rangieren durch Ablaufen .
Zugzerlegung durch Ablaufen .
den Rang ablaufen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablaufen

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So wird es ablaufen.
Así es como funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muß perfekt ablaufen.
Todo tiene que salir perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es ablaufen.
Así es como va a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Missionen ablaufen?
¿Estarán las misiones disponibles permanentemente?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es muss so ablaufen.
Así es como sucedió.
   Korpustyp: Untertitel
So muß unsere Zusammenarbeit ablaufen.
Así debemos trabajar en colaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laden und Ablaufen (eines Computerprogramms)
carga y desarrollo (de un programa de ordenador)
   Korpustyp: EU IATE
So sollte das nicht ablaufen!
¡Esto no es lo que debía pasar!
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wird es anders ablaufen.
Aparentemente, eso no es lo que pasará
   Korpustyp: Untertitel
Es soll möglichst vertraulich ablaufen.
- Me gustaría mantener esto confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird so nicht ablaufen.
No va a ocurrir así.
   Korpustyp: Untertitel
- Marshall, das wird genauso ablaufen.
Marshall, va a pasar eso totalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es wird folgendermaßen ablaufen:
Esto es lo que va a pasar:
   Korpustyp: Untertitel
Es muss alles offiziell und legal ablaufen.
Será todo legal y claro.
   Korpustyp: Untertitel
Warnen, wenn Zertifikate/Schlüssel bald ablaufen
Avisar si los certificados/ claves caducan pronto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir ist egal, wie es ablaufen würde.
No me interesa cómo sea.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Elemente, die parallel ablaufen müssen.
Son elementos que deben correr en paralelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, dass Finanzspekulationen weiter unkontrolliert ablaufen.
Esto demuestra que sigue sin controlarse la especulación financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lustig, ich dachte, es würde friedlicher ablaufen.
Lo gracioso es que creí que sería una solución más pacífica.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nach unseren Bedingungen ablaufen.
Estará en nuestras condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wie wird das genau ablaufen?
Bueno, ¿Y cómo va a pasar exactamente?
   Korpustyp: Untertitel
Und so würde das Gespräch ablaufen:
Ahora, esta sería la conversación:
   Korpustyp: Untertitel
Nach welchen Regeln soll das ablaufen?
Él quiere saber sus reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Das aktive Fliegen sollte völlig automatisiert ablaufen.
La técnica de vuelo activa debe tenerla completamente automatizada.
Sachgebiete: film luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Also, der große Tag wird folgendermaßen ablaufen.
Cierto, así que el gran día, será de ésta manera.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nach unseren Bedingungen ablaufen.
Será con nuestras condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein typischer Auftrag kann so ablaufen:
Por ejemplo, un pedido típico seria algo así:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich kenne die Muster, nach denen das ablaufen wird.
Conozco el patrón de lo que puede pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abgleichmodul im Datei-Test-Modus ablaufen lassen.
Ejecutando el conducto en modo de prueba de archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falls ja, wie sollen diese Debatten und die Annahme ablaufen?
Si así fuere, ¿cuál es el programa de debate y adopción previsto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschichte kennt Beispiele, wie der Erstkontakt ablaufen kann.
La historia nos enseña algo sobre los primeros encuentro…entre civilizaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Projekte sollten sich nicht gegenseitig den Rang ablaufen.
Los proyectos individuales no deberían competir entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so soll es auch in Zukunft ablaufen.
Esa es la intención para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird es dann im nächsten Jahr ablaufen?
¿Cómo irán las cosas el próximo año?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst nur noch die Uhr ablaufen lassen.
Todos ustedes corran contra reloj
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden herausfinden, wie verdammte Proben im beschissenen Arabien ablaufen.
¡Averigüemos cómo van los putos ensayos en la puta Arabia!
   Korpustyp: Untertitel
Laden, Anzeigen, Ablaufen, Übertragen und Speichern (eines Computerprogramms)
carga, presentación, ejecución, transmisión y almacenamiento (de un programa de ordenador)
   Korpustyp: EU IATE
Sagen Sie mir, wie diese Feier ablaufen wird.
Hasegaw…dígame qué ocurrirá en estas celebraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich war bei Boxkämpfen, die zivilisierter ablaufen.
He estado en partidos de boxeo que eran más civilizados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Installation der RPM-Pakete sollte ohne Fehlermeldung ablaufen.
La instalación de dicho paquete no debe generar ningún error.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann sage ich Ihnen, wie das ablaufen wird.
Entonces te voy ha decir como termina esto.
   Korpustyp: Untertitel
Jefferson, der Direktor war sehr bestimmt wie es ablaufen soll.
Jefferson, el alcaide fue muy específic…...sobre cómo funcionará esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, das hätte viel schlimmer ablaufen können.
Damas y caballeros, las cosas podrían haber salido peor.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nicht ganz klar, wie die Bezahlung ablaufen soll.
No sé cómo quieres manejar el pago.
   Korpustyp: Untertitel
WIe kann ich sehen, wann meine Gutscheine von Wix ablaufen?
¿Cómo puedo obtener un cupón de Dominio Gratis de Wix?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es tut mir leid, dass es so ablaufen muss, Tami.
Lamento que las cosas hayan ido así, Tami.
   Korpustyp: Untertitel
Also, äh, Sie wissen, wie das ablaufen wird, oder?
Ya sabes cómo va a funcionar esto ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie, wann der SLA-Timer ablaufen soll ES
Decide cuándo deben dispararse los medidores de tiempo de SLA ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Ausgeklügelte Software stellt sicher, dass Workflows und Bereitstellung übergangslos ablaufen.
Un sofisticado software garantiza un flujo de trabajo y un suministro del servicio sin fisuras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aktualisierung des RAC Servers kann geplant und automatisch ablaufen
la actualización de RAC Server puede suceder planificadamente y automáticamente
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie soll die Zusammenarbeit der Kommission mit der UNO und der japanischen Regierung ablaufen?
¿Cómo ha organizado la Comisión la colaboración con las fuerzas de la ONU (Organización de las Naciones Unidas) y con el Gobierno de Japón?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird das Konsultationsverfahren ablaufen, wenn die Kommission die empfohlenen Höchstmengen festgelegt hat? —
¿Cuál será el proceso de consulta una vez que la Comisión proponga los niveles más elevados? —
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie aber eins hätte, wünschte ich, es würde erst in 10.000 Jahren ablaufen.
Si así fuera, desearía que dure siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Boss des Berliner Büros bin, werden alle Deals günstiger und schneller ablaufen.
Si me convierto en el director de Berlí…podemos prescindir del traficante. Todo será más barato y rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Gibbs fiel es sichtlich schwer, zu erklären, wie derartige Einschränkungen ablaufen sollen.
Robert Gibbs ha costado mucho explicar cómo funcionaría la aplicación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach 5 Minuten habe ich gemerkt, dass die Scheiße genauso ablaufen wird wie immer.
Después de 5 minutos Me di cuenta que era la misma mierda de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung wird nämlich nicht ohne neue Herausforderungen sowohl geopolitischer als auch wirtschaftlicher Art ablaufen.
Efectivamente, la ampliación va a plantear nuevos desafíos geopolíticos y económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand des europäischen Zahlungsbefehls dürften nur Geldschulden sein, damit das Verfahren rasch genug ablaufen kann.
El objeto del requerimiento europeo de pago debería consistir únicamente en una obligación pecuniaria, con el fin de que el procedimiento sea lo suficientemente rápido.
   Korpustyp: EU DCEP
- Fristen für die Marktöffnung : Die Frist für die Marktöffnung sollte am 31. Dezember 2010 ablaufen.
- Fechas de apertura del mercado : El plazo para la apertura del mercado debería fijarse el 31 de diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die innere Uhr lässt bestimmte Verhaltensweisen des Menschen und viele Prozesse im Körper in Zyklen ablaufen.
El reloj biológico establece unos ciclos para determinados modos de comportamiento de las personas y para muchos procesos corporales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie erklären wir, dass zweihundert Millionen Jahre in nur Stunden ablaufen?
Sí, pero fueron millones de años en unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden also weiterhin nach den einzelstaatlichen Modalitäten und ohne Verbindung untereinander ablaufen.
Por tanto, van a continuar funcionando según las arquitecturas nacionales y sin vínculo entre ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss man zugeben, dass Verhandlungen in der Realität genau so ablaufen.
Pero esa es la realidad de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir in diesen Ländern die Regeln, nach denen die Wahlen ablaufen, prüfen.
Por lo tanto, en estos Estados debemos controlar las propias normas electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gleichzeitig auch noch darauf zurückkommen, wie der Zeitplan ablaufen sollte.
Al mismo tiempo, también quisiera volver a repasar el calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die Koordinierung der Betrugsbekämpfung - unter Leitung der UCLAF - unter optimalen Bedingungen ablaufen können.
En consecuencia, la coordinación de la lucha contra el fraude - tal y como es dirigida por la UCLAF - también ha de disponer de las mejores condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist aber, dass die Morde immer nach dem gleichen Muster ablaufen.
Pero es evidente que los asesinos siempre siguen el mismo modelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Möglichkeit haben, unter anderem vorzusehen, dass Verjährungsfristen nicht während eines AS-Verfahrens ablaufen.
Deben contar con la posibilidad de establecer, entre otras disposiciones, que los plazos de caducidad o prescripción no venzan durante un procedimiento de resolución alternativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wenigen derzeit noch in Umlauf befindlichen Führerscheine dieser Art werden 2015 ablaufen.
Los pocos permisos de este modelo que siguen en uso expirarán en 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen hat auch meine Fraktion Änderungsanträge vorgelegt, nach denen alle Abstimmungen elektronisch ablaufen würden.
En consecuencia, mi grupo también ha presentado enmiendas que nos harían votar a todos por un procedimiento electrónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Zusammenarbeit muß unter friedlichen Vorzeichen ablaufen und darf nicht im Schatten des Kalten Krieges weiterleben.
La cooperación internacional debe basarse en unas señales de caracter pacífico y no seguir existiendo a la sombra de la guerra fría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lösungsmittel bis zu einem Stand von 1 mm über der oberen Absorbensgrenzfläche ablaufen lassen.
Dejar fluir el disolvente hasta 1 mm por encima del nivel superior del absorbente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden 50 ml Methanol (3.2) auf die Säule gegeben und bis zur Harzoberfläche ablaufen gelassen.
Transvasar 50 ml de metanol (3.2) a la columna y dejar evacuar hasta la superficie de la resina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tiegel wird erneut mit Aceton gefüllt, das man ohne Absaugen von selbst ablaufen lässt.
Llenar de nuevo el crisol filtrante de acetona y dejar que escurra por gravedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfzyklen und die Bremsbetätigungen während der Zyklen müssen einstellbar sein und automatisch ablaufen.
Los ciclos de ensayo y los accionamientos del freno durante los ciclos serán ajustables y automáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen von Haus zu Haus gehen, die ganze Stadt ablaufen bis zum Pazifik.
Te toca caminar por la ciudad entera casa por casa hasta el océano.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass das immer so dramatisch ablaufen muss.
Lamento que esto sea tan dramático.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen alle das Leben ablaufen, aber trotzdem nicht dieselben Dinge.
Todos miramos con los mismos ojos, pero no vemos las mismas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben an einem ungenannten Ort, bis die Frist und das Kopfgeld ablaufen.
Usted será trasladado a un lugar secret…...hasta que venza el plazo y la recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen uns mit den Vorgängen, die beim Bruch ablaufen, hierzu benötigen wir DE
os ocupamos de los procesos que ocurren en una fractura, para ello necesitamos: DE
Sachgebiete: nautik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Ach, und ich hatte so genaue Vorstellungen davon, wie der Tag ablaufen sollte.
Es que me había imaginado cómo sería este día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einen solchen Charakter, drehe ihn und lasse eine Animation ablaufen.
Puedo coger un personaje como éste, rotar a su alrededor y reproducir una animación.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas Wichtiges habe ich noch nie getan. Es muss perfekt ablaufen.
No puedo creer que sea contigo, pero aún así, ¡tendremos una nena!
   Korpustyp: Untertitel
Solche Verfahren sind wichtige Möglichkeiten der Verwertung von Ressourcen, deshalb müssen sie ordnungsgemäß ablaufen.
Estos procesos son importantes canales de recuperación de recursos y es esencial gestionarlos adecuadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie ganze Shows dank der eingebauten internen Uhr und des Kalenders zu vorbestimmten Zeiten ablaufen.
Dispare shows de iluminación en horarios predeterminados usando el reloj y calendario internos de la interfase.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Unterstützung des Hotelpersonals wird alles reibungslos und effizient ablaufen.
El servicio de asistencia del personal del hotel hará que todo vaya sobre ruedas.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Egal wie groß Ihr Team oder Ihr Auftrag ist, die Entwicklung darf nicht im Vakuum ablaufen.
Independientemente del tamaño de su equipo o de la tarea, el desarrollo no puede realizarse en un vacío.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber wie erklären wir, dass zweihundert Millionen Jahre in nur Stunden ablaufen?
Es como condensar 200 millones de años en sólo unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ventile nicht blockiert sind, kannst du das Wasser durch Umleiten des Drucks ablaufen lasse…
Si las válvulas no están bloqueadas, puedes eliminar el agua.. haciendo que pase por los conductos de presió…
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Perspektive der LAG kann ein Selbstbewertungsprozess wie folgt ablaufen: ES
Desde la perspectiva de los GAL, un proceso de autoevaluación puede progresar en fases: ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Ältere Download-Produkte für PC-Windows, die teilweise nur mit speziellen Einstellungen korrekt ablaufen ES
Los Transmitir-productos más viejos para PC-Windows, que parcialmente correctamente sólo corre fuera con los ajustes particulares ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Knopf "Autospiel" lässt automatisch normale Spiele über eine bestimmte Anzahl an Drehungen ablaufen.
También puede utilizar 'Auto juego' para que los rieles giren automáticamente un cierto número de veces.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich freu mich drauf und bin gespannt, wie die Testphase ablaufen wird. DE
Tengo muchas ganas y estoy emocionado de ver cómo terminará el juicio. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte begann, als ein Hund Rasse Jack -Russell-Terrier entschieden, in Verfolgung eines Eichhörnchens ablaufen .
La historia comenzó cuando un perro de raza Jack Russell terrier decidió salir corriendo en persecución de una ardilla.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd    Korpustyp: Webseite
Geringe Niederschlagsmengen (15,2 mm/h) verhindern Erosionen und Ablaufen des Wassers ES
Pluviometría baja (15,2 mm/h) que reduce la escorrentía y la erosión. ES
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Knopf "Autoplay" lässt automatisch normale Spiele über eine bestimmte Anzahl an Drehungen ablaufen.
4. El botón 'Auto juego' le permite efectuar partidas automáticas por un número determinado de giros.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese muss zur reinen Materialverwertung nicht notwendigerweise zerstörungsfrei ablaufen. Auch Sollbruchstellen sind dazu geeignet. AT
Para el propósito de separación de material para el reciclaje no es necesario que esto sea no destructivo, puntos predeterminados de rotura, también, son una adecuada solución. AT
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Bei einem Multi muss man mehrere Koordinaten ablaufen um zum endgültigen “Schatz” zu gelangen. DE
En una de varias que tiene que ejecutar varias coordenadas para llegar al "tesoro" final. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei können sie meist unterbrechungsfrei für den Produktionsprozess im Hintergrund ablaufen.
Normalmente, éstas pueden ejecutarse ininterrumpidamente en segundo plano para el proceso de producción.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Da Dating etwas Individuelles ist und vor allem authentisch ablaufen soll:
Salir con alguien es algo individual y tiene que salir de dentro:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite