linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ablehnen rechazar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nutzer können ihren Browser nach eigenem Ermessen so einstellen, dass bestimmte Cookies abgelehnt oder gelöscht werden. ES
El Usuario puede ajustar su navegador para que rechace Cookies o elimine determinadas Cookies según su criterio. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Priština hat dem Statuspaket im Ergebnis zugestimmt, während Belgrad es abgelehnt hat.
Pristina aprobó finalmente el paquete del estatuto, mientras que Belgrado lo rechazó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily, wieso zur Hölle hast du schon wieder abgelehnt?
Lily, ¿por qué demonios lo rechazaste otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament kann einen Vorschlag annehmen oder ablehnen, jedoch nicht abändern. ES
El Parlamento Europeo puede aceptar o rechazar una propuesta, pero no modificarla. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland hat im Jahr 1995 seinen Asylantrag abgelehnt.
Alemania rechazó esta solicitud de asilo en 1995.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostja, Kitty wäre verrückt, dich abzulehnen.
Kostya, Kitty estaría loca si te rechazará.
   Korpustyp: Untertitel
Körting lehnte eine Untersuchung des Vorfalls ab. DE
Körting rechazó una comprobación exhaustiva del incidente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Würden Sie das grundsätzlich ablehnen, oder sind Sie grundsätzlich bereit dazu?
¿En principio, rechazaría cualquier objeción o está dispuesto a aceptarlas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vincent brauchte immer mehr Schutz während du immer Hilfe abgelehnt hast.
Vincent aun necesita protección.. mientras tu rechazaste siempre apoyarlo..
   Korpustyp: Untertitel
Lombard Odier lehnt diesbezüglich jede Haftung ab.
Lombard Odier rechaza toda responsabilidad al respecto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne triftigen Grund ablehnen .
ein Mitglied ablehnen .
einen Vorschlag ablehnen rechazar una propuesta 787
die Zulassung ablehnen rechazar la admisión 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablehnen

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie kann ich das ablehnen?
¿Cómo puedo negarme a eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte ich muss ablehnen.
Me temo que voy a tener que rechazarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte dies ablehnen.
La Comisión debe rechazarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banken würden den Haushalt ablehnen
Los bancos denegarían la cuenta al hogar
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rabatte bei Ausfuhr ablehnen
eliminar las rebajas en caso de exportación
   Korpustyp: EU IATE
Seine Majestät würde niemals ablehnen.
Su Majestad jamás se negaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie würden ablehnen.
Le he dicho que te negarías.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie das ablehnen?
¿Cómo puede denegarme el permiso para operar?
   Korpustyp: Untertitel
Drucken ablehnen für alle außer diesen Benutzern.
Impedir imprimir a todos menos a estos usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir sollten ihn alle entschieden ablehnen.
Todos deberíamos denunciarlo enérgicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser gesagt, ich würde nahezu alle ablehnen.
Mejor dicho, me gustaría desaconsejarlas todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden es in dieser Form ablehnen.
En su forma actual, rechazaremos el programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Änderungsanträge muß die Kommission ablehnen.
Cinco enmiendas son inadmisibles para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Vorschlag werden wir ganz eindeutig ablehnen.
Nosotros rechazaremos muy claramente esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder die Übernahme dieser Partie ablehnen.
bien aceptar el lote tal como se encuentre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Mitglied des Disziplinarrats wegen Befangenheit ablehnen
recusar a un miembro del consejo de disciplina
   Korpustyp: EU IATE
Sie meine…Sie ablehnen diesen Antrag?
Tú quieres habla…estás descartando esta propuesta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Christentum nie ablehnen.
Nunca renegarán del cristianismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich so eine Einladung ablehnen?
¿Cómo rehusarme a una invitación tan caballerosa?
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, ich muss ablehnen
Con todos mis respetos debo rechazarlo.
   Korpustyp: Untertitel
3.8 Ablehnen von Zahlungen durch den Empfänger.
El pago se retendrá como pendiente hasta que el Comercio procese el pago.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
nach Erhalt der Meldung ganz oder teilweise ablehnen.
siguientes a la recepción de la notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr dürft ablehnen, ohne dass Ihr Schaden erleidet.
Es usted libre de rehusarlas sin perjuicio para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen so entscheiden. Und wir müssen Ihren Antrag ablehnen.
Hemos de respetar nuestra decisión, y en este momento le denegamos su solicitud de una licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste wesentlich wichtigeres als das mit einem Schulterzucken ablehnen.
Me vi forzado a descartar algo más importante así.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die kann man nicht ablehnen.
En la vida hay cosas irrechazables.
   Korpustyp: Untertitel
und falls Sie es ablehnen, die Identität des Fahrers preiszugeben,
y si se niega a revelar la identidad del conductor,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mach ihm ein Angebot, das er nicht ablehnen kann.
Voy a hacerle una oferta que aceptará.
   Korpustyp: Untertitel
Es war vorhersehbar, daß der Rat das ablehnen würde.
Como era de esperar, el Consejo lo rechazó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss das Europäische Parlament sie ausdrücklich verurteilen und ablehnen.
Por consiguiente, esa doctrina debería ser criticada y rechazada expresamente por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde deshalb empfehlen, daß Sie diesen Änderungsantrag ablehnen.
Así, pues, quisiera recomendar a Sus Señorías que se opongan a dicha enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Liberaldemokraten werden den Bericht bei der morgigen Abstimmung ablehnen.
Numerosos Demócratas Liberales desafiarán este informe en la votación de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt will die Kommission ablehnen, ohne etwas anderes vorzuschlagen.
Ahora la Comisión pretende rechazarlo, sin proponer otra cosa que lo sustituya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe wirklich, daß wir diesen Bericht ablehnen werden.
Espero realmente que rechacemos este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind politische und militärische Zielstellungen, die wir eindeutig ablehnen.
Se trata de objetivos políticos y militares con los que discrepamos abiertamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir diesen Standpunkt des Rates unbedingt ablehnen.
Por lo tanto, es crucial que rechacemos esta posición del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass wir den Kommissionsvorschlag ablehnen.
Por lo tanto, espero que rechacemos la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte diesen Vorschlag aus zwei Gründen ablehnen.
Señor Presidente, quisiera oponerme a la propuesta por dos motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dergleichen müssen wir in diesem Hause grundsätzlich ablehnen.
Esto debemos rechazarlo decididamente en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach sollte das Parlament diesen Entwurf ablehnen.
Incluso las siglas con las que se conoce hacen pensar que solo persigue el beneficio de los ricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Agentur kann ein Mitglied des Disziplinarrates ablehnen.
La agencia podrá recusar asimismo a uno de los miembros del Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird sagen, er will eine Sendung, werden wir ablehnen.
Dirá que quiere una transmisión, lo rechazaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll ablehnen, weil es für Rauschgifthändler ist?
¿Sugiere que me niegue porque es una fiesta de traficantes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schüler baten um Hilfe, ich kann nicht ablehnen.
Si mis alumnos me piden ayud…...como su maestro, sólo puedo acceder.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte ablehnen können, als du ihn abholtest.
Puede haberse negado por como te reuniste con él.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte der Angeklagte ein Mitglied des Gerichts ablehnen?
¿Desea el acusado recusar a algún miembro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Auftrag aufgrund widriger Umstände ablehnen.
Debo rechazarlo debido a circunstancias ineludibles.
   Korpustyp: Untertitel
– wenn die Mitglieder des Ausschusses sie mit einfacher Mehrheit ablehnen.
– se oponga a ello una mayoría simple de los miembros que componen el Comité.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem wir den Tod ablehnen, geben wir das Leben auf.
Reniega de la muerte, y renegarás de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, ich muss die Einladung ablehnen.
Y creo que pasaré de la invitación.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Fall und ich muss wegen Befangenheit ablehnen.
Mi primer caso y tengo que recusarme.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Angebot, was nur ein Wahnsinniger ablehnen würde.
Sólo un demente rechazaría una oferta así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon ein Auto. Also muss ich leider ablehnen.
Ya tengo un auto, tendré que pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel Geld, das kann ich nicht ablehnen!
Es mucho dinero. Estaría loco si lo rechazara.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Angebot, was nur ein Irrer ablehnen würde.
Sólo un demente rechazaría una oferta así.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Hewes ist besorgt, die Verteidigung koennte unseren Hauptbeweis ablehnen.
Ms. Hewes está preocupada que la defensa pueda atacar alguna de nuestras pruebas claves.
   Korpustyp: Untertitel
Rundfunkanbieter könnten es daher ablehnen, am Umstieg teilzunehmen.
Por tanto, los operadores de radiodifusión podrían inhibirse de participar en la conversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bedauern, Ihren Antrag auf eine Aufenthaltsgenehmigung ablehnen zu müssen.
"Sentimos informarle que su solicitud de residencia permanent…ha sido rechazada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll ablehnen, weil es für Rauschgifthändler ist?
¿Quiere que me niegue porque va a invitar a traficantes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren so nett, ich kann nicht ablehnen.
Has sido tan dulce conmigo, ¿cómo puedo negarte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr schmeichelhaft, aber ich muss ablehnen.
Me halaga, pero yo creo que paso.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dich einlud, war ich sicher, du würdest ablehnen.
Confieso que al invitarte, estaba seguro que lo rechazarías.
   Korpustyp: Untertitel
Mein gesunder Menschenverstand sagte mir gleich, dass ich ablehnen sollte. DE
El sentido común me dijo al rompe que debía negarme. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Sollte man neue Technologien annehmen oder besser ablehnen?
¿es mejor adoptar las nuevas tecnologías o resistirse a ellas?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich bin der Gastgeber, ich möchte die Einladung ablehnen:
Soy el anfitrión, quiero cancelar:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Artikel beschreibt, wie Sie Cookies erlauben oder ablehnen können.
Este artículo describe cómo borrar las cookies en Firefox.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PIXUM kann die Registrierungsanfrage jederzeit ohne Angabe von Gründen ablehnen. ES
En el futuro puede ser que Pixum tenga que cambiar la forma en que sus datos personales son tratados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sollten sie ablehnen, würden wahrscheinlich die Planierraupen kommen.
Si se negaban probablemente enviarían excavadoras.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Alle Unilever-Cookies ablehnen. Alle Unilever-Cookies akzeptieren.
Bloquear todas las cookies Unilever Aceptar todas las cookies Unilever
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Cookies ablehnen oder annehmen Sie können durch Ihre Browser-Einstellungen alle Cookies von jeder Website ablehnen.
Puede bloquear o aceptar las cookies Por medio de los ajustes de su navegador puede bloquear cualquier cookie desde cualquier sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Familienangehörigen aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der inneren Sicherheit und der öffentlichen Gesundheit ablehnen.
miembros de la familia por razones de orden público, seguridad interior y salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt er zu tun, wenn die israelische Regierung eine Beendigung diese Praktiken ablehnen sollte?
¿Qué piensa hacer en caso de que el Gobierno israelí se negara a poner fin a tales prácticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Während die USA den Antrag ablehnen, sind die EU-Staaten und die EU-Abgeordneten geteilter Meinung.
Mientras unos lo ven como una medida legítima, otros lo consideran una provocación unilateral.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst morgen wieder in den Gerichtssaal gehen und wirst den Fall wegen Voreingenommenheit ablehnen, verstanden?
Vas a regresar a la Corte mañana, y te vas a recusar de este caso, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Demokraten und Republikaner, die diesen Gesetzesvorschlag ablehnen, sage ich:
A demócratas y republicanos que se han opuesto a este plan, les digo, acepten el desafio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission darf die Bearbeitung von Anträgen nur aufgrund eines erwiesenen Sachverhalts ablehnen.
La negación a la tramitación de las solicitudes por parte de la CE sólo puede venir dada por hechos probados.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Übernahme der Zuständigkeit für die Überwachung der Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen ablehnen, wenn
y la asunción de la vigilancia de las medidas de suspensión y las penas sustitutivas en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DCEP
Was würde geschehen, wenn das Parlament dieses paraphierte Abkommen ablehnen würde?
¿Qué ocurriría en caso de que el Parlamento rechazase el presente acuerdo, que ya ha sido rubricado?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe der EU haben wiederholt erklärt, dass sie alle Erscheinungsformen dieser Diskriminierung ablehnen und ver­urteilen.
Las instituciones de la UE han rechazado y condenado en varias ocasiones todas sus manifestaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse dazu kommen, dass der gewählte Kommissionspräsident von den Mitgliedstaaten vorgeschlagene Kandidaten ablehnen könne.
En todo caso, la reacción de Barroso demuestra que estamos en un " proceso de parlamentarización de la Unión Europea ".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich jede Woche hierher komme, weshalb sollte ich dann eine Beschäftigung ablehnen?
Si vengo cada semana, ¿por qué iba a rechazarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ablehnen wird Ihre Tochter Sie auf dem Weg ins Familiengrab begleiten.
Recházala y tu hija se unirá a la conspiración de la familia Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen schlage ich vor, daß wir die Dringlichkeit für diese Woche ablehnen.
Propongo, por ello, que rechacemos la urgencia para esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fordert er die Staaten auf, sich den internationalen Rechtsvorschriften anzuschließen, die die Todesstrafe ablehnen.
Además, la Unión pide a esos países que adecuen sus legislaciones a las normas jurídicas internacionales que prohiben la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also konsequent sein und entweder für beide Abkommen stimmen oder aber beide ablehnen.
Así las cosas, por razones de coherencia, o aprobamos los dos acuerdos o debíamos haberlos aplazado ambos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es zwölf Mitglieder des Parlaments, die diesen mündlichen Änderungsantrag ablehnen?
¿Hay 12 miembros del Parlamento que se opongan a esta enmienda oral?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament diese zwei Änderungsanträge ablehnen würde, dann wäre uns damit schon viel geholfen.
Si el Parlamento rechazara estas dos enmiendas, facilitaría mucho las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann Kinga Göncz als Politikerin ablehnen oder für sie sein.
Pueden reprobar a la señora Göncz o apoyarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungsumfragen zeigen, dass das britische Volk, wenn es die Chance bekäme, diese Verfassung ablehnen würde.
Los sondeos de opinión demuestran que los británicos, si tuviesen la oportunidad, rechazarían esta Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir in gewisser Hinsicht die Drittstaaten bedrohen, die es ablehnen, unsere Abfälle aufzunehmen?
¿Acaso hay que amenazar, de alguna manera, a aquellos países terceros que rechazasen nuestros desechos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist die europäische Integration genau das, was immer mehr Menschen ablehnen.
Sin embargo, es precisamente la integración europea a lo que cada vez están más opuestos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz okay, wenn drei Fraktionen dies ablehnen, dann übernehmen wir anderen die Verantwortung.
Está bien que tres grupos se opongan a ello, los demás aceptamos la responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde hätte das Parlament diesen begrenzten Haushalt ablehnen sollen, aber das ist natürlich etwas anderes.
De hecho, esta Cámara debería haber rechazado este limitado presupuesto, aunque, por supuesto, ese es otro tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge, durch die diese im öffentlichen Interesse liegenden Ausnahmeregelungen eingeschränkt werden sollen, würden wir grundsätzlich ablehnen.
Rechazaríamos totalmente las enmiendas encaminadas a inhibir la utilización de esas excepciones de interés público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchten wir unterstreichen, dass wir eine Verwendung von Forschungsmitteln für diese Projekte ablehnen.
Deseamos subrayar el hecho de que éramos contrarios a la decisión de que el presupuesto de investigación se utilizase para estos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir also tun, nachdem Russland voraussichtlich eine Verweisung an den UN-Sicherheitsrat ablehnen wird?
¿Qué podemos hacer después de la esperada negativa de Rusia a la remisión del asunto al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir den Änderungsantrag 16 ablehnen und den restlichen Teil hingegen unterstützen.
Ésa es la razón por la que vamos a oponernos a la enmienda nº 16, si bien apoyaremos todas las demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird meine Fraktion eine Anhörung von Kommissar McCreevy vor diesem Hause ablehnen.
Y esa es la razón por la que mi Grupo se opondrá a solicitar la comparecencia del Comisario McCreevy ante esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in der Zukunft auch weiterhin eine gemeinsame europäische Forstpolitik ablehnen.
Además, me voy a seguir oponiendo a una política forestal europea común en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss die Verwendung gentechnisch veränderter Organismen in Lebensmitteln ganz entschieden ablehnen.
La UE debe responder con una clara negativa a la introducción en los alimentos de organismos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte