linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abolición Abschaffung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A ella le siguieron numerosas modernizaciones en todos los campos, pero también la abolición de la esclavitud.
In der Folge kam es zu Modernisierungen in allen Bereichen und vor allem auch zur Abschaffung der Sklaverei.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es cierto que promueve la abolición de la pena capital.
Er unterstützt in der Tat auch die Abschaffung der Todesstrafe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin querer agrandarno…creo que luchamos por algo tan importante como la abolición de la esclavitud.
Ohne uns wichtig machen zu wolle…ich denke wir kämpfen heute für etwas, dass so wichtig ist wie die Abschaffung der Sklaverei.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen ejemplo de ello lo encontramos en uno de los logros particularmente notables del Parlamento Británico: la abolición del tráfico de esclavos.
Ein positives Beispiel dafür ist eine der besonders bemerkenswerten Errungenschaften des britischen Parlaments, nämlich die Abschaffung des Sklavenhandels.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
La pregunta de si la abolición de la pena de muerte es solamente relevante para Europa es retórica.
Die Frage, ob die Abschaffung der Todesstrafe nur für Europa Bedeutung besitzt, ist eine rein rhetorische.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de la pena de muerte, la UE.
Die Abschaffung der Todesstrafe, der Europäischen Union.
   Korpustyp: Untertitel
Está Usted de acuerdo con la abolición del límite de edad para el derecho al voto? DE
Sind Sie für die Abschaffung der Altersgrenze beim Wahlrecht? DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
Baronesa Ashton, los líderes europeos deberían esforzarse por convencer a las autoridades iraquíes para su abolición.
Baronin Ashton, die europäischen Führer sollten danach streben, die irakischen Behörden von einer entsprechenden Abschaffung zu überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la abolición de la esclavitud.
Recht zur Abschaffung des Sklavenhandels.
   Korpustyp: Untertitel
El texto del Manifiesto por la abolición del apartheid internacional llama a un cambio importante del estado actual de las cosas.
Der Text des Manifestes zur Abschaffung der internationalen Apartheid ruft zu einer grundlegenden Veränderung der bestehenden Situation auf.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abolición de las fronteras fiscales . .
abolición del control de personas .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "abolición"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abolición de las fronteras internas
Gefahr für die innere Sicherheit … darstellt."
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abolición de los tamaños de envases
Betrifft: Freie Wahl der Verpackungsgrößen
   Korpustyp: EU DCEP
El empleo se debe elegir libremente C29 – Convención sobre la Abolición del Empleo Forzado C105 – Convención sobre la Abolición del Empleo Forzado
Mindestlohn C95 - Übereinkommen über den Lohnschutz C131 - Übereinkommen über die Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La abolición de cualquier forma de Derecho en Guantánamo goza de todas las bendiciones del Pentágono.
Dass in Guantanamo gegen völkerrechtliche Bestimmungen jeder Art verstoßen wird, das hat auch den Segen des Pentagon.
   Korpustyp: EU DCEP
Canadá no ha previsto ninguna fecha para la abolición de este requisito de visado.
Am 11. März findet der siebte Europäische Tag für die Opfer von Terrorismus statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes La Unión Europea promueve la abolición de la pena capital desde hace años.
die Beziehungen zum Rechnungshof, die Benennung seiner Mitglieder und die Prüfung seiner Berichte;
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea promueve la abolición de la pena capital desde hace años.
Frankreich, Polen und Lettland haben dies bisher noch nicht getan.
   Korpustyp: EU DCEP
de abolición de la pena de muerte, y se pide una moratoria inmediata
Szechuan die Exekution von Tenzin Delek Rinpoche verhindern und einen
   Korpustyp: EU DCEP
Este Parlamento aprobará hoy sin duda la abolición del régimen militar en Birmania.
Das Plenum wird diese Bestrafung des Militärregimes in Birma heute sicherlich gutheißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación internacional es la clave para la abolición eficaz de la pesca INDNR.
Internationale Zusammenarbeit ist der Schlüssel für die wirksame Unterbindung der IUU-Fischerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la abolición del ajuste, es necesario adaptar esta disposición.
Da die Anpassung entfällt, sollte diese Vorschrift geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero flexibilidad no significa abolición repentina e indiscriminada de todas las medidas de gestión actuales.
Doch Flexibilität heißt nicht, plötzlich alle gegenwärtigen Steuermechanismen vollständig und ausnahmslos über Bord zu werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los obreros y el comité estudiante los llama a la lucha por la abolición del destajo.
Das Studenten-Arbeiter-Komitee ruft zum Kampf gegen die Akkordarbeit auf!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no fue otra cosa que la completa abolición de nuestro acuerdo.
Das war nichts weniger als eine komplette Kündigung von unserer Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
La abolición de los impuestos sobre las ganancias del capital aumentó la venta de acciones enormemente.
Die Steuerfreistellung von Veräußerungsgewinnen führte zu einer enormen Zunahme bei den Umsätzen mit Aktien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué ayudas ha concedido al Gobierno nigeriano para que persevere en la condena y abolición de estas decisiones judiciales injustas?
In welcher Weise hat sie die nigerianische Regierung unterstützt, damit sie diese ungerechten Gerichtsurteile weiterhin verurteilt und sie aufhebt?
   Korpustyp: EU DCEP
La ICAN ya estaba ahí mucho antes de Obama haciendo campañas por la abolición de las armas nucleares.
ICAN gibt es schon lange vor Obama als internationale Kampagne zur Ächtung von Atomwaffen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, han realizado cambios en su Código penal y prohibido la lapidación, aunque esta abolición se ha aplicado con deficiencia.
Auch das Strafrecht wurde verändert und die Steinigung verboten, wenngleich dies mangelhaft umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maridaje de la ciencia y la comunicación de masas Lleva a la abolición de una escolaridad fastidiosa e inútil.
Eine Ehe zwischen Wissenschaft und Massenkommunikation...... deren Ergebnisse die vielen mühsamen Schuljahre überflüssig machen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros llegamos a la conclusión que la abolición del límite de edad era la única solución democrática. DE
Wir kamen zu der Überzeugung, daß das Wahlrecht ohne Altersgrenze die einzige demokratische Lösung ist. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se prevé la abolición de los procedimientos de " exequatur " en casos relativos a los derechos de acceso y a la restitución de un menor.
Nach dem dänischen Vorschlag müssen die Mitgliedstaaten Maßnahmen annehmen, die es ihnen ermöglichen, Gegenstände und Gewinne aus Straftaten zu konfiszieren, die mit mindestens einem Jahr Gefängnisstrafe geahndet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La moratoria internacional ha sido un importante paso adelante, una esperanza para el futuro, pero seguimos estando lejos de la abolición total de esta cruel práctica.
Viele Europa-Abgeordnete – wie Luisa Morgantini – arbeiten für dieselbe Sache und stehen uns in unserem Engagement bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la pena de muerte, pide a España , Italia, Letonia y Polonia que ratifiquen el protocolo sobre la "abolición de la pena de muerte en toda circunstancia".
Die Abgeordneten bedauern zutiefst die jüngste militärische Eskalation in Gaza sowie die Tatsache, dass sich die humanitäre Lage in Gaza weiter verschlechtert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el Gobierno iraní debería decretar una moratoria de las ejecuciones en espera de la abolición de la pena de muerte.
Iran und eine Gruppe von sehr wenigen Ländern wie Afghanistan, Somalia, Saudi Arabien, Sudan and Nigeria führen immer noch Steinigungen durch.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No estima que la abolición del nombre del lugar de nacimiento de una persona puede constituir un agravio contra su identidad? 3.
Ist sie nicht der Auffassung, dass das Auslöschen des Namens der Geburtsstadt einen Angriff auf die persönliche Identität darstellen kann? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una mayoría de 2/3 del actual Parlamento tras la abolición de la norma de la mayoría de 4/5 del parlamento; no se celebrará referéndum.
mit einer 2/3-Mehrheit des derzeitigen Parlaments, nachdem die geforderte 4/5-Mehrheit im Parlament außer Kraft gesetzt wurde; es wird keine Volksabstimmung abgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Konrad SZYMANSKI (UEN, Polonia) se preguntó cómo la UE, desde su posición tan cómoda, puede pedir a terceros países la abolición de la pena de muerte.
Die Abgeordneten argumentieren, dass zur Erreichung des Ziels, den Anstieg der weltweiten Durchschnittstemperatur auf höchstens 2°C zu begrenzen, erneuerbare Energiequellen, Energieeffizienzmaßnahmen und Energieforschung nachdrücklich gefördert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la resolución, el Parlamento hace hincapié en la necesidad de un sistema judicial independiente y pide la abolición de la pena de muerte.
Sie betonen, wie wichtig die Kommunalwahlen im März 2003 im Hinblick auf die Rückkehr von Belarus zur Demokratie sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, deben aplicarse durante un periodo suficientemente largo (tanto antes como después de la abolición de las cuotas lácteas) para permitir que tengan pleno efecto.
Sie sollten daher ausreichend lange angewandt werden (sowohl vor als auch nach dem Auslaufen der Milchquoten) , damit sie ihre volle Wirkung entfalten können.
   Korpustyp: EU DCEP
· La abolición, en 2008 o antes del comienzo del periodo de aplicación, de las restricciones arancelarias y cuantitativas de las exportaciones procedentes de los PMA.
· Bis 2008 oder spätestens bis zum Beginn des Durchführungszeitraums müssen die tarifären und quantitativen Beschränkungen für Einfuhren aus den am wenigsten entwickelten Ländern beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El papel de Internet para proporcionar información independiente debería ser el mismo que tuvo la radio en la abolición de las dictaduras del siglo XX.
Die Rolle des Internets bei der Verbreitung unabhängiger Informationen sollte den gleichen Stellenwert erhalten wie das Radio beim Sturz der Diktaturen des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el objetivo general del punto 37 debe ser la abolición de los derechos de aduana para todos los productos no agrícolas.
Das übergreifende Ziel von Punkt 37 muß es sein, die Zölle für nichtlandwirtschaftliche Erzeugnisse ganz abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tienen que estar preparados para la abolición de los visados y no me refiero a que tengamos que rebajar nuestros criterios.
Sie müssen natürlich für eine Visumsabschaffung bereit sein, und ich meine damit nicht, dass wir diesbezüglich von unseren Kriterien abweichen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece irresponsable avanzar hacia la abolición de la contribución de las empresas a los seguros de enfermedad de los trabajadores.
Ich halte es ebenfalls für unverantwortlich, eine Entwicklung in Gang zu bringen, bei der sich die Arbeitgeber nicht mehr an der Krankenversicherung der Arbeitnehmer beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución solicita razonablemente la abolición de la Ley para la Seguridad Interior y todas las demás leyes que permitan la detención sin pruebas.
Im vorliegenden Entschließungsantrag wird richtigerweise die Rücknahme des Gesetzes über die innere Sicherheit und aller sonstigen Gesetze, die die Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren ermöglichen, gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, en Asia estamos presenciando también un movimiento tanto de gobiernos como de organizaciones de derechos humanos a favor de la abolición.
Auch in Asien stellen wir eine Bewegung in dieser Richtung sowohl seitens der Regierungen wie der Menschenrechtsorganisationen fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento vuelve a solicitar la abolición de la pena de muerte y pide una moratoria inmediata sobre la pena capital en China.
Die Sextourismusindustrie in Kambodscha und in anderen Ländern stellt ein großes Problem dar.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar del lema conservador de "Un buen salario por un buen día de trabajo," debemos inscribir en nuestra estandarte la divisa revolucionaria, "Abolición del sistema de salarios."
Anstatt des konservativen Mottos, "Gerechter Lohn für eine gute Arbeit" müssen wir die revolutionäre Parole "Nieder mit der Lohnarbeit" auf unsere Fahne schreiben.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Otras de las prioridades de la ayuda europea deberían ser reforzar la democracia local y respaldar a las ONG que luchan contra los matrimonios forzados, la mutilación genital, el trabajo infantil y la abolición de la pena de muerte.
Auf diese Weise könnte deutlich gemacht werden, dass der Schwerpunkt auf die weltweite Gleichstellung von Frauen und Männern, die Senkung der Müttersterblichkeit und die Bekämpfung der Armut gelegt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Recordó que también hay otras casi 2 000 personas que están en condiciones similares, y declaró que el momento "es una ocasión para recordar la necesidad de apelar a la abolición de la pena de muerte".
Auch fordern die Abgeordneten "unverzüglich eine Aktion zur Verhinderung der weiteren Verbreitung ballistischer Flugkörper mit hoher Reichweite und großer Zielgenauigkeit" (4).
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente desearía por lo tanto aprovechar la oportunidad para solicitar debates más exhaustivos sobre esta cuestión, con vistas a la abolición de la caza de ballenas y el comercio con productos derivados de las mismas.
Deshalb soll in diesem Zusammenhang die Gelegenheit für einen Aufruf genutzt werden, eine breiter angelegte Diskussion über diese Angelegenheit zu führen, und zwar mit dem Ziel, den Walfang und den Handel mit Walerzeugnissen einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno del Parlamento ha aprobado una resolución conjunta en la que se aboga por una moratoria " universal ", " inmediata " e " incondicional " de la pena de muerte " con vistas a su total abolición ".
In einer heute angenommenen Resolution verurteilt das EP auch die Hinrichtung Saddam Husseins, die Ausschlachtung seiner Erhängung in den Medien und bedauert die Art, wie die Hinrichtung ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste, no obstante, ante la Comisión y el Consejo en que no se concluya ningún acuerdo global sin que se produzca la abolición inmediata y total del pago de derechos de sobrevuelo impuesto por Rusia;
betont jedoch mit Nachdruck gegenüber der Kommission und dem Rat, dass ein umfassendes Abkommen nicht abgeschlossen werden sollte, wenn Russland die Überfluggebühren nicht unverzüglich und vollständig abschafft;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la abolición por parte del Gobierno de una serie de ordenanzas reales controvertidas que limitaban la libertad de prensa y establecían el control de las organizaciones no gubernamentales;
begrüßt es, dass die Regierung bereits mehrere umstrittene königliche Verordnungen aufgehoben hat, durch die die Pressefreiheit eingeschränkt und nichtstaatliche Organisationen Kontrollen unterworfen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
La mejora de sus condiciones alimentarias está estrechamente vinculada a la cancelación de la deuda exterior y a la abolición de políticas europeas y estadounidenses perjudiciales para los países en desarrollo.
Folglich steht die Bereitstellung von mehr Lebensmitteln in enger Verbindung zum Erlass der Auslandsschulden und der Aufgabe von Politiken in Europa und den USA, die den Entwicklungsländern Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si, en el marco de esta misma conferencia, estudiará la posibilidad de suspender temporalmente el régimen de cuotas lecheras o de acelerar su abolición con vistas a controlar los precios de consumo?
Könnte die Europäische Kommission bei derselben Gelegenheit prüfen, ob eine vorübergehende Aussetzung oder ein schnelleres Außerkraftsetzen der Milchquotenregelung möglich sind, um somit die Verbraucherpreise zu dämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para la presidenta de la comisión parlamentaria de Derechos Humanos, la europarlamentaria francesa de Los Verdes Hélène Flautre, "esto sólo sería el primer paso hacia la abolición total" de la pena capital.
Die höchste Hinrichtungsrate pro Einwohner hat der südostasiatische Stadtstaat Singapur, wie die Vorsitzende des Menschenrechtsunterausschusses, die französische Grünen-Abgeordnete Hélène Flautre am Montag erklärte.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se propone la abolición de la disposición según la cual los productores de productos lácteos derivados del ganado ovino que engordan a los corderos tienen derecho al nivel máximo de la prima.
Es wird jedoch vorgeschlagen, die Bestimmung zu streichen, wonach Schafmilcherzeuger, die Lämmer als schwere Schlachtköper mästen, den vollen Prämienbetrag beanspruchen können.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea combate la pena de muerte por ser "contraria a nuestros principios", manifestó Borrell, y señaló que la abolición de la pena de muerte es una condición imprescindible para formar parte de la Unión Europea.
Das Parlament hat mit der Annahme des Berichts von Martine ROURE (SPE, FR) 50 Änderungen am Vorschlag der Kommission zum "Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle - (2007) Beitrag zu einer gerechten Gesellschaft" vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución nos recuerda también que debemos evitar a toda costa cualquier forma de neocolonialismo occidental, y respetar las culturas de nuestros socios económicos, promoviendo al mismo tiempo la abolición de toda forma de discriminación entre hombres y mujeres.
In diesem Entschließungsantrag werden wir außerdem daran erinnert, dass wir im Westen um jeden Preis alle Formen des Neokolonialismus vermeiden, die Kulturen unserer Wirtschaftspartner akzeptieren und gleichzeitig jede Form der Diskriminierung zwischen den Geschlechtern verhindern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamamiento contenido en la resolución común, que votaremos hoy, introduce esta línea de defensa y pide una moratoria, pero también un compromiso por la abolición del empleo, la producción, el almacenamiento y la exportación de municiones de fragmentación.
Der gemeinsame Entschließungsantrag, über den wir heute abstimmen werden, führt diesen Schutz ein und fordert ein Moratorium sowie eine Verpflichtung zur Abstellung der Verwendung, Lagerung, Herstellung, Verbringung und Ausfuhr von Streumunition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos un adelgazamiento de la UE, la abolición de la mayor parte de las 100 000 páginas de legislación de la Unión Europea y que los Estados miembros legislen en todas las materias que no tienen una dimensión transfronteriza.
Darüber hinaus sind wir für eine Verschlankung der EU, indem die meisten der 100 000 Seiten an EU-Rechtsvorschriften ausrangiert werden und die Mitgliedstaaten zu allen Angelegenheiten, die keinen grenzüberschreitenden Charakter tragen, eigene Gesetze verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquella situación dio lugar a un levantamiento popular que supuso prácticamente la abolición del estado albanés y provocó graves problemas de seguridad política y económica a los ciudadanos albaneses.
Diese Lage rief den Volksaufstand hervor, der den albanischen Staat praktisch abschaffte und die albanische Bürger vor beträchtliche Probleme in Form politischer und wirtschaftlicher Unsicherheit stellte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de derechas domina claramente los preparativos de la reunión de Estocolmo. La política de estabilidad, las liberalizaciones y la abolición de reglas en el mercado interior están en el centro de la atención.
Jetzt, mit dem Stockholmer Gipfel vor der Tür, dominiert ganz klar die rechte Politik, bei der Stabilitätspolitik, Liberalisierung und Deregulierung des Binnenmarkts im Mittelpunkt stehen und das soziale Profil äußerst schwach ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo que destacar que se debería aceptar a los países que fueron dejados fuera del marco de abolición de los visados en cuanto sea posible o, más bien, cuando estén preparados para ello.
Ich sollte jedoch auch betonen, dass es den Ländern, die von diesem Rahmenwerk der Visumsabschaffung ausgenommen sind, so schnell wie möglich gestattet werden sollte, diesem beizutreten, oder vielmehr, sobald sie dazu bereit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera mostrar mi agradecimiento a todos los ponentes por haber respaldado ampliamente el proceso de la abolición de la obligación de visados a los tres Estados más importantes de los Balcanes.
Frau Präsidentin, ich möchte mich bei allen Rednern bedanken, die zum größten Teil das Verfahren für die Visumabschaffung für die drei führenden Balkanstaaten unterstützt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que Croacia se ha esforzado considerablemente por establecer un sistema sólido de control y gestión financieros, que debería conducir a la esperada abolición de los controles ex ante en la segunda mitad de 2012;
stellt fest, dass Kroatien beträchtliche Anstrengungen für die Errichtung eines soliden Finanzverwaltungs- und Kontrollsystems unternommen hat und dadurch voraussichtlich die Ex-ante-Kontrollen in der zweiten Jahreshälfte 2012 aufgehoben werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso el ponente propone iniciar la serie de medidas de confianza y de abolición del statu quo a través de la desmilitarización de la isla, lo que, por otro lado, reclaman varias resoluciones del Consejo de Seguridad desde 1983.
Daher schlägt Ihr Berichterstatter vor, die Reihe der vertrauensbildenden und zur Überwindung des Status quo dienenden Maßnahmen mit der Entmilitarisierung der Insel zu beginnen, die auch in mehreren Resolutionen des Sicherheitsrates seit 1983 gefordert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima, sin embargo, que no fuera pareja esa abolición con la introducción de penas tales como, por ejemplo, cadena perpetua para los criminales más peligrosos, al contrario.
Leider wurden jedoch nicht gleichzeitig Strafen eingeführt, die sich nicht "mildern" lassen, wie beispielsweise eine tatsächlich lebenslängliche Haftstrafe für Schwerstverbrechen, im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que después de unos años de aplicar la tercera serie de directrices, algunas de estas hayan pasado a ser obsoletas, otras se apliquen de forma escasa y ahora necesiten una revisión, su reconsideración o su directa abolición.
Natürlich hat sich nach einigen Jahren, in denen die Durchführungsmaßnahmen im dritten Paket zur Anwendung kamen, gezeigt, dass einige dieser Maßnahmen entweder veraltet sind oder schlecht angewendet werden oder klarer gefasst, überarbeitet bzw. gestrichen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan por explorar otros terrenos, empezando por la necesaria abolición de la deuda, mucho más allá de la iniciativa PPTE, como nos lo recuerda con urgencia - si fuese necesario - la crisis argentina.
Weitere Lösungsmöglichkeiten sollten geprüft werden, angefangen bei dem notwendigen Schuldenerlass, der weit über die HIPC-Initiative hinausgehen muss, wie es uns die Krise in Argentinien noch einmal eindringlich vor Augen geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, el compromiso alcanzado hoy supone la abolición de todas las protecciones impuestas por la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y es un monumento a la falta de armonización.
Frau Präsidentin! Der heute vorliegende Kompromiss setzt sämtliche Schutzmaßnahmen außer Kraft, die vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auferlegt wurden, und stellt ein Mahnmal der Nichtharmonisierung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras escribimos esto, muchos jóvenes valientes de todo Ucrania se las han arreglado para conseguir la abolición de las leyes anti-protesta de nuestro gobierno totalitario con el simple hecho de romperlas.
Während wir diesen Text schreiben, haben es junge Menschen in der ganzen Ukraine geschafft, dass die Anti-Demonstrationsgesetze aufgehoben wurden—einfach dadurch, dass sie gegen sie verstoßen haben.
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
La autoridades municipales del Reino Unido preparan la abolición de la norma de los 85 años que permite a los trabajadores municipales reclamar unos derechos plenos de pensión a los 60 años.
Die Kommunalverwaltungsbehörden im Vereinigten Königreich schaffen derzeit die „85-Jahre-Regel“ ab, die es Beschäftigten der Kommunalverwaltung ermöglicht, mit 60 Jahren Ansprüche auf die volle Rente geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1975, el país cambió de nombre nuevamente, convirtiéndose en la República Popular de Benín, y siguió un régimen Marxista hasta que los disturbios se desencadenaron en 1989, resultando en la abolición del gobierno.
1975 wurde das Land in Volksrepublik Benin umbenannt und wurde von einem marxistischen Regime geführt bis 1989 Aufstände ausbrachen und die Regierung gestürzt wurde.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Decir que eso significa tener menos libertad siempre me ha parecido como decir que la abolición de la esclavitud reduce la libertad, porque previene que cierta gente posea esclavos.
Zu behaupten, dass sie deswegen weniger frei wäre, erschien mir immer als ob man sagen würde, dass ein Gesetz gegen Sklaverei die Freiheit reduziert, da es manche daran hindert, Sklaven zu besitzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
En una declaración de noviembre de 2009, la UE condenó las ejecuciones por lapidación realizadas en zonas de Somalia controladas por el grupo Al‑Shabab y pidió al conjunto de las partes afectadas la abolición de esta práctica y el respeto de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario.
In einer Erklärung vom November 2009 hat die EU die Hinrichtungen durch Steinigung in den von der Al Shabab kontrollierten Gebieten Somalias verurteilt und an alle Beteiligten appelliert, diese Praxis abzu­schaffen sowie die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP
– – Visto el artículo 45 del TFUE, en virtud del cual la libre circulación asegurada a los trabajadores europeos supone la abolición de toda discriminación por razón de la nacionalidad entre los trabajadores de los Estados miembros, con respecto al empleo, la retribución y las demás condiciones de trabajo,
– gestützt auf Artikel 45 AEUV, dessen Freizügigkeitsgarantie für die EU-Arbeitnehmer jegliche Diskriminierung der Arbeitnehmer aus den europäischen Mitgliedstaaten aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit im Zusammenhang mit ihrer Anstellung, ihrer Entlohnung und den übrigen Arbeits- und Anstellungsbedingungen beseitigt,
   Korpustyp: EU DCEP
El supermartes del sistema electoral norteamericano como posible modelo para Europa, los métodos más novedosos para luchar contra el cambio climático o la abolición de la pena de muerte fueron otros de los asuntos que más han interesado a nuestros lectores.
In der Anhörung, die ihrer Bestätigung durch das Europaparlament in der kommenden Woche vorausging, standen ihr Werdegang, ihre Ansichten zur Europapolitik und zu dem ihr zugedachten Ressort innerhalb der Kommission im Mittelpunkt des Interesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que la falta de acceso al SIS no será el motivo que impida a los Estados participar plenamente en al área Schengen tan pronto como se cumplan las condiciones necesarias para la abolición de los controles en las fronteras interiores.
Kauf der EP-Gebäude führt "langfristig zu deutlichen Einsparungen" Die Abgeordneten unterstreichen, dass der Ankauf der Gebäude des EP an seinen drei Arbeitsorten langfristig zu deutlichen Einsparungen für den EU-Steuerzahler führen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara reiteró su llamamiento a favor de la abolición universal de la pena de muerte y pide al Gobierno y al Parlamento de Filipinas "que tomen medidas radicales para reformar su sistema de cumplimiento de la ley y su ordenamiento jurídico penal".
Sie sehen die Gefahr, "dass wir am Anfang eines neuen und gefährlichen Zeitabschnitts stehen, in dem es möglicherweise - insbesondere im Nahen Osten, in Nordostasien und Südasien - zu einem Wettrüsten kommt".
   Korpustyp: EU DCEP
Estos factores ponen de manifiesto el efecto de la abolición de la política sobre existencias alimentarias y de una aplicación poco racional de las normas del libre mercado, sobre todos los ciudadanos europeos, y especialmente los que viven en una situación precaria desde el punto de vista alimenticio.
Hierbei wird deutlich, welche Auswirkungen der Verzicht auf das Anlegen von Nahrungsmittelvorräten hat und wie wenig sinnvoll es ist, die Vorschriften zur Regelung der freien Märkte auf alle EU-Bürger, aber vor allem auf Personen anzuwenden, die sich im Hinblick auf ihre Nahrungsmittelversorgung in einer prekären Lage befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué significado tiene la libertad de expresión o la libertad de asociación de los trabajadores en una dictadura, o la abolición del trabajo infantil en los países menos avanzados (PMA) cuando no cuentan con sistema educativo alguno, por poner sólo dos ejemplos?
Was soll Meinungsfreiheit oder Vereinigungsfreiheit der Arbeitnehmer in einer Diktatur oder Vermeidung von Kinderarbeit in den am wenigsten entwickelten Ländern bedeuten, wenn kein Bildungssystem eingeführt wird, um nur zwei Beispiele zu nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con el Gobierno británico en que la actual excepción que permite a los propietarios de barcos británicos comprar gasóleo «rojo» a un precio en el que se ha descontado un componente fiscal debería mantenerse tras su abolición prevista para enero de 2007?
Stimmt die Kommission mit der Ansicht der britischen Regierung überein, wonach die derzeitige Ausnahmebestimmung, der zufolge Bootsbesitzer im Vereinigten Königreich steuerermäßigten „roten“ Dieselkraftstoff kaufen dürfen, auch nach dem geplanten Ablauf ihrer Geltungsfrist im Januar 2007 weiter bestehen sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
El 24 de septiembre de 2009, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas aprobó por unanimidad una resolución sobre el desarme y la no proliferación en la que se aborda la cuestión de la abolición total de las armas nucleares.
Am 24. September 2009 hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen einstimmig eine Resolution zu Abrüstung und Nichtverbreitung angenommen, in der die Frage des vollständigen Verzichts auf Atomwaffen angesprochen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo va la Comisión a adoptar una decisión sobre la queja 2004/5110, presentada por BUAV (asociación británica que aboga por la abolición de la vivisección) contra Alemania en relación con experimentos con primates efectuados por Covance Laboratories en Münster (Alemania)?
Wann wird die Kommission über die Beschwerde Nr. 2004/5110 entscheiden, die von der britischen Tierschutzorganisation BUAV gegen Deutschland betreffend Primatenexperimente im Labor Covance in Münster, Deutschland, eingereicht wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide la inmediata abolición de los tribunales de excepción de carácter anticonstitucional que existen en el Estado de Darfur, y solicita que se conmuten todas las penas capitales dictadas por estos tribunales, cumpliendo así con la legislación internacional en materia de derechos humanos;
verlangt, dass die nicht verfassungsgemäßen Sondergerichte in der Provinz Dafur unverzüglich aufgelöst und alle von diesen Gerichten verhängten Todesurteile im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht in Haftstrafen umgewandelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios se desarrollan de dos modos contrarios: por una parte tenemos la conversión en servicios de todos los sectores productivos, incluido el agrícola -que no es mencionado-, lo que conduce a la abolición de los límites entre ellos, y, por otra, la industrialización del sector servicios.
Der Ausbau der Dienstleistungen vollzieht sich nämlich in zwei gegenläufige Richtungen: einerseits beobachten wir in allen produktiven Sektoren, auch im Agrarsektor, die Tendenz zu mehr Dienstleistungen, die hier nicht erwähnt wird und die dazu führt, daß die Grenzen zwischen den einzelnen Sektoren zunehmend verschwimmen, und andererseits stellen wir die Industrialisierung des Dienstleistungssektors fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Señor Presidente, Señorías, Bernd Posselt, que representa a la Unión Cristianosocial de Baviera aquí en el Parlamento y que también lidera la Asociación de Alemanes de los Sudetes, ha propuesto la abolición en la República Checa de los denominados decretos Benes mientras dure su presidencia.
- (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Bernd Posselt, der hier im Parlament die bayrische CSU vertritt und auch Sprecher der Sudetendeutschen Volksgruppe ist, hat vorgeschlagen, dass die tschechische Republik im Verlauf ihrer Präsidentschaft die so genannten Beneš-Dekrete abschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las decisiones sobre la abolición de directivas y la mejora de las que son deficientes implican un proceso que requiere la participación del Parlamento, por lo que esperamos poder intervenir en la retirada o la reescritura de las leyes.
Doch die Entscheidung darüber, welche Richtlinien zurückgezogen werden und wie unzulängliche Richtlinien verbessert werden sollen, darf nur gemeinsam mit dem Parlament gefällt werden, und daher erwarten wir, beim Zurückziehen bzw. der Revision von Gesetzen ein Wörtchen mitreden zu dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos principales aspectos del nuevo sistema son: la abolición del sistema de notificación con respecto a los acuerdos entre empresas y el establecimiento de condiciones uniformes, conforme a las que deberán operar las empresas en el contexto del mercado común.
Hier die beiden Hauptmerkmale des neuen Regelwerks: es hebt das Anmeldesystem für Vereinbarungen zwischen Unternehmen auf und schafft einheitliche Bedingungen für das künftige Vorgehen der Unternehmen innerhalb des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de los sistemas de seguridad social en el marco de reestructuraciones capitalistas se propone la abolición de los derechos laborales, la extensión de las formas flexibles de empleo, la mercantilización de la salud y la previsión; y entre tanto las reservas de los fondos no dejarán de correr grave peligro en las bolsas.
Die Versicherungsreform im Rahmen kapitalistischer Umstrukturierungen zielt auf die Demontage von Rechten am Arbeitsplatz, die Ausweitung flexibler Beschäftigungsformen und die Kommerzialisierung des Gesundheits- und Sozialwesens, während die Reserven der Versicherungskassen an den Börsen in Gefahr gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que quede claro, su abolición podría hacer más difícil el empleo no declarado en el mercado de trabajo, pero no conseguiría en ningún caso que desapareciera la presión reguladora sobre los salarios y en la esfera social Eso se convertiría, de hecho, en un problema aún mayor.
Sicher könnte Schwarzarbeit am Arbeitsmarkt dadurch weiter eingeschränkt werden, aber der Regulierungsdruck bei den Löhnen und im Sozialbereich fällt dadurch sicher nicht weg. Gerade das würde zu einem größeren Problem werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos internacionales a que nos vamos a referir se han adoptado para garantizar la abolición gradual de algunas de las sustancias más venenosas del mundo con medidas encaminadas a su eliminación y controles sobre su utilización, importación y exportación, así como sobre las emisiones procedentes de ellas.
Die internationalen Übereinkommen, die wir jetzt abschließen, sollen sicherstellen, dass einige der weltweit giftigsten Stoffe verschwinden – durch die Kontrolle ihrer Anwendung, des Imports, Exports und ihrer Emission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestro objetivo la abolición absoluta e indiscriminada de nuevos descubrimientos y tecnologías, sino el requisito incondicional de que ningun tipo de desarrollo tecnológico se vuelva en contra de la naturaleza, de la que el ser humano forma parte, sino que se integre en ella.
Wir beabsichtigen nicht die strikte und unüberlegte Ablehnung neuer Entdeckungen und Technologien, sondern fordern kompromißlos, daß eine technologische Entwicklung nicht im Widerspruch zur Natur stehen darf, deren Bestandteil auch der Mensch ist, sondern sich in den von der Natur vorgegebenen Rahmen einzufügen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya las demandas justas de los inmigrantes, su legalización, la abolición del empleo en negro o no declarado, un aumento en los sueldos y salarios, igualdad de salario para una misma jornada de trabajo y el amparo completo de los derechos sociales y civiles.
Dagegen unterstützt sie die berechtigten Interessen der Einwanderer, ihre Legalisierung, den Kampf gegen Schwarzarbeit, die Erhöhung der Löhne und Gehälter, das Recht auf gleiches Geld für gleiche Arbeit sowie die unbedingte Wahrung der sozialen und bürgerlichen Rechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las celebraciones de los representantes del capitalismo y la presencia del Secretario General de la OTAN, el Presidente de la Comisión y otros líderes imperialistas, en el acto celebrado en Budapest son el mejor testimonio de los objetivos de la sublevación húngara, la abolición del sistema socialista y la restauración del capitalismo.
Die Feiern von Vertretern des Kapitalismus und die Anwesenheit des Nato-Generalsekretärs, des Kommissionspräsidenten und anderer führender Repräsentanten des Imperialismus bei der Veranstaltung in Budapest sind der beste Beweis für die Ziele des Ungarnaufstands, der Sturz des sozialistischen Systems und die Wiederherstellung des Kapitalismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que Turquía facilite el retorno a sus lugares de origen a las poblaciones desplazadas en el interior del país, que garantice indemnizaciones justas a todos aquellos que han sufrido daños y perjuicios debido a la situación de inseguridad y que aborde la abolición del sistema de guardia rural.
Wichtig ist auch, dass die Türkei die Rückkehr der Binnenvertriebenen an ihre Ursprungsorte ermöglicht, diejenigen, die als eine Folge der Sicherheitslage Verluste und Schäden erlitten haben, entschädigt und das System der Dorfwacht abschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que hace referencia a la situación de los derechos fundamentales en la Unión Europea incluye algunas enmiendas que he presentado y que considero importantes para los ciudadanos rumanos (por ejemplo, la enmienda sobre la abolición de las restricciones del mercado laboral impuestas a los ciudadanos de los nuevos Estados miembros).
Der Bericht über die Lage der Grundrechte in der Europäischen Union enthält Änderungsanträge, die ich eingereicht habe und von denen ich glaube, dass sie für rumänische Bürger wichtig sind (beispielsweise der Änderungsantrag, die Arbeitsmarktbeschränkungen für Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten zu beseitigen).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Los conservadores británicos, por supuesto, deploran la práctica de la mutilación genital femenina sin importar donde acaezca, y nos complace constatar que en algunos países ello ya sea ilegal, pero no consideramos que este informe vaya a contribuir a la abolición de esta práctica en su conjunto.
Die britischen Konservativen missbilligen natürlich die Praxis der Genitalverstümmelung bei Frauen, wo immer dies geschieht, und wir stellen mit Freude fest, dass diese Praxis in einigen Ländern bereits als Rechtsverstoß gilt. Dennoch sind wir nicht der Meinung, dass dieser Bericht dazu beitragen wird, dieser Vorgehensweise Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen más reaccionario y bárbaro al que ha dado origen el capitalismo, es decir, el fascismo, está siendo equiparado con la idea más progresista concebida por el hombre, es decir, el comunismo y la abolición de la explotación del hombre por el hombre.
Das reaktionärste und barbarischste Regime, das der Kapitalismus je gebar - der Faschismus - wird mit der fortschrittlichsten Menschheitsidee, dem Kommunismus und der Befreiung von der Ausbeutung des Menschen durch den Menschen, gleichgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones ecologistas Liga por la Abolición de la Caza, Amigos de la Tierra, Grupo de Intervención Juridica, Movimiento U.N.A. y L.A.V. han presentado una denuncia al respecto (notas del 13 y del 20 de febrero de 2004) ante las autoridades nacionales y comunitarias.
Die Umweltschutzorganisationen Lega per l'Abolizione della Caccia , Amici della Terra , Gruppo d'Intervento Giuridico , Movimento U.N.A. und L.A.V. haben den italienischen Behörden und den Gemeinschaftsbehörden eine entsprechende Anzeige zugeleitet (Schreiben vom 13. und 20. Februar 2004).
   Korpustyp: EU DCEP
Esta dotación tiene como objetivo evaluar la situación del textil y el calzado en el marco de la abolición del sistema de cuotas, con vistas a la creación de un programa comunitario para el sector, especialmente en las regiones más desfavorecidas.
Der Haushalt für 2010 sieht außerdem Mittel in Höhe von 260 Mio. Euro in Zahlungen und 295 Mio. Euro in Verpflichtungen vor, um Palästina, den Friedensprozess im Nahen Osten und das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästina-Flüchtlinge finanziell zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 6.6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP), en el que Indonesia es Estado Parte, dispone que “[n]inguna disposición de este artículo podrá ser invocada por un Estado Parte en el presente Pacto para demorar o impedir la abolición de la pena capital”.
Sie verstößt gegen das Recht auf Leben, das durch die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte und den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte (IPbpR), dessen Vertragsstaat Indonesien ist, garantiert wird. Darüber hinaus heißt es in Artikel 6(6) des IPbpR:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y debido a que la abolición de la esclavitud todavía no es una convicción interiorizada, el 20 de febrero en el Centro de La Haya, en Holanda, IdeC organizó una tarde de discusión bajo el nombre "Recordando la Esclavitud ¿Para qué?"
Aber da diese Überzeugung noch nicht weit verbreitet ist, organisierte die niederländische IofC-Landesgruppe in ihrem Den Haager Zentrum am 20. Februar 2013 einen Diskussionsabend zum Thema „Der Sklaverei gedenken – warum bloß?”
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite