Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
Frankreich und Deutschland fordern zu Recht die Steuerharmonisierung, die von zahlreichen anderen Staaten abgelehnt wird.
Francia y Alemania piden con razón la armonización fiscal que otros Estados se niegan a concederles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe euch nur sagen wollen, dass ihr jedes Recht habt abzulehnen.
Solamente pensé en señalar que mi Señor tiene todo el derecho de negarse.
Korpustyp: Untertitel
Gartner lehnt jegliche ausdrückliche oder stillschweigende Gewährleistung hinsichtlich der vorliegenden Forschungsergebnisse ab, insbesondere in Bezug auf handelsübliche Qualität oder die Eignung für einen bestimmten Zweck.
Gartner niega toda garantía, expresa o implícita, en relación con este análisis, incluida cualquier garantía de comerciabilidad o adecuación para un determinado propósito.
Mit welcher Begründung lehnte der Rat die Verhandlungen über die Interinstitutionelle Vereinbarung ab?
¿Qué razones esgrimió el Consejo para rehusar negociar sobre el Acuerdo Interinstitucional?
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung lehnt es ab, Detective ciello strafrechtlich zu verfolgen.
El gobierno se rehúsa a presentar cargos contra el detective Ciello.
Korpustyp: Untertitel
Ein Politiker sagte uns ausserdem, er lehne es ab, Bestechungsgelder anzunehmen und schlage der Person vor, das Geld besser in ein Unternehmen zu investieren oder Verkaufspreise zu senken, um dadurch das Problem mit einer Win-win-Situation zu lösen.
Además, un político nos contó cómo se rehusó a aceptar un soborno sugiriéndole a la persona que invirtiera su dinero en negocios y precios de venta más bajos resolviendo así el problema con un escenario en el que todos ganan.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Er wurde zu weiterer Mitarbeit und zur Lieferung individueller Daten aufgefordert, lehnte jedoch ab und untermauerte seine Behauptungen nicht durch Belege.
Se invitó a dicho usuario a seguir colaborando y a facilitar datos concretos, pero rehusó hacerlo y no fundamentó sus alegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Mädchen selbst bezahlen wollen, lehnen Sie ab.
Si su pareja se ofrece para pagar, debe rehusar.
Korpustyp: Untertitel
Er wird die des Höchsten vernichten.« Wie vorausgesagt wurden viele Menschen - etwa Millionen - die die Autorität des Papstes ablehnten, in den 1260 Jahren seiner Herrschaft getötet.
[El] oprimirá a los del Altísimo.» Así como fue predicho, cerca de millones de personas, que rehusaron aceptar su autoridad, fueron asesinadas por el papado durente los 1260 años de su reinado.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Er wurde zu weiterer Kooperation und zur Lieferung individueller Daten aufgefordert, lehnte jedoch ab und belegte seine Behauptungen nicht.
Se le invitó a que siguiera cooperando y proporcionara datos concretos, pero rehusó hacerlo y no fundamentó sus alegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alice lehnt jede weitere Behandlung ab und sie will die Operation nicht.
Alice se rehúsa a cualquier tratamiento. No quiere la cirugía.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Gerichte in der Stadt Dammam (das Gericht der ersten Instanz und das Allgemeine Gericht) lehnten es jedoch ab, ein Verfahren gegen den Menschenrechtler einzuleiten, weil der Fall nicht in ihre gerichtliche Zuständigkeit falle.
Sin embargo, dos tribunales distintos de la ciudad de Dammam (el Tribunal de Primera Instancia y el Tribunal General) rehusaron procesarlo por este cargo, alegando que el asunto no era de su competencia.
Ein britischer Wissenschaftler, der den Staat Israel ablehnt, entließ einen israelischen Kollegen.
Una académica británica despidió a un colega israelí porque ella detesta al Estado de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas ablehnen ist eine Sache, eine andere ist es, etwas dagegen zu tun.
Detestar algo es una cosa, y hacer algo al respecto es otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus tiefster Überzeugung lehne ich den Terrorismus ab, und zwar aus zwei Gründen: weil der Terrorismus nicht nur unschuldige Menschen beim so genannten Feind tötet, sondern weil er auch immer den Kern der Selbstzerstörung in sich trägt.
Tengo dos razones para mantener la profunda convicción que me lleva a detestar el terrorismo; no solo se cobra víctimas inocentes junto con el llamado enemigo, sino que además lleva consigo las semillas de la autodestrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele hier im Parlament und in Europa sind der Auffassung, dass Spanien an einem gewissen Punkt - auch, wenn es dies bedauert und diesen Gedanken noch so sehr ablehnt - den Dialog aufnehmen muss.
Son muchos en este Parlamento y en Europa los que creen que en algún momento será necesario que España - por muy lamentable, por mucho que detesten la idea - inicie el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenrechazarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen kann man sie nur ablehnen!
Por esta razón no nos queda otra opción que rechazarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegner wollen diese Richtlinie in Erwartung eines in Bälde vorzulegenden neuen Vorschlags ablehnen.
Los enemigos de esta directiva pretenden rechazarla a fin de poder contar a corto plazo con una nueva propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur eine weitere Richtlinie, die die inhumane Einwanderungspolitik der EU offen legt, weshalb wir sie nur ablehnen können.
Esta es una directiva más que deja al descubierto la inhumana política de inmigración de la UE, razón por la cual no puedo sino rechazarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir den Ratsvorschlag verbessern, ihn aber nicht komplett ablehnen.
Aun así, es necesario mejorar la propuesta del Consejo, pero sin rechazarla por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch muss man diese Initiative vom Grunde her ablehnen, wie dies zu Recht Hunderte von Organisationen und Tausende europäische Bürger gefordert haben.
Pero esta iniciativa hay que rechazarla por el fondo, como han reclamado con razón centenares de organizaciones y miles de ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall meint die Kommission jedoch, dass man dadurch die Dinge verkomplizieren würde, ohne tatsächlich konkrete Ergebnisse zu erzielen, so dass wir diesen Änderungsantrag ablehnen müssen.
En este caso, la Comisión entiende que complicaría mucho las cosas sin, de verdad, aportar resultados concretos y, en ese sentido, tenemos que rechazarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant ist für mich, dass einige Kollegen der Kommission mehr Verantwortung für die Fischereipolitik übertragen wollen, andererseits aber bestimmte Vorschläge, die von der Kommission vorgelegt werden, kategorisch ablehnen.
Me parece interesante que algunas personas quieran que la Comisión tenga más responsabilidad en el ámbito de la pesca, y, sin embargo, cuando se trata de ciertas propuestas sobre las cuales la Comisión tiene responsabilidad, quieran rechazarla rotundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer den Beschluss billigen will, kann dies tun, und wer ihn ablehnen will, ebenfalls, aber tragen Sie Ihren persönlichen Standpunkt nicht als Frage zur Geschäftsordnung vor.
Los que quieran aplaudir la decisión, que la aplaudan, y los que quieran rechazarla, que la rechacen, pero no me planteen opiniones personales en forma de cuestiones de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vermerkt, dass aus den von den tschechischen Behörden vorgelegten Informationen hervorgeht, dass die CSC, wenn die fachliche Bewertung keinerlei Mängel und Unstimmigkeiten enthält, tatsächlich nicht nur aus dem Grunde, dass diese aus „konservativen“ Hypothesen hervorgeht, ablehnen kann, und somit zu einem niedrigeren Preis für die bewerteten Aktien gelangt.
La Comisión observa que, de la información proporcionada por las autoridades checas, se desprende que si la valoración de los expertos no presentaba deficiencias ni disparidades, la KCP no podía rechazarla únicamente porque estuviera fundada en hipótesis «conservadoras» y estableciera, por tanto, un precio bajo para las acciones valoradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, Ihr Antrag ehrt mich, aber ich muss ihn bedauerlicherweise ablehnen.
- Señor, me honra su propuesta, pero lamento tener que rechazarla.
Korpustyp: Untertitel
ablehnenoposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin! Letzte Woche haben wir in der Aussprache über den Fall Benghazi zum Ausdruck gebracht, dass wir die Todesstrafe unabhängig von den konkreten Gegebenheiten uneingeschränkt ablehnen.
Señora Presidenta, la semana pasada, durante el debate sobre el caso de Bengasi, expresamos nuestra oposición frontal a la pena de muerte en cualquier circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also deutlich gemacht, dass wir Terrorismus in all seinen Erscheinungsformen konsequent ablehnen. Doch wird es uns nur dann gelingen, den Kreislauf der Gewalt zu durchbrechen und die Position der radikalen Kräfte zu schwächen, wenn sich für die Palästinenser eine wirkliche Verbesserung ihres Alltags abzeichnet.
De modo que hemos dejado bien clara nuestra oposición al terrorismo en todas sus manifestaciones, y lo que queremos es crear una mejor ocasión de acabar con el ciclo de violencia y debilitar la posición de las fuerzas radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht möchte ich zunächst einmal im Namen meiner Fraktion die Theorie des angemessenen Rückflusses und der Kofinanzierung der Ausgaben für die Landwirtschaft ablehnen und auf die starke Verbundenheit meiner Fraktion mit dem Solidaritätsprinzip hinweisen, ohne das es kein Europa geben kann.
En este sentido, deseo expresar la oposición de mi grupo a la teoría de la justa compensación y a la cofinanciación de los gastos agrícolas así como su adhesión a la solidaridad entre países, sin la cual no existe Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderen Fragen wiederum nähert er sich überaus polemisch, speziell der Übertragung der Funktionen des Hohen Vertreters für die GASP an die Kommission bei Beschneidung der Befugnisse des Rates und einer umfassenden Ausweitung dieser wichtigen Politik auf die Gemeinschaftsebene, was wir ganz eindeutig ablehnen.
Por otro lado, presenta aspectos muy polémicos, en particular la transferencia a la Comisión de las funciones del Alto Representante para la PESC, con disminución de los poderes del Consejo y una mayor comunitarización de esa importante política, cosa que sólo puede merecer nuestra oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem können wir nicht die im vorliegenden Bericht erhobene Forderung unterstützen, die Europäische Kommission mit Steuerbefugnissen auf Kosten der nationalen Regierungen auszustatten. Aus diesem Grund und weil wir die Ausweitung der Befugnisse der Kommission generell ablehnen, haben wir uns bei der Endabstimmung der Stimme enthalten.
Lo más importante es que no podemos respaldar el llamamiento recogido en este informe de conceder a la Comisión Europea competencias fiscales a expensas de los Gobiernos nacionales y, por este motivo, en el marco de nuestra oposición general a la cesión de competencias a la Comisión, nos hemos abstenido en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Abgeordneten der Vereinigten Europäischen Linken werden diese Änderungsanträge auch in der Vollversammlung ablehnen.
Los diputados franceses del Grupo de la Izquierda Unitaria Europea mantendrán en el Pleno su oposición a dichas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kann nachvollziehen, dass Sie nach wie vor anderer Meinung sind, so dass es sicher sinnlos ist, Ihnen die Frage noch einmal zu stellen. Dennoch sollten Sie berücksichtigen, dass zehn Mitgliedstaaten einen solchen Zoll ablehnen.
No obstante, entiendo que sigue estando en desacuerdo conmigo por lo que no conseguiré nada volviendo a hacerle la pregunta otra vez, sin embargo, me parece que debe tener en cuenta la oposición de diez países miembros a este arancel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten klar sagen, dass wir diese Marschrichtung ablehnen, wenn es um Bereiche - beispielsweise solche, in denen Energie eine Rolle spielt - geht, die von strategischer Bedeutung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sind, besonders in den Ländern der Peripherie.
Nos gustaría dejar clara nuestra oposición a esta ruta en ámbitos, como los relacionados con la energía, que son estratégicos para el desarrollo económico y social, particularmente en los países de la periferia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Meine Kollegen von den britischen Konservativen und ich wollen klarstellen, dass wir Ziffer 23 dieses Berichts strikt ablehnen, in der die Schaffung einer "gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage" in der EU favorisiert wird.
por escrito. - Mis colegas conservadores británicos y yo deseamos dejar clara nuestra firme oposición al apartado 23 del presente informe, que apoya la creación de una base imponible consolidada común del impuesto sobre sociedades (BICCIS) en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament bringen hiermit klar zum Ausdruck, dass wir die Bolkestein-Richtlinie ablehnen, und wir kämpfen gemeinsam mit den Arbeitnehmern darum, dass sie zurückgezogen wird.
Los diputados al PE del Partido Comunista griego expresamos de forma clara nuestra oposición a la directiva Bolkenstein y estamos luchando con los trabajadores para que se revoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenrechace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens hoffe ich, dass das Hohe Haus die von einigen Kollegen der PPE-DE-Fraktion vorgelegten Änderungsanträge ablehnen wird, die auf die Streichung aller Verweise auf Rechte im Zusammenhang mit der reproduktiven Gesundheit abzielen.
En primer lugar, espero que la Cámara rechace las enmiendas presentadas por algunos colegas del Grupo del PPE-DE con miras a eliminar todas las referencias a los derechos de salud reproductiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lege Ihnen deshalb nahe, dass wir den Änderungsantrag zur Streichung der Nährwertprofile, die wir, das möchte ich hinzufügen, im Jahr 2006 angenommen haben, ablehnen sollten.
Por tanto, propongo que se rechace la enmienda que pretende que se supriman los perfiles nutricionales, perfiles que, de hecho, aprobamos en 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlangt wird der ungehinderte, nicht an Bedingungen geknüpfte, aufdringliche Zugang der Inspektoren der Vereinten Nationen, besser gesagt der angloamerikanischen Inspektoren, zu jedem Ort im Irak. Dies ist eine Forderung, die der berüchtigte Diktator in Bagdad sicher kategorisch ablehnen wird, und damit rechnet Herr Rumsfeld auch.
El acceso ilimitado, incondicional e intruso de los inspectores de Naciones Unidas, digamos los inspectores angloamericanos, a cualquier instalación de Iraq, y que el propio Sr. Rumsfeld espera que rechace de plano el infame dictador de Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat, wie dies gerüchteweise verlautete, Artikel 3 ablehnen sollte, möchte ich Sie, Herr Monti, eindringlich dazu auffordern, Ihren gesamten Vorschlag zurückzunehmen und von vorn zu beginnen.
En el caso de que el Consejo, tal como se rumorea, rechace el artículo 3, quiero exhortarle, señor Monti, a que retire su propuesta global y comience de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies der Fall sein, so hoffe ich, daß der Europarat die Stellungnahme des Europäischen Parlaments ablehnen wird.
Si fuera así, espero que el Consejo de Europa rechace el dictamen del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns vielmehr darüber Gedanken machen, dass morgen die Rechte vielleicht die Mindestnormen ablehnen wird, in derselben Weise, in der in den letzten fünf Jahren eine Richtlinie über Dienstleistungen von allgemeinem Interesse abgelehnt wurde.
Debería preocuparnos, sin embargo, que mañana la derecha rechace estas normas mínimas, del mismo modo que en los últimos cinco años ha rechazado una directiva sobre servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerordentlich dankbar bin ich ihnen auch für die intensive Zusammenarbeit. Ich hoffe, das Parlament wird den Änderungsantrag zur Annullierung ablehnen, denn meines Erachtens haben wir deutlich gemacht, dass wir keine weiteren Änderungsanträge akzeptieren.
Asimismo, les estoy muy agradecido por su cooperación; espero que esta Cámara rechace la enmienda de anulación, porque, en mi opinión, hemos dejado claro que ya no aceptamos enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe zudem, dass es das Haus ablehnen wird, jene Bestimmungen herauszunehmen, die es untersagen, die Entsendung von Arbeitnehmern ins Ausland zur Erbringung von Dienstleistungen durch unzulässige rechtliche Hemmnisse zu behindern.
También espero que la Cámara rechace la eliminación de las disposiciones que prohíben las barreras ilegales para la prestación de servicios por parte de los trabajadores desplazados en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen schlage ich vor, daß wir die Dringlichkeit ablehnen.
Por consiguiente, yo propongo que se rechace la urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe und vertraue darauf, daß das Haus diesen Vorschlag ablehnen wird.
Espero que este Parlamento rechace la propuesta, y confío en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenrechazando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie die Wälder retten, indem Sie die den auf dem Markt basierenden REDD-Mechanismus ablehnen?
¿Salvarán los bosques rechazando los mecanismos basados en el mercado de REDD?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine ich, dass die Arbeiter Recht haben und dass dieses Parlament ihre Forderung aufgreifen und die fragliche Richtlinie ablehnen muss.
Por este motivo considero que los trabajadores tienen razón y que este Parlamento debe atender sus demandas rechazando la directiva que se nos presenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht wirklich die Interessen der Landwirtschaft verteidigen, wenn wir eine nüchterne und ausgewogene Mitentscheidung zwischen unseren beiden Institutionen ablehnen und an einem absurden System festhalten, bei dem gegensätzliche Haushaltsbehörden über zwei unterschiedlich ausgearbeitete Hälften eines Haushaltsplans entscheiden würden, und zwar jede über den sie betreffenden Teil.
No defenderemos realmente los intereses de la agricultura rechazando una codecisión serena y equilibrada entre las dos instituciones, adhiriéndonos a un sistema absurdo en el que autoridades divergentes arbitrarían, cada una en lo que le afectase, dos semipresupuestos elaborados de distinto modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte eine klare Haltung einnehmen und diesen Vorschlag ablehnen.
El Parlamento debería adoptar una postura clara rechazando esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Israel betrifft, Herr Präsident, so muss die Europäische Union auch weiterhin alle einseitigen Maßnahmen ablehnen, die die Zwei-Staaten-Lösung gefährden können.
Con respecto a Israel, señor Presidente, la Unión Europea debe continuar rechazando las medidas unilaterales que puedan poner en peligro la solución de los dos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist ferner unsere Bereitschaft zu einer eventuellen Militärintervention zur Durchsetzung des Abkommens von Rambouillet, sollten die Serben dieses weiterhin ablehnen.
Igualmente, en caso de que los serbios sigan rechazando los acuerdos de Rambouillet, hemos de estar dispuestos a recurrir a una actuación militar para obligarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihnen in aller Freundschaft sagen, dass sie diese Diskriminierung nicht dadurch überwinden werden, dass sie den Kompromiss und damit auf längere Sicht die Dienstleistungsrichtlinie ablehnen oder die Entsenderichtlinie in Frage stellen, ganz im Gegenteil.
Quiero decirles amablemente que no pondrán fin a esa discriminación rechazando el compromiso, y por tanto a la larga la Directiva de servicios, o poniendo en entredicho la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores, sino todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir für Chancengleichheit sorgen, wettbewerbsfeindliche Handelspraktiken ablehnen, gegebenenfalls unsere handelspolitischen Schutzmaßnahmen gegen Dumping und illegale Subventionen aktivieren und den Kampf gegen die Produktpiraterie verstärken müssen.
Eso significa que tenemos que garantizar que jugamos con las mismas reglas, rechazando las prácticas comerciales que van en contra de la competencia y disponiéndonos a aplicar nuestros instrumentos de defensa comercial contra el dumping y las ayudas ilegales, así como a intensificar la lucha contra la falsificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteufelung ist das Argument jener, die über keine Argumente verfügen. Im Übrigen ist es amüsant, festzustellen, dass es im sozialistischen Lager nur ein Häuflein Unbelehrbarer, darunter die frankophonen Belgier, gibt, die diesen Kompromiss noch ablehnen, der von allen, auch von den Gewerkschaften, akzeptiert wird!
La demonización es el argumento de quienes carecen de argumentos: por lo demás, es divertido constatar que en el campo socialista solo un último cuadro de irreductibles, entre ellos los belgas francófonos, siguen rechazando este compromiso aceptado por todos, incluidos los sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Notwendigkeit, einen Vorschlag umzusetzen, den Sie ablehnen: die Besteuerung von Finanztransaktionen.
Hay que aprovechar una propuesta que ustedes están rechazando: el impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenrechazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir nun dieses Abkommen morgen nicht ablehnen werden können, hoffe ich doch, daß wir zu den Beteiligten sagen können, daß wir dieses Abkommen als einen allerersten Schritt, keinesfalls aber als den letzten Schritt betrachten.
Conque espero que, como mañana podemos indicar el rechazo de este acuerdo por parte de nuestro Parlamento, sólo podremos decir a los interesados que consideramos este acuerdo un primer paso, pero, desde luego, no el último.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens: Wir sind uns einig darin, daß an die Türkei die Forderung nach einer rechtsstaatlichen Gestaltung des Verfahrens adressiert werden muß und daß wir die Todesstrafe prinzipiell ablehnen.
Sexto: todos coincidimos en que es preciso plantear a Turquía la exigencia de que el proceso se desarrolle de conformidad con los principios de un estado de Derecho y en el rechazo de la pena de muerte por principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich melde mich mit dem Vorschlag zu Wort, dass dieses Parlament die Farce der gestrigen Präsidentschaftswahlen in Äquatorialguinea ausdrücklich verurteilen und ablehnen möge.
Señor Presidente, intervengo para proponer que este Parlamento exprese su condena y rechazo a la parodia de elecciones presidenciales que tuvo lugar ayer en la Guinea Ecuatorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, was uns jetzt zu tun bleibt, ist das, worüber wir uns alle hier im Hause einig sind, d.h. den Kommissionsvorschlag in seiner jetzigen Form ablehnen, damit es formell bestätigt wird. Dann kann die Kommission sehr bald einen neuen Vorschlag vorlegen, und wir können weiter verhandeln.
Lo único que podemos hacer ahora es aquello sobre lo que existe un consenso en este Parlamento, a saber, confirmar formalmente el rechazo de la presente propuesta de la Comisión, para que esta pueda presentar rápidamente un nuevo documento y puedan proseguir las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass man namentlich das Vereinigte Königreich und Spanien dazu auffordern muss zu zeigen, dass auch sie Seite an Seite mit der EU einen Krieg ablehnen.
Creo que habría que invitar específicamente a Gran Bretaña y España a que demuestren que también se suman a la Unión en el rechazo a la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie eingereichte Änderungsantrag 1 schlägt einen alternativen Entschließungsentwurf vor, der berücksichtigt und respektiert, dass unsere Völker einen jeglichen Superstaat und somit eine jegliche Verfassung ablehnen.
La enmienda 1 presentada por el Grupo Independencia y Democracia propone un proyecto de resolución alternativo que entiende y respeta el rechazo de nuestra nación de todo superestado y por tanto de toda Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und im Ergebnis dieser Technisierung entfernen wir uns von den Bürgern, was dazu führt, dass sie unsere Form des Treffens von Entscheidungen ablehnen.
Y a consecuencia de eso, esa tecnificación nos lleva a un alejamiento de los ciudadanos que origina un rechazo de la ciudadanía con respecto a nuestra forma de adoptar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Volksbewegung vom vergangenen November und Dezember in Frankreich hat den Weg geebnet, indem sie deutlich machte, daß die Arbeitnehmer ein auf dem Ultraliberalismus und den Finanzmärkten basierendes Gesellschaftsmodell ablehnen.
Las protestas sociales que tuvieron lugar en noviembre y diciembre en Francia abrieron una vía, al mostrar el rechazo de los trabajadores a un modelo de sociedad basado en el ultraliberalismo, en los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag legt außerdem die Regeln fest, nach denen die Kommission diese Maßnahmen billigen oder ablehnen kann.
Además, el Tratado especifica las normas para la aceptación o el rechazo de estas medidas por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Grunde nach können wir diese Art der Finanzierung, die die Steuerzahler teuer zu stehen kommen wird, um europäischen Parteien ohne reale Konsistenz ein Scheinleben einzuhauchen, nur erneut ablehnen.
Fundamentalmente, sólo podemos reiterar nuestro rechazo a ese tipo de financiación, que costará al contribuyente mucho dinero y que proporcionará sólo unos recursos mínimos a los partidos europeos sin verdadero peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnencontra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Beispiel für skandalöses Verhalten war der letzten Samstag in Brüssel von der spanischen Regierung vertretene Standpunkt zur Europäischen Verfassung, der unserer Ansicht nach unannehmbar ist und den meine Partei und ich rundweg ablehnen.
Otro ejemplo de esta conducta lamentable ha sido la posición del Gobierno español sobre la Constitución Europea el pasado sábado en Bruselas, que pensamos que es inaceptable y con la que tanto mi partido como yo estamos totalmente en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich werde für Änderungsantrag 21 betreffend den Transport von Schnittblumen stimmen, meine Fraktion wird ihn jedoch leider ablehnen.
Debo decir a título personal que votaré a favor de la enmienda 21 sobre el transporte de flores, pero desafortunadamente mi Grupo votará en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mit großem Bedauern fest, dass die britischen Konservativen den Gedanken, die Institutionen der Union für die Einhaltung der Rechte der Bürger der Union verantwortlich zu machen, geschlossen ablehnen.
La verdad es que siento tristeza al ver que las filas de los conservadores británicos se han alineado contra la idea de que las instituciones de la Unión hayan de responder de las violaciones de los derechos de los ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht wollen, dass die Bürger etwas ablehnen, was Ihnen, wenn man es sorgsam angeht, auf jeden Fall nützt, dann müssen wir dafür sorgen, dass alles getan wird, damit das nicht passiert.
Si no queremos que la población se vuelva en contra de algo que, si se trata con el debido cuidado, sería beneficioso para ella, debemos hacer las cosas de modo que se haga todo lo posible para que ello no ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß dieser Punkt, den wir Sozialdemokraten ablehnen werden, eindeutig nahelegt, daß wir vor allem das Wohl des Marktes im Auge haben. Die Volksgesundheit kommt erst in zweiter Linie.
Tengo que decir que este punto, que los socialistas votaremos en contra, implica que ante todo preocupa el bienestar del mercado, la salud pública está en segundo lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch, daß die Kommission uns erläutert, wie sie den Forschungsfonds ausgibt, denn obwohl wir eine Aufstockung nicht ablehnen, wollen wir wissen, wie die Mittel ausgegeben werden, um feststellen zu können, ob man immer noch mehr als 2 % benötigt, was der Fall sein kann.
También queremos que la Comisión nos explique cómo se gasta el fondo de investigación, puesto que aunque no estamos en contra de subirlo, queremos saber cómo se gasta, para ver si se necesita todavía más del 2 %, que puede ser el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen werden wir den Vorschlag ablehnen, es sei denn, die von uns eingebrachten Änderungsanträge werden von diesem Parlament berücksichtigt.
Estas son las razones por las que votaremos en contra de esta propuesta. A menos que este Parlamento tenga en cuenta algunas enmiendas que vamos a formular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, dass die Sozialdemokraten Produktplatzierungen ablehnen, und ich kann Mia de Vits sagen, dass es bei diesem Gipfel nicht um Volkswagen, sondern um drei Dinge geht: die Erweiterung, die Verfassung und Justiz und Inneres.
Yo creía que los socialistas estaban en contra de la colocación de productos, y puedo decir a Mia de Vits que este Consejo Europeo no va hablar de Volkswagen, sino de tres temas: la ampliación, la Constitución y la justicia y asuntos de interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nichts von vornherein ablehnen, aber ich meine, dass wir jedes Eingreifen eines Sektors, der keinen humanitären Zweck verfolgt, ausschließen sollten.
No estoy en contra de nada a priori, pero quisiera decir que debemos desconfiar de la intromisión de un sector que no tiene como finalidad la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits bei anderen Gelegenheiten bekundet, dass die staatlichen Beihilfen eine Umschichtung öffentlicher Gelder zugunsten privatwirtschaftlicher Unternehmen bedeuten, und schon aus diesem Grund müssen wir Sozialisten staatliche Beihilfen ablehnen.
Ya he tenido ocasión de manifestar que las ayudas públicas constituyen un trasvase de dinero público en favor de las empresas privadas y, por lo tanto, los socialistas debemos estar también en contra de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenrechazará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion wird jede Ausweitung ablehnen.
Mi Grupo rechazará todas las ampliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz wird diese Richtlinie ablehnen, denn es ist höchste Zeit, dass nach einem wirtschaftlichen und finanziellen Europa auch ein soziales Europa zustande kommt.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea rechazará la presente Directiva, pues ya va siendo hora de que, además de una Europa económica y financiera, creemos también una Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedische Juniliste wird diesen Legislativvorschlag ablehnen.
La Lista de Junio sueca la rechazará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück wird Polen diesen Vertrag ablehnen, und ich hoffe, andere Länder werden dasselbe tun.
Afortunadamente, Polonia rechazará este Tratado y espero que otros países sigan su ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde wird unsere Fraktion alle vom Wesentlichen ablenkenden Änderungsvorschläge ablehnen und den Berichterstatter in seinen klaren und konstruktiven Positionen unterstützen.
Por esta razón, nuestro Grupo rechazará todas las enmiendas que no son más que tácticas retardatarias y apoyará al ponente en sus posturas claras y constructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asylbewerber können z. B. in einen Mitgliedstaat zurückgeführt werden, von dem bekannt ist, dass er den Asylantrag ablehnen wird, während der Mitgliedstaat, in dem der Asylbewerber sich gerade aufhält, ihm den Flüchtlingsstatus gewährt hätte.
Los solicitantes de asilo pueden ser trasladados a un Estado miembro que se sabe rechazará su solicitud, mientras que el Estado miembro en el cual se encuentran les habría concedido estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung enthält einen ziemlich unnötigen Angriff auf die vertikale Organisation, und meine Fraktion und ich hoffe, auch das Parlament wird diesen Aspekt ablehnen.
Esta resolución contiene un ataque más bien innecesario a la organización vertical y mi grupo, y espero que el Parlamento, rechazará este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon sage ich nochmals: Sie können hier nicht behaupten, die Demokratie würde von den Bürgern abgelehnt, wenn sie funktioniert. Sie können nicht behaupten, wenn es hier ein ablehnendes Votum gibt, laufe das darauf hinaus, dass die Bürger den Vertrag ablehnen werden.
A partir de ahí, permítanme decirlo de nuevo: no puede decir usted que la democracia será rechazada por el público en general si funciona; no puede decir que si hay en la votación gana el «no», el público en general rechazará el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der auf seine oder ihre eigene Nation stolz ist und sie nicht in einem furchtbaren Konglomerat untergehen sehen möchte, wird diese schäbige Verfassung ablehnen.
Cualquiera que se enorgullezca de su propia nación, que no quiera verla sometida a un horrible conglomerado, rechazará esta vergonzosa Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ambitionen müssen aus den genannten Gründen hoch gesteckt bleiben, aber die Wahl, das nur mit einem sozusagen verbindlichen Ziel erreichen zu wollen, ist die falsche, deshalb wird unsere Fraktion dies auch ablehnen.
Por los motivos expuestos, se debe seguir estableciendo grandes ambiciones, pero elegir un camino en el que esto solo pueda lograrse a través de un objetivo vinculante no es la forma adecuada de hacerlo, así que nuestro Grupo rechazará ese planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenniegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind denn die Verantwortlichkeiten, beispielsweise der Flughäfen oder der Fluggesellschaften, die eine Phasenverschiebung ihrer Flüge ablehnen, oder die meteorologischen Ursachen ordnungsgemäß aufgelistet?
¿Se tendrán en cuenta, por ejemplo, la responsabilidad de los aeropuertos o de aquellas líneas aéreas que se niegan a anular sus vuelos, así como los factores meteorológicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsererseits am alternativen Sozialgipfel teilnehmen, zusammen mit all denjenigen, die es ablehnen, die Welt als Ware zu betrachten.
Por nuestra parte, participaremos en la cumbre social alternativa a con todos aquellos que se niegan a que el mundo sea una mercancía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Reichtümer sind in der Hand einer kleinen Zahl großer Konzerne, die es nicht nur ablehnen, auch nur auf das Geringste zu verzichten, um dem Not leidenden Teil der Menschheit zu helfen, sondern sich auch weiterhin auf deren Kosten bereichern.
Pero estas riquezas están acaparadas por un pequeño número de grandes grupos, que no sólo se niegan a renunciar ni siquiera a una mínima parte para ayudar a esta humanidad que está sufriendo, sino que siguen enriqueciéndose a sus expensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich besonders die Idee, daß die Behörden in den Fällen, in denen sie die Anerkennung einer Qualifikation ablehnen, verpflichtet sein sollten, dem Betreffenden den Nachweis seines Wissens und seiner Erfahrung zu gestatten.
Por eso me agrada particularmente la idea de que, en los casos en que las autoridades se niegan a reconocer las cualificaciones de una persona, se les obligue a permitir que esa persona pueda dar prueba de su conocimiento o experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denen, die auch in diesem Parlament zahlreich vertreten sind, die es ablehnen, daß Europa sich sein Handeln - und wenn auch nur indirekt - von einer Handvoll Multis mit kolonialistischem Gehabe und anachronistischem sozialen Verhalten vorschreiben läßt.
Soy de aquellos -y somos numerosos en esta Asamblea- que se niegan a que Europa permita que dicten su conducta, aunque sea de manera indirecta, un puñado de multinacionales con costumbres colonialistas y que tienen un comportamiento social anacrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unsere spanischen Nachbarn - oder zumindest auf jene, die Lösungen in Kolumbien anstreben, die sie auf europäischem Territorium ablehnen - trifft eindeutig das Sprichwort zu: "Sich selbst zu raten ist selten einer klug genug ".
Decididamente, a nuestros vecinos españoles -o al menos a éstos que quieren soluciones en Colombia pero las niegan en terreno europeo- habría que aplicarles aquello de "consejos doy que para mí no tengo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Regierungen möchten den reaktionären türkischen Parteien, die die Abschaffung der Todesstrafe ablehnen und die Rechte der Frauen mit Füßen treten, und den seit jeher bestehenden türkischen Behörden nicht missfallen, die heutzutage das kurdische Volk unterdrücken, nachdem sie das armenische Volk niedergemetzelt haben.
Los gobiernos europeos no desean desagradar a los partidos reaccionarios turcos, que se niegan a abolir la pena de muerte y pisotean los derechos de las mujeres, ni a las autoridades turcas de siempre, que hoy reprimen al pueblo kurdo, después de haber exterminado al pueblo armenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie den Vorschlag ablehnen, Fälle aus anderen Ländern, wie z. B. Deutschland, Ungarn oder Portugal, wo die ungerechtfertigte Beendigung von Jornal Nacional auf TV1 erwähnt worden war, mit einzubeziehen, legen sie eine Doppelmoral an den Tag.
Demuestran que aplican un doble rasero cuando se niegan a que se incluyan casos de otros países como Alemania, Hungría o Portugal en la misma propuesta que se menciona la cancelación injustificada del Jornal Nacional en TV1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Dialog, die Mechanismen von Zusammenarbeit und Kompromissbereitschaft, mittels eines internationalen Übereinkommens, wird es der Europäischen Union ermöglichen, Forderungen an Kuba zu stellen. Diejenigen aber, die einen Dialog ablehnen, behindern die, die sie angeblich verteidigen wollen, dabei, einen geeigneten Weg aus ihrer Lage zu finden.
Sólo el diálogo, los mecanismos de cooperación y el compromiso a través de un tratado internacional permitirán a la Unión Europea reclamarle algo a Cuba, y quienes niegan el diálogo están obstruyendo la búsqueda de una salida digna para aquellos a quienes dicen defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne ebenfalls jeden Versuch Europas ab, sich in diese Angelegenheit einzumischen und ich möchte noch einmal feststellen, dass jeder Mitgliedstaat das Recht hat, Personen aus seinem Hoheitsgebiet zu entfernen, die es systematisch ablehnen, sich anzupassen und die sich kriminell verhalten.
También me opongo a cualquier intento de Europa de entrometerse en esta cuestión y quiero repetir que cada Estado miembro tiene derecho a retirar de su territorio a las personas que sistemáticamente se niegan a adaptarse y que recurren al comportamiento criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenrechaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke meinen Kollegen und Kolleginnen für ihre Anmerkungen und ich möchte betonen, dass dies genau der Dialog ist, den wir uns weiter offen halten wollen, indem wir gegen den Änderungsantrag 54 stimmen und damit den Vorschlag der Kommission ablehnen.
Agradezco a Sus Señorías sus puntos de vista y me gustaría resaltar que ése es precisamente el diálogo que queremos dejar abierto al votar contra la Enmienda 54 que rechaza la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die gemäßigte Mehrheit in Pakistan unterstützen, die nach einer Aufrechterhaltung der Demokratie trachtet, und Herr Tannock irrt, wenn er sagt, alle Pakistaner würden europäische Werte ablehnen - 800 000 Briten pakistanischer Abstammung könnten ihm das Gegenteil bestätigen.
Debemos respaldar la mayoría moderada en Pakistán que se afana por defender la democracia y el señor Tannock se equivoca al afirmar que todo el mundo en Pakistán rechaza los valores europeos, como bien podrían desmentírselo 800 000 súbditos británicos de origen pakistaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das Parlament den Gemeinsamen Standpunkt zusammen mit den Änderungsanträgen 1 bis 5 annehmen und die Anträge 6 und 7 ablehnen, wofür ich hier plädiere, dann hoffe ich, dass der Rat in der Lage sein wird, diesen Text in den nächsten Wochen endgültig anzunehmen.
Si el Parlamento adopta la posición común junto con las enmiendas 1 a 5 y rechaza las enmiendas 6 y 7, por los motivos que acabo de defender, creo que el Consejo podrá aceptar finalmente este texto en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Frau Kommissarin! Ich denke, wir gehen auf schwierige Verhandlungen zu, denn das Parlament ist sich ziemlich einig - auch meine Fraktion wird zustimmen -, daß wir die pauschalen Mittelkürzungen von 10 % ablehnen.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señora Comisaria, me parece que nos esperan unas negociaciones difíciles, pues el Parlamento rechaza de manera bastante unánime -mi Grupo también va a votar a favor de la enmienda- los recortes lineales de un 10%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie gegen den Änderungsantrag stimmen und ihn ablehnen, tragen sie auch die Verantwortung für diesen substanz- und inhaltslosen Brei.
Si votan en contra de la enmienda, y ésta se rechaza, entonces también serán responsables de esta palabrería carente de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen gegenseitigen Dialog, und deshalb werden ihn die Bürger der EU ablehnen, wenn ihnen die Gelegenheit geboten wird und sie nach dem Lissabon-Vertrag gefragt werden.
No hay un diálogo bidireccional y es por eso por lo que la ciudadanía de la UE, cuando se le da la oportunidad de opinar sobre el Tratado de Lisboa, lo rechaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Marktforschungsergebnisse stimmen, daß ca. 80 % der Bevölkerung diese Produkte ablehnen, werden sie auch keinen Markterfolg haben und damit automatisch vom Markt verschwinden.
Si son ciertos los resultados de la investigación del mercado en el sentido de que el 80 % de la población rechaza estos productos, éstos tampoco tendrán ningún éxito en el mercado y desaparecerán automáticamente del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder in der Region haben schlechte Taktiken. Beispielsweise kann man nicht einen Nachbarn um Dialog ersuchen und gleichzeitig den Dialog mit einem anderen ablehnen.
Algunos países de la región utilizan estrategias desacertadas, por ejemplo, uno no puede alentar el diálogo con un país vecino a la vez que rechaza dialogar con otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier weiß ich allerdings nicht, warum Sie ihn ablehnen.
Y no sé por qué usted la rechaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann es den Vorschlag nur so annehmen, wie er ist, oder ihn ablehnen.
Por consiguiente, o lo acepta tal como está o lo rechaza tal como está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenrechacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere, dass wir morgen diese Anträge ablehnen.
Les insto a que rechacen estas enmiendas mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen dem zu, sind jedoch erstaunt darüber, daß dieselben Europaparlamentarier aller politischen Richtungen eine nationale oder Gemeinschaftspräferenz in so wichtigen Bereichen wie Beschäftigung, Berufsausbildung, Wohnung oder Sozialleistungen mit der Begründung ablehnen, eine solche Unterscheidung sei diskriminierend.
Lo aprobamos, pero nos sorprende que los propios parlamentarios, con todas las tendencias políticas al unísono, rechacen la preferencia nacional y comunitaria en ámbitos tan importantes como el empleo, la formación profesional, la vivienda o las prestaciones sociales, con el argumento de que esta distinción sería discriminatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, die schlechte Nachricht heute war, dass die portugiesischen Konservativen dieses Paket ablehnen, in der Hoffnung, dass es bald Neuwahlen geben wird.
(FI) Señor Presidente, son malas noticias que los conservadores portugueses rechacen hoy este paquete con la esperanza de que se celebren elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Berichterstatterin die Rücknahme dieser Anträge erwägt und die Kommission und der Rat sie ablehnen.
Espero que la ponente considere retirarlas y que la Comisión y el Consejo las rechacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wollen, dass die Polen die Europäische Verfassung ablehnen, importieren Sie ruhig weiter Beerenobst aus Asien, aber seien Sie wenigstens so ehrlich, den polnischen Bauern zu sagen, dass ihr Schicksal niemanden interessiert.
Si quieren que los polacos rechacen la Constitución Europea, sigan importando frutos rojos de Asia, pero tengan la honestidad de decir a los campesinos polacos que su suerte no interesa a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bitte den Änderungsantrag 5 ablehnen.
Así que, por favor, rechacen la enmienda 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, dass private Unternehmen den Zugang zur Gesundheitsversorgung aus Profitgründen behindern und es darf erst recht nicht sein, dass konservative religiöse Bewegungen Maßnahmen im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit ablehnen und das Recht auf Abtreibung in Frage stellen und damit die Gesundheit von Millionen Frauen gefährden.
Es inaceptable que las empresas privadas obstaculicen el acceso a la asistencia sanitaria para su propio beneficio y resulta incluso aún menos aceptable que los movimientos religiosos rechacen las políticas en materia sexual y reproductiva y cuestionen el derecho al aborto, poniendo en riesgo la salud de millones de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine ungeheure Leistung, dass die Abgeordneten die Diskriminierung heute kategorisch ablehnen.
Es un logro enorme que hoy los diputados al Parlamento Europeo rechacen categóricamente la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbedingt notwendig und weiterzuführen ist die finanzielle Konsolidierung der Staaten, die eine gemeinsame Geldpolitik und eine einheitliche Währung akzeptieren und jegliche Autarkie ablehnen, weil diese offene, über die betreffende Zone hinausgehende Beziehungen verhindert.
La consolidación financiera de los Estados que acepten una política monetaria común y una moneda única y que rechacen toda autosuficiencia que dificulte las relaciones abiertas con países de fuera de su propia zona es crucial y hay que esforzarse por lograrla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Grund, weshalb Länder wie Großbritannien oder Polen, die Teil der Gemeinschaft sein wollen, es ablehnen sollten, an etwas teilzuhaben, was die Grundlage unseres gemeinsamen Handelns bildet.
No veo razón alguna para que países como el Reino Unido o Polonia, que quieren formar parte de la Comunidad, rechacen su participación en algo que constituye los cimientos de nuestra acción común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenoponemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie legt den Grundstein für die Patentierbarkeit von menschlichem Wissen, was wir ablehnen.
Esta Directiva prepara el terreno para la patentabilidad del conocimiento humano, algo a lo que nos oponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir bereits in der Vergangenheit beklagten, haben die undemokratischen Methoden und Verfahren, mit denen der Konvent gebildet wurde, dazu beigetragen, dass ein Text verfasst wurde, den wir kategorisch ablehnen, da wir mit dem sozialen Projekt, für das er eintritt, nicht einverstanden sind.
Como ya hemos dicho en el pasado, los métodos y procesos no democráticos mediante los cuales se constituyó la Convención contribuyeron a producir un texto al que nos oponemos rotundamente, porque no estamos de acuerdo con el proyecto social que defiende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erweiterung um der Erweiterung willen hat überhaupt keinen Sinn, außer dem, den wir ablehnen, nämlich die Einverleibung der Nationalstaaten durch den Brüsseler Leviathan und letztlich deren Zerfall.
La ampliación por la ampliación no tiene ningún sentido, salvo en el caso, al que nos oponemos, de que los Estados nacionales sean absorbidos por el Leviatán bruselense y finalmente se desintegren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir diese Logik der vollendeten Tatsachen ablehnen, haben wir gegen den Bericht Ferber gestimmt sowie gegen den Gemeinsamen Standpunkt des Rates und der Kommission, der - wie ich feststelle - von einer Komponente der französischen Regierung aktiv unterstützt und von ihren beiden anderen energisch bekämpft wir…
Es porque nos oponemos a esta lógica del hecho consumado por lo que hemos votado en contra del informe Ferber y en contra de la propuesta común del Consejo y de la Comisión, que es activamente apoyada, por otra parte, por uno de los componentes del Gobierno francés y que los otros dos componentes combaten fervientement…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten jedoch klarstellen, dass wir den in Absatz 57 genannten Vorschlag für die Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft ablehnen.
Sin embargo, queremos dejar claro que nos oponemos a la creación de una fiscalía europea y, por ende, a la propuesta que figura en el apartado 57 del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde in der Rubrik „Informationspolitik“ eine große Summe für Werbemaßnahmen für eine so genannte Europäische Verfassung bestimmt, die wir erklärtermaßen ablehnen.
Además, bajo la rúbrica «política de información», se ha reservado una gran cantidad de dinero para actividades de promoción de la denominada Constitución Europea, a lo que nos oponemos abiertamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es geht noch weiter, denn der "Reformvertrag" versucht dies einzuführen, indem Angelegenheiten aus den Bereichen Justiz und Inneres schrittweise in eine zukünftige Gemeinschaftspolitik umgewandelt werden, was wir klar ablehnen.
Y, además, como el Tratado de "Reforma" pretende conseguir, convirtiendo paulatinamente la justicia y los asuntos exteriores en una futura política común, algo a lo que obviamente nos oponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde bedeutet diese Initiative einen weiteren Schritt vorwärts zur faktischen Errichtung des so genannten gemeinsamen europäischen Luftraums, den wir ablehnen.
En esencia, esta iniciativa constituye un nuevo "paso adelante" hacia la aplicación efectiva de lo que se denomina el "espacio aéreo en el cielo único europeo", algo a lo que nos oponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist er im Wesentlichen ein Lobgesang auf die ESVP, die wir seit mehr als zehn Jahren sowohl im Grundsatz als auch in der Praxis ablehnen.
Sin embargo, en esencia es un panegírico a la PESD, a la que nos oponemos por principio y en la práctica desde hace más de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings erwähnt dieser Bericht die Umsetzung des Lissabon-Vertrags, die wir durchweg ablehnen.
Sin embargo, este informe menciona la aplicación del Tratado de Lisboa, al que nosotros nos oponemos rotundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenoponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden dann bei Auftreten eines “Cookies” gewarnt und können das Speichern durch Ihre Software ablehnen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich sehe keinen Grund, warum man die Prioritäten der Kommission ablehnen sollte.
Señor Presidente, Comisarios, Sus Señorías, yo tampoco puedo entender cómo nadie podría oponerse a las prioridades de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchte Sie darüber informieren, dass Sie das Speichern von “Cookies” ablehnen können, indem Sie Ihren Browser wie folgt konfigurieren:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Bericht von Herrn Tsatsos ist flexibel genug, um sogar ausdrücklich anzuerkennen, daß diese Europäischen Politischen Parteien - die sich in der ihnen gemäß scheinenden Weise und unter Berücksichtigung der ihnen angebracht erscheinenden Form von Multinationalität konstituieren - das Zustandekommen europäischer Programme und Maßnahmen auch gänzlich ablehnen können.
El informe del Sr. Tsatsos es tan flexible que llega incluso a reconocer explícitamente que esos partidos políticos europeos -se creen de la forma que se creen y teniendo en cuenta la multinacionalidad de la forma que crean conveniente- puedan oponerse a que haya programas y actuaciones de dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Fällen, in denen eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit vorgesehen ist, kann jeder Mitgliedstaat seine Absicht kundtun, den entsprechenden Beschluss ablehnen zu wollen. Er muss dann jedoch ?wesentliche" Gründe der nationalen Politik anführen und nicht lediglich ?wichtige", wie dies heute im EU-Vertrag vorgesehen ist.
ES
En los casos en que se aplique la votación por mayoría, cualquier Estado miembro podrá declarar su intención de oponerse a la toma de decisión, pero, en lo sucesivo, deberá invocar motivos de política nacional «vitales» y no únicamente «importantes» como se prevé en la actualidad en el Tratado UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigen Stellen eines Mitgliedstaats, für den eine Ausnahmeregelung nach Artikel III-197 Absatz 1 der Verfassung gilt, können dies nur dann ablehnen, wenn auf dem Kapitalmarkt des betreffenden Staates ernstliche Störungen zu befürchten sind.
Las autoridades competentes de un Estado miembro acogido a una excepción con arreglo al apartado 1 del artículo III-197 de la Constitución sólo podrán oponerse si hay motivos para temer graves perturbaciones en el mercado de capitales de dicho Estado.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nun müssen wir eine Nation führen, in der - dank der zynischen Tricks und hasserfüllten Rhetorik eines diskreditierten Regimes - einige gesellschaftliche Gruppen die Demokratie, die wir errichten wollen, ablehnen.
Ahora debemos dirigir una nación en la que -por culpa de las cínicas tretas y la retórica cargada de odio de un régimen desacreditado- algunas secciones parecen oponerse firmemente a la democracia que intentamos construir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offenbar können die von NRO geführten Kampagnen dazu führen, dass Regierungen einzelner Mitgliedstaaten es ablehnen, solchen NRO nahestehende Bürger auszuwählen, wenn sich diese Kampagnen nicht im Einklang mit der Regierungspolitik befinden.
Según parece, las campañas llevadas a cabo por algunas ONG podrían llevar a los Gobiernos de los Estados miembros a oponerse a la selección de aquellas personas ligadas a estas ONG cuando estas campañas no coinciden con las líneas políticas del gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
ablehnenrechazamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wird immer behauptet, es bräche das Chaos aus oder es hätte negative Auswirkungen auf den Finanzmarkt Europa, wenn wir jetzt plötzlich diese Richtlinie ablehnen würden.
Éstos repiten continuamente que si ahora, de pronto, rechazamos esta directiva estallará el caos o ello repercutirá negativamente sobre el mercado financiero europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine skandalöse Entscheidung, die wir aufs Schärfste ablehnen.
Es una decisión lamentable, que rechazamos con la máxima firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir aber zutiefst und gründlich ablehnen, sind Versuche der Kommission - die gibt es -, sich in die Gesetzgebungskompetenz einzumischen, sich einen Teil der Gesetzgebungskompetenz anzueignen.
Lo que rechazamos clara y decididamente son los intentos de la Comisión -que los hay- de inmiscuirse en la competencia legislativa, de apropiarse de una parte de la competencia legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unternahmen diese Bemühungen da wir, Präsident Obama und ich, ebenso wie Sie, die falsche Entscheidung zwischen Sicherheit einerseits und unseren Idealen andererseits ablehnen.
Hemos hecho estas cosas porque, al igual que ustedes, el Presidente Obama y yo rechazamos la falsa opción a elegir entre seguridad y nuestros ideales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen institutionellen Manövern, die wir im übrigen ablehnen, wird die Frage der Übertragung in den Haushalt zum Schaden unserer Beziehungen mit den Ländern Afrikas, der Karibik und des Pazifik eingesetzt.
Es utilizar, mediante un juego institucional que rechazamos, la cuestión de la inclusión en el presupuesto en detrimento de nuestras relaciones con los países de África, del Caribe y del Pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss ich das Recht dieses Parlaments bzw. die demokratische Legitimation dieses Parlaments anzweifeln, diese oder irgendeine andere Maßnahme anzunehmen, wenn wir andererseits das Urteil des Volkes über den Vertrag von Lissabon ablehnen.
Además, he de poner en duda el derecho de esta Cámara -la legitimidad democrática de esta Cámara- para aprobar esta medida y cualquier otra, toda vez que rechazamos el veredicto de la gente sobre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hier passiert und weshalb wir diese Dringlichkeit ablehnen, hat nichts damit zu tun, daß wir Homosexuelle diskriminieren wollen, sondern wir wollen uns nicht von unserer eigenen Rechtsprechung entfernen.
Lo que ocurre aquí y por lo que rechazamos esta urgencia no tiene nada que ver con que queramos discriminar a los homosexuales, sino que no queremos apartarnos de nuestra propia jurisprudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ändern Kommission und Rat ihre Strategie nicht, werden wir die persönlichen Freiheiten unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger schützen, indem wir das ACTA ebenso ablehnen wie bereits zuvor das SWIFT-Abkommen.
Si la Comisión y el Consejo no cambian su estrategia, protegeremos las libertades individuales de nuestros ciudadanos rechazando el ACTA, como rechazamos en su día el acuerdo de la Sociedad de telecomunicaciones financieras interbancarias mundiales (SWIFT).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst die Kofinanzierung, die wir in ihrer derzeitigen Form ablehnen, weil sie zu einer Wettbewerbsverzerrung unter den Landwirten der verschiedenen Mitgliedstaaten führen muß und der einzigen Gemeinschaftspolitik, deren Legitimität sich - das möchte ich nochmals betonen - aus den Römischen Verträgen herleitet, Schaden zufügt.
En primer lugar, la cofinanciación, que nosotros rechazamos en el actual estado, ya que ha de crear una distorsión de competencia entre agricultores de los diferentes Estados miembros, y perjudicará la única política común, que extrae - debo recordar - su legitimidad del Tratado de Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von allen wichtigen Schlussfolgerungen des Brüsseler Gipfels muss man meiner Meinung nach die Annahme der Europäischen Verteidigungsstrategie und die Erklärung zu den transatlantischen Beziehungen hervorheben, denen das Parlament zustimmt und die es begrüßt, die wir aber ablehnen.
De todas las conclusiones principales de la Cumbre de Bruselas creo que he de destacar la adopción de la estrategia de defensa europea y la declaración sobre las relaciones transatlánticas, que el Parlamento comparte y acoge con satisfacción, pero que nosotros rechazamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat zu Recht darauf hingewiesen, dass wir das Verzeichnis um einige Dokumente, beispielsweise die Anwesenheitsliste, erweitern wollen und Einschränkungen ablehnen. Dabei hat sie unsere Unterstützung.
Con mucho acierto ha señalado que habría que ampliar la lista con la lista de asistentes por ejemplo, y que no haya más limitaciones, lo que respaldamos plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist ein guter Kompromiss zwischen denjenigen, die mehr Steuerzuständigkeit der Europäischen Union wollen, und denjenigen, die dies ablehnen, sowohl bei der Bemessungsgrundlage für Unternehmen als auch beim Steuersatz für die Unternehmensbesteuerung.
El informe representa un buen compromiso entre quienes desean que la Unión Europea tenga más poderes en los asuntos fiscales y quienes no, ya sea en relación con la base imponible de las empresas o con el tipo a que se gravan las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr bedauerliche Botschaft für jene Europäer, die Abtreibungen ablehnen und nicht für derartige Praktiken zahlen wollen, die sich in diesem Dokument hinter dem Fachbegriff "reproduktive Rechte" verbirgt.
Constituye un mensaje muy desafortunado para aquellos europeos que no están de acuerdo con el aborto y no quieren pagar por tales prácticas, oculto en este documento bajo la denominación técnica de "derecho reproductivo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen gegen die Charta, da wir sie insgesamt ablehnen.
Votamos en contra de esta Carta, ya que, en general, no la queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die USA die Ratifizierung des Protokolls ablehnen, darf die EU nicht daran hindern weiterzugehen.
El hecho de que EE.UU. no ratifique no debe impedirnos seguir avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Illusionen hinsichtlich der Einheit veranlassen die Außenwelt dazu, im Kampf gegen Völker, die eine solche Einheit ablehnen, dauerhaft militärisch präsent zu bleiben.
Esta especie de ilusión de unidad inducirá al mundo exterior a mantener una presencia militar permanente en la lucha en contra de los pueblos que no desean en absoluto una unidad así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat dieses Dokument einfach billigen oder ablehnen, oder wird er das Recht haben, den Entwurf der Charta umzuformulieren?
¿Dirá el Consejo sencillamente sí o no respecto de dicho documento, o estará en condiciones de volver a redactar el proyecto de Carta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit der Negierung dieses Grundsatzes würde man sich ein Stück weiter dem Konzept einer zentralisierten Union annähern, das wir ablehnen.
Negando este principio, nos inclinaríamos un poco más hacia la concepción de una Unión centralizada que no es la que nosotros queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur dem vorliegenden Vertrag zustimmen, oder ihn ablehnen -ja oder nein sagen zu einem Vertrag mit Mängeln.
Sólo podemos decir sí o no al tratado, en el estado en que se encuentra. Sí o no a un tratado con deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Landwirte haben ein "Sicherheitsnetz" , während ihre Regierung und zahlreiche europäische Abgeordnete aus dem Vereinigten Königreich die GAP immer noch entschieden ablehnen und zugunsten der Handelsglobalisierung auf eine völlige Beseitigung der Gemeinschaftspräferenz drängen.
Los agricultores ingleses tendrán una "red de seguridad», a pesar de que su gobierno y muchos diputados europeos del Reino Unido continúan oponiéndose frontalmente a la PAC y no buscan más que suprimir totalmente la preferencia comunitaria, en provecho de la mundialización de los intercambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnennegarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Glück gehört dies nun der Vergangenheit an; daher sollte meiner Ansicht nach kein Mitgliedstaat der Europäischen Union die Anerkennung einer Eheschließung ablehnen, die in einem anderen Mitgliedstaat legal erfolgt ist, und dies umfasst auch Eheschließungen zwischen zwei gleichgeschlechtlichen Menschen.
Afortunadamente, esos tiempos han quedado atrás, por lo que, en mi opinión, ningún Estado miembro de la Unión Europea debería negarse a reconocer un matrimonio contraído legalmente en otro Estado miembro, incluyendo los matrimonios entre personas del mismo sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben deshalb beschlossen, dass es für die Umsetzung dieser Abkommen eine Reihe von Kriterien geben sollte, weil ein Land nicht mit der Union zusammenarbeiten und die Rückführung von Einwanderern ablehnen kann.
Por lo tanto, decidimos que debería haber una serie de criterios para aplicar estos acuerdos, dado que un país no puede cooperar con la Unión y negarse a aceptar el retorno de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelhandelsnetze diktieren unter Umständen die Bedingungen und können die Erzeugnisse kleiner Produzenten zum Weiterverkauf ablehnen.
Las redes minoristas pueden dictar sus condiciones y negarse a aceptar los productos de los pequeños productores para la reventa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank Artikel 2 des Entwurfs des Übereinkommens können die Mitgliedstaaten Durchsuchungen oder die Beschlagnahme von Gegenständen nicht länger aufgrund von Einwendungen nach Artikel 5 des Übereinkommens von 1959 ablehnen.
Gracias al artículo 2 del proyecto de Convenio, los Estados miembros ya no pueden negarse a los registros o a los embargos de objetos invocando las reservas que figuran en el artículo 5 del Convenio de 1959.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern die Kommission feststellt, dass in einem bestimmten Mitgliedstaat unzureichende EU-Mittel für das Erreichen dieser Ziele vorgesehen sind, sollte sie ihre Befugnisse nutzen und das Arbeitsprogramm des betreffenden Landes in dieser Form ablehnen.
En la medida en que la Comisión detectara que en un Estado miembro concreto de la UE no hay recursos suficientes asignados para alcanzar estos objetivos, debería hacer uso de sus poderes para negarse a aceptar tal cual el programa operativo del país en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum verweigern 17 Regierungschefs der EU – und jetzt sagen Sie mir gerade, dass es sich eigentlich um 20 Regierungschefs einschließlich Tony Blair handelt – der Polizei die Mithilfe, indem sie es ablehnen, diese Konvention zu unterzeichnen?
¿Por qué 17 Primeros Ministros de la Unión Europea, y ahora me dice usted que en realidad son 20 Primeros Ministros, incluido Tony Blair, dicen que «no» a la policía al negarse a firmar esta convención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich ebenfalls, welch bedeutenden Beitrag Sie im Rahmen der Aktivitäten der EBWE zur Bekämpfung der Korruption und zur Förderung guter Praktiken leisten können, und wie wichtig es ist, dass Sie die Teilnahme an der Finanzierung von Strukturen und Akteuren ablehnen, deren Reichtum zweifelhafter Herkunft ist.
Quisiera destacar la importancia, dentro de las actividades del BERD, de las contribuciones que ustedes pueden hacer a la lucha contra la corrupción y a la promoción de las buenas prácticas; haciendo hincapié en la necesidad de negarse a implicarse en la financiación de estructuras e individuos cuya fuente de ingresos sea dudosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da verstehe ich ehrlich gesagt nicht, weshalb Sie nicht das akzeptieren, was Sie nicht ablehnen können.
No comprendo por qué usted no la acepta, de todos modos, usted no puede negarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns wäre es fast so, als wenn ein erfolgloses Versandhaus wieder auf sie zukommen und sagen würde: " Aber sie wollten das doch nicht wirklich ablehnen, nicht wahr?
Obraríamos como una mala empresa de ventas por correo si volvemos a dirigirnos a ellos y les decimos que «seguramente no tenían la intención de negarse, ¿no es verdad?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben Sie, Frau Kommissarin, nicht erwähnt, ob die Länder die Annahme von unerwünschtem Abfall verbindlich ablehnen können.
Sin embargo, usted no ha explicado, señora Comisaria, si los países podrán definitivamente negarse a recibir residuos cuando no deseen recibirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenrechazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt diejenigen, die ein anderes Europa wollen, die eine Vertragsrevision ablehnen und meinen, Nizza sei sowieso schon zu viel, und wir erweitern trotzdem - in jedem Fall und um jeden Preis.
Hay los que quieren otra Europa y rechazan la revisión de los Tratados, considerando que Niza ya fue en todo caso demasiado lejos, pese a lo cual seguimos ampliando de todos modos, pase lo que pase y cueste lo que cueste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies, weil Sie wiederholt die Berücksichtigung der Missbräuche und Verfahrensverstöße ablehnen und weil Sie darauf bestehen, die Rechte und den Status, den anerkannte Flüchtlinge haben könnten, mit denen zu vermischen, die Sie gewöhnlichen Asylbewerbern zu garantieren wünschen.
Todo ello porque ustedes rechazan repetidamente tener en cuenta los abusos y las violaciones de los procedimientos y porque persisten en confundir los derechos y el estatus que los refugiados reconocidos podrían tener con los que desean conceder a los solicitantes de asilo normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal haben die Terroristen der ETA gezeigt, dass sie das Recht auf Leben missachten und dass sie selbst den Grundsatz des Rechtsstaats ablehnen.
Una vez más, los terroristas de ETA han mostrado que niegan el derecho a la vida, que rechazan hasta el principio de Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass die russische Seite visafreie Zugangsregelungen fordert, Polen und Litauen dies aber ablehnen, ebenso wie Parlament und Kommission.
Saben que la parte rusa exige unas regulaciones de acceso sin necesidad de visado, pero Polonia y Lituania lo rechazan, al igual que el Parlamento y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Während der September-Tagung hat dieses Haus - wie bereits gesagt - eine Entschließung über Algerien angenommen, in der die algerische Regierung aufgefordert wurde, den Dialog mit allen politischen Kräften und den nationalen demokratischen Gruppen, die Gewalt ablehnen, zu vertiefen.
Señor Presidente, durante el período parcial de sesiones de septiembre -como ya se ha recordado-, nuestra Asamblea aprobó una resolución sobre Argelia que exigía al Gobierno argelino profundizar en el diálogo con todas las fuerzas políticas y los componentes democráticos nacionales que rechazan el uso de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird morgen stattfinden und die Abgeordneten werden dann entscheiden, ob sie den Text des Berichterstatters annehmen oder ablehnen.
El voto tendrá lugar mañana y los diputados decidirán entonces si aceptan o rechazan el texto del señor ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verständlicherweise schwierig, genaue statistische Angaben zu beschaffen, weil es auch Patienten gibt, die eine Behandlung ablehnen und aus ärztlicher Sicht von der Bildfläche verschwinden.
Es comprensible que resulte difícil obtener datos estadísticos exactos, ya que también hay pacientes que rechazan el tratamiento y permanecen fuera de la vista de los médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um abschließend noch einmal auf den Artikel von Herrn De Rossa zurückzukommen, so wird festgestellt, dass auch Finnland und Schweden die Einbeziehung zweier Beihilfen ablehnen.
Por último, para volver al artículo del señor De Rossa, hay que decir que Finlandia y Suecia también rechazan la inclusión de dos prestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen werden die von all jenen vorgebrachten Argumente, die José Manuel Durão Barroso ablehnen und versuchen, dessen Wahl zum Präsidenten der Europäischen Kommission zu verhindern, zur bloßen Rhetorik, obwohl sie die Offensichtlichkeit der Krise nicht leugnen und sich sogar wiederholt darauf beziehen.
En vista de esto, aunque no niegan la evidente crisis y de hecho se refieren a ella continuamente, los argumentos aducidos por todos los que rechazan y pretenden evitar que José Manuel Durão Barroso sea elegido Presidente de la Comisión Europea se convierten en mera retórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat die Kommission wieder zu ihrem Kampfgeist zurückgefunden, aber nicht etwa gegenüber den Staaten, die die Einführung von Sozial- und Umweltklauseln in die Welthandelsvorschriften ablehnen, sondern gegenüber den Mitgliedstaaten.
Entonces, la Comisión recobró el entusiasmo, no contra los Estados que rechazan la introducción de cláusulas sociales y medioambientales en la normativa del comercio internacional, sino contra los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnendenegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen, deren Antrag auf Familienzusammenführung abgelehnt oder nicht verlängert wurde oder denen der Aufenthaltstitel entzogen wurde, müssen Rechtsbehelfe einlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
ablehnendesaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des gleichen lehnen wir die beschleunigte Militarisierung der Union ab, die dazu beiträgt, die eigentlichen außenpolitischen Initiativen in den Hintergrund zu drängen.
Igualmente, desaprobamos la militarización acelerada de la Unión que tiende a relegar a un segundo plano las iniciativas en política exterior propiamente dicha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Melissa) Sie muss eine Sache annehmen oder ablehnen.
Ella es quien debe aproba…o desaprobar todo.
Korpustyp: Untertitel
Positives sollte unterstützt werden, aber wir sollten auch den Mut haben, Untaugliches abzulehnen.
Hemos de respaldar lo positivo, pero atrevámonos también a desaprobar lo negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie ihre Meinung ändern, erzähle ich Ihnen von Eve Kendall, die sie so offensichtlich ablehnen.
Si consiguiera cambiar de opinión le hablaría de la Srta. Kendal…a quien obviamente desaprueba.
Korpustyp: Untertitel
Einige Vertreter des Europäischen Rats halten nichts von einer zukünftigen Abstimmungspflicht und lehnen den Konvent überhaupt ab.
Algunos representantes del Consejo Europeo no pueden soportar la perspectiva de verse obligados a votar y desaprueban la propia naturaleza del Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, aber ich lehne blutige Sportarten ab.
Lo siento mucho, Sr. Enderby. Pero desapruebo los deportes de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Die Union lehnt die Todesstrafe unter allen Umständen ab und strebt nach ihrer weltweiten Abschaffung.
La Unión desaprueba la pena de muerte en cualesquiera circunstancias y se esfuerza por alcanzar su abolición universal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, auch ich möchte den Berichterstatter darauf hinweisen, dass hier niemand vorgeschlagen hat, das Assoziationsabkommen mit Ägypten abzulehnen.
Señor Presidente, yo también quiero hacer presente al señor ponente que aquí nadie ha propuesto desaprobar los Acuerdos de Asociación con Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin voll und ganz mit der zunehmenden Notwendigkeit einverstanden, unsere Umwelt zu schützen, lehne aber gleichwohl dieses pseudoökologische Diktat ab.
Estoy totalmente de acuerdo en la necesidad creciente de respetar nuestro medio ambiente, pero desapruebo esta imposición pseudoecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, weshalb wir gegen den Bericht von Habsburg gestimmt haben, der für eine Politik steht, die wir ablehnen.
Por esa razón, hemos votado en contra del informe von Habsburg, que refleja una política que desaprobamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenoponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die algerische Regierung muß sich natürlich darüber klar werden, daß sie die ungeheure Bedeutung der Achtung der demokratischen Werte und Menschenrechte nicht unterschätzen darf, um nicht diejenigen vor den Kopf zu stoßen, die den Fundamentalismus ablehnen, aber an Freiheit und Demokratie glauben.
El gobierno argelino deberá reconocer, desde luego, que no puede menospreciar la inmensa importancia de defender los valores democráticos y los derechos humanos si no es para ganarse la antipatía de los que se oponen al fundamentalismo pero creen en la libertad y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise sieht man nicht in allen Bereichen eine starke gesellschaftliche Präsenz von Frauen, da Frauen naturgemäß eine Gesellschaft ablehnen, die ausschließlich auf der Basis von Effizienz und Produktivität organisiert ist, und sie auf einer Neudefinierung dieser Gesellschaften auf eine menschlichere Weise bestehen.
No es usual que la mujer tenga una presencia social significativa en todos los ámbitos, ya que las mujeres se oponen por naturaleza a una sociedad que se organice exclusivamente de acuerdo a principios de eficacia y productividad e insisten en redefinir estos sistemas de manera más humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Jahren werden der Union Länder Mittelund Osteuropas beitreten, die die Beschränkung der Märkte ablehnen.
Dentro de algunos años se producirá la adhesión de los países de la Europa Central y Oriental, los cuales se oponen a la restricción del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin im Übrigen erstaunt darüber – und damit möchte ich schließen –, dass einige heute die Fortsetzung des Prozesses ablehnen, während sie seinerzeit die Initiative begrüßten, an der – was speziell mein Land betrifft – Herr Chirac und Herr Jospin beteiligt waren und die die Grundlage für die Entscheidung von Helsinki im Jahr 1999 bildete.
Por otra parte, me extraña, y con esto termino, ver que algunos se oponen hoy a la continuación del proceso, cuando ayer aprobaron la iniciativa del Sr. Chirac y del Sr. Jospin, en lo que se refiere concretamente a mi país, que estaba en la base de la decisión de Helsinki de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher frage ich Sie jetzt, ob es Kollegen gibt, die es förmlich ablehnen, die Tagesordnung wie von mir vorgeschlagen abzuändern.
Por ello, preguntaré ahora a sus Señorías si se oponen formalmente a que se revise el orden del día tal como acabo de proponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde mich interessieren zu hören, auf welchen Grundsätzen die Europäische Union ihrer Ansicht nach gegründet sein sollte, wenn sie diese grundlegenden Prinzipien ablehnen.
Sería interesante oír sobre qué principios piensan ellos que debería fundarse la Unión Europea, si se oponen a este conjunto básico de principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Scheinheiligkeit der Abgeordneten, die die Haushaltsentlastung gestern abgelehnt haben, hat mich sehr getroffen. Sie haben doch selbst Ausgaben von diesen Konten bestritten, die sie nun ablehnen.
Me asombró la hipocresía de los diputados que ayer se opusieron a la aprobación de la gestión presupuestaria, dado que ellos mismos habían cobrado gastos de aquellas cuentas a las que ahora dicen que se oponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auf jeden Fall klar, dass mehrere Mitgliedstaaten dies ablehnen werden.
De cualquier modo, ha quedado claro que algunos Estados miembros se oponen a que esto ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über die Änderungsanträge zu Artikel 1 Ziffer 4, Artikel 2 Ziffer 5, Erwägung 6 und Erwägung 8 stellt der Präsident fest, dass mehr als 32 Abgeordnete die mündlichen Änderungsanträge ablehnen.
Antes de la votación sobre las enmiendas al punto 4 del artículo 1, al punto 5 del artículo 2 y a los considerandos 6 y 8, el Presidente constata que más de 32 diputados se oponen a las enmiendas orales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Extremisten müssen festgenommen werden und der Kampf gegen die Terrorgruppen, die den Friedensprozess ablehnen, muss fortgesetzt werden, wie die Ministerin in ihren Ausführungen bereits betonte.
Es fundamental detener a los extremistas y seguir combatiendo a los grupos terroristas que se oponen al proceso de paz, como ha señalado el Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnendecir que no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese abgelehnt werden, können Sie die Umfrage für die entsprechenden Befragten beenden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es sollte Ihnen immer bewusst sein, dass Sie eine Software auf Ihrem Computer installieren oder aktivieren, und Sie sollten die Möglichkeit haben, dies abzulehnen.
ES
Se debe informar a los usuarios con claridad siempre que vayan a instalar o a habilitar una aplicación en sus ordenadores, y se les debe ofrecer la posibilidad de decir que no.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
ablehnenprohibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sei gegen eine präventive Impfung, die auch von allen Sachverständigen abgelehnt werde.
Además, la Cámara considera que se deberían inspeccionar regularmente las explotaciones ganaderas y en caso de infracciones reiteradas prohibirle al responsable la cría de animales.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso muss auch gesagt werden, dass in dieser Präsentation mögliche Schwierigkeiten bei den Verhandlungen mit der Kommission erwähnt wurden, allerdings nur in dem Sinne, dass es schlimmstenfalls einige Anpassungen bei den Beträgen und den Konditionen geben würde; die Möglichkeit, dass die Beihilfe überhaupt abgelehnt wird, wurde nicht erwähnt.
Asimismo cabe señalar que en la misma presentación se hace referencia a las posibles dificultades en las negociaciones con la Comisión, aunque refiriéndose, en el peor de los casos, a algunos ajustes en los importes y las condiciones y sin mencionar el riesgo de que se prohibiera totalmente la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens müssen wir uns Gedanken über die gesellschaftlichen Folgen der medizinischen Revolution machen: Wir werden älter, wir werden individueller, wir lehnen Anomalien ab, und all das wirkt sich auf die menschlichen Beziehungen, den Arbeitsmarkt und das Gesundheitswesen aus.
En cuarto lugar, debemos preguntarnos cuáles son las consecuencias sociales de la revolución médica: nos hacemos más viejos, más individualistas, prohibimos las anomalías, y todo eso tiene consecuencias para las relaciones humanas, el mercado de trabajo y el sistema de asistencia médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenrepeler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Falke hat Carrion umprogrammiert, um meine Eingabeaufforderung abzulehnen. - Was heißt das?
Falcon reprogramó Carrion para repeler mis ofensivas. - ¿Eso qué quiere decir?
Korpustyp: Untertitel
ablehnencuestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings scheint der Bericht zu bedauern - und das war der Grund, weshalb wir uns bei der Abstimmung enthielten - dass der Rat den Gedanken eines 'integrierten' europäischen Grenzschutzcorps abgelehnt hat.
El informe, sin embargo, y este es el motivo de nuestra abstención en la votación, lamenta el hecho de que el Consejo cuestionara la idea de un órgano de control «integrado» de las fronteras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablehnenmarginar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussicht auf ein Wiedererstarken der deutsch-französischen Achse ist ein Grund dafür, warum die Niederländer - die traditionell europafreundlich eingestellt sind, aber ein Europa ablehnen, in dem die kleinen Länder an den Rand gedrängt werden - in ihrem (kurz nach dem französischen anstehenden) Referendum mit Nein stimmen könnten, falls Frankreich mit Ja stimmt.
La perspectiva de un eje franco-alemán revitalizado es la razón por que los holandeses, que son tradicionalmente pro-europeos pero no desean una Europa que margine a los países pequeños, podrían votar No en su referendo (que se llevará a cabo poco tiempo después del francés) si los franceses votan Sí.
Sofern die Beschwerde oder Reklamation von Verwaltungseinrichtungen, in Schieds- oder Gerichtsverfahren bearbeitet wird, kann ihre Zulassungabgelehnt werden.
En caso de que la queja o reclamación esté siendo tramitada ante organismos administrativos, arbitrales o judiciales, podrá ser rechazada su admisión a trámite.
Der Antrag kann auch aufgrund des Umfangs der Zulassungabgelehnt werden, der von dem Mitgliedstaat festgelegt wurde, ferner unter ethischen Gesichtspunkten oder wenn gegen den Arbeitgeber Sanktionen wegen Schwarzarbeit oder illegaler Beschäftigung verhängt wurden.
ES
La solicitud también podrá ser rechazada por motivos de volúmenes de admisión establecidos por el Estado miembro, contratación ética o si el empleador ha sido sancionado por contratar a trabajadores sin declarar o en situación irregular.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Familienangehörigen aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der inneren Sicherheit und der öffentlichen Gesundheit ablehnen.
miembros de la familia por razones de orden público, seguridad interior y salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt er zu tun, wenn die israelische Regierung eine Beendigung diese Praktiken ablehnen sollte?
¿Qué piensa hacer en caso de que el Gobierno israelí se negara a poner fin a tales prácticas?
Korpustyp: EU DCEP
Während die USA den Antrag ablehnen, sind die EU-Staaten und die EU-Abgeordneten geteilter Meinung.
Mientras unos lo ven como una medida legítima, otros lo consideran una provocación unilateral.
Korpustyp: EU DCEP
Du wirst morgen wieder in den Gerichtssaal gehen und wirst den Fall wegen Voreingenommenheit ablehnen, verstanden?
Vas a regresar a la Corte mañana, y te vas a recusar de este caso, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Zu den Demokraten und Republikaner, die diesen Gesetzesvorschlag ablehnen, sage ich:
A demócratas y republicanos que se han opuesto a este plan, les digo, acepten el desafio.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission darf die Bearbeitung von Anträgen nur aufgrund eines erwiesenen Sachverhalts ablehnen.
La negación a la tramitación de las solicitudes por parte de la CE sólo puede venir dada por hechos probados.
Korpustyp: EU DCEP
und die Übernahme der Zuständigkeit für die Überwachung der Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen ablehnen, wenn
y la asunción de la vigilancia de las medidas de suspensión y las penas sustitutivas en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DCEP
Was würde geschehen, wenn das Parlament dieses paraphierte Abkommen ablehnen würde?
¿Qué ocurriría en caso de que el Parlamento rechazase el presente acuerdo, que ya ha sido rubricado?
Korpustyp: EU DCEP
Die Organe der EU haben wiederholt erklärt, dass sie alle Erscheinungsformen dieser Diskriminierung ablehnen und verurteilen.
Las instituciones de la UE han rechazado y condenado en varias ocasiones todas sus manifestaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse dazu kommen, dass der gewählte Kommissionspräsident von den Mitgliedstaaten vorgeschlagene Kandidaten ablehnen könne.
En todo caso, la reacción de Barroso demuestra que estamos en un " proceso de parlamentarización de la Unión Europea ".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich jede Woche hierher komme, weshalb sollte ich dann eine Beschäftigung ablehnen?
Si vengo cada semana, ¿por qué iba a rechazarlo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ablehnen wird Ihre Tochter Sie auf dem Weg ins Familiengrab begleiten.
Recházala y tu hija se unirá a la conspiración de la familia Grayson.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen schlage ich vor, daß wir die Dringlichkeit für diese Woche ablehnen.
Propongo, por ello, que rechacemos la urgencia para esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fordert er die Staaten auf, sich den internationalen Rechtsvorschriften anzuschließen, die die Todesstrafe ablehnen.
Además, la Unión pide a esos países que adecuen sus legislaciones a las normas jurídicas internacionales que prohiben la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also konsequent sein und entweder für beide Abkommen stimmen oder aber beide ablehnen.
Así las cosas, por razones de coherencia, o aprobamos los dos acuerdos o debíamos haberlos aplazado ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es zwölf Mitglieder des Parlaments, die diesen mündlichen Änderungsantrag ablehnen?
¿Hay 12 miembros del Parlamento que se opongan a esta enmienda oral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament diese zwei Änderungsanträge ablehnen würde, dann wäre uns damit schon viel geholfen.
Si el Parlamento rechazara estas dos enmiendas, facilitaría mucho las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann Kinga Göncz als Politikerin ablehnen oder für sie sein.
Pueden reprobar a la señora Göncz o apoyarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungsumfragen zeigen, dass das britische Volk, wenn es die Chance bekäme, diese Verfassung ablehnen würde.
Los sondeos de opinión demuestran que los británicos, si tuviesen la oportunidad, rechazarían esta Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir in gewisser Hinsicht die Drittstaaten bedrohen, die es ablehnen, unsere Abfälle aufzunehmen?
¿Acaso hay que amenazar, de alguna manera, a aquellos países terceros que rechazasen nuestros desechos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist die europäische Integration genau das, was immer mehr Menschen ablehnen.
Sin embargo, es precisamente la integración europea a lo que cada vez están más opuestos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz okay, wenn drei Fraktionen dies ablehnen, dann übernehmen wir anderen die Verantwortung.
Está bien que tres grupos se opongan a ello, los demás aceptamos la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde hätte das Parlament diesen begrenzten Haushalt ablehnen sollen, aber das ist natürlich etwas anderes.
De hecho, esta Cámara debería haber rechazado este limitado presupuesto, aunque, por supuesto, ese es otro tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge, durch die diese im öffentlichen Interesse liegenden Ausnahmeregelungen eingeschränkt werden sollen, würden wir grundsätzlich ablehnen.
Rechazaríamos totalmente las enmiendas encaminadas a inhibir la utilización de esas excepciones de interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchten wir unterstreichen, dass wir eine Verwendung von Forschungsmitteln für diese Projekte ablehnen.
Deseamos subrayar el hecho de que éramos contrarios a la decisión de que el presupuesto de investigación se utilizase para estos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir also tun, nachdem Russland voraussichtlich eine Verweisung an den UN-Sicherheitsrat ablehnen wird?
¿Qué podemos hacer después de la esperada negativa de Rusia a la remisión del asunto al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir den Änderungsantrag 16 ablehnen und den restlichen Teil hingegen unterstützen.
Ésa es la razón por la que vamos a oponernos a la enmienda nº 16, si bien apoyaremos todas las demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird meine Fraktion eine Anhörung von Kommissar McCreevy vor diesem Hause ablehnen.
Y esa es la razón por la que mi Grupo se opondrá a solicitar la comparecencia del Comisario McCreevy ante esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in der Zukunft auch weiterhin eine gemeinsame europäische Forstpolitik ablehnen.
Además, me voy a seguir oponiendo a una política forestal europea común en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss die Verwendung gentechnisch veränderter Organismen in Lebensmitteln ganz entschieden ablehnen.
La UE debe responder con una clara negativa a la introducción en los alimentos de organismos modificados genéticamente.