Für das Reservation abzumachen oder irgendeine andere Reservation mussen Sie direkt mit unsere Reservationzentrale kontaktieren im Telefon 0034 986806700 .
Einen Kopfsalat. Man muß nur die äußeren Blätter abmachen.
Un cogollo de lechuga estupendo, sólo hay que quitarle unas hojas.
Korpustyp: Untertitel
abmachenquede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nicht, dass diese Erklärung wie etliche andere Dinge eine Sache ist, die wir mit uns selbst abmachen, und ich möchte nicht, dass wir immer wieder in einer Art luftleerem Raum über Europa diskutieren.
No quiero que esta declaración, como otras cosas, se quede solo entre nosotros, ni quiero que nos veamos discutiendo con frecuencia sobre Europa en medio del vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "abmachen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur die Haut abmachen.
Sólo la cáscara fuera.
Korpustyp: Untertitel
Du willst das Eisen abmachen?
¿Usted quiere sacarse el hierro?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese böse Kiste abmachen.
Quiero quitarme esta maldita caja.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einen regelmäßigen Termin abmachen.
Tal vez, deberíamos tener una consulta permanente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie die Tapete abmachen.
Me alegra que te estés deshaciendo de esa empapelado.
Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen ist angeschraubt, aber ich kann ihn abmachen.
El marco está atornillado a la pared, pero podría sacarlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen ist angeschraubt, aber ich kann ihn abmachen.
El marco esta pegado a la pared, pero me atrevería a decir que podría quitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Politische Entscheidungen muß jeder mit sich selbst, mit seinem Gewissen und mit seinen Wählern abmachen.
Las decisiones políticas de cada cual pertenecen a uno mismo, a su conciencia y a sus electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst die Abdeckung abmachen, welche den Kabelkanal verdeckt und dann den Steckverbinder vom Kabel lösen.
DE