linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abordar ansprechen 1.055
entern 19 einsteigen 3 .
[Weiteres]
abordar .

Verwendungsbeispiele

abordar ansprechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La incontinencia fecal Aunque no es fácil, dificultad para defecar debe compararse con el médico abordó abiertamente.
Stuhlinkontinenz Auch wenn es nicht leicht fällt, sollten Probleme beim Stuhlabgang dem Arzt gegenüber offen angesprochen werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señoras y señores, mis colegas ya han abordado el tema del golpe militar.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Kollegen haben schon die Geschichte des Militärputsches angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había sido abordado antes para vender nuestro plan.
Ich wurde oft angesprochen unseren Plan zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí encontramos por fin a Curtis y Hobbes, a quienes abordamos.
Dort treffen wir endlich Curtis und Hobbes, die wir direkt ansprechen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, como soy uno de los firmantes, quisiera abordar tres aspectos.
Frau Präsidentin, als einer der beiden Unterzeichner möchte ich gerne drei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensábamos abordarle después de su detención en N.Y.
Eigentlich wollten wir Sie nach Ihrer Festnahme in New York ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta jornada los ponentes abordarán los aspectos funcionales del proceso de implantación de la Responsabilidad Social Corporativa. ES
In dieser Konferenz sprechen die Referenten die funktionalen Aspekte des Prozesses der Implementierung der korporativen sozialen Verantwortung an. ES
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, me gustaría abordar tres cuestiones.
Frau Präsidentin! Ich möchte drei Angelegenheiten ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No abordó a nadie.
Er hat niemanden angesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, un profesional debe ser abordado para el enlucido de las paredes no siempre.
Dabei muss für das Verputzen der Wände nicht immer ein Fachmann angesprochen werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abordar la aguja de punta .
abordar la aguja de talón .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abordar

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Permítame abordar otra cuestión.
Ein Problem möchte ich noch anschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿cómo vamos a abordar?
Aber wie sollen wir an Bord kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que abordar ambas cuestiones.
Wir müssen uns beiden Fragen zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos abordar este asunto.
Auch dieser Punkt muss angesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abordar estas irregularidades.
Diese Missstände müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abordar esta cuestión.
Wir müssen uns mit diesem Problem auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso abordar este aspecto.
Damit müssen wir uns beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos tantas cuestiones que abordar.
Es liegen so viele Fragen vor uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede abordar esto Frontex?
Inwiefern kann Frontex diese Aufgabe übernehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abordar esa situación.
Diese Situation muß in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordar este asunto seriamente.
Wir werden in dieser Angelegenheit hart bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abordar ambos aspectos.
Beide Arten müssen zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora abordar las enmiendas.
Lassen Sie mich nun zu den Änderungsanträgen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abordar sus causas.
Wir müssen ihre Ursachen anpacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que abordar esta cuestión.
Wir müssen uns mit dieser Frage ause inander setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abordar este problema.
Hier müssen wir eingreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abordar todavía otro punto.
Einen anderen Punkt möchte ich hier noch anschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordar el nexo seguridad-desarrollo;
Zusammenhang zwischen Entwicklung und Sicherheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos abordar el problema fiscal.
Betrachten wir das Steuerproblem einmal geradeheraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abordar esa cuestión.
Mit diesem Problem müssen wir uns auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para abordar los siguientes aspectos:
Vorgenommen beziehungsweise geprüft werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
abordar la aguja de punta
die Weiche gegen die Spitze befahren
   Korpustyp: EU IATE
Todos los pasajeros a abordar.
Alle Passagiere an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de ustedes puede abordar.
Einer von Ihnen kann mitfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
La contratamos para abordar gente.
Babou, Sie wurden eingestellt, um Leute anzuwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Solicito permiso para abordar, seño…
Bitte um Erlaubnis, an Bord zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Solicito permiso para abordar, señor.
Bitte um Erlaubnis, an Bord zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ø abordar la exclusión social;
Ø Maßnahmen gegen die soziale Ausgrenzung;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe alguna estrategia para abordar dicha preocupación?
Gibt es eine Strategie zur Auseinandersetzung mit diesen Bedenken?
   Korpustyp: EU DCEP
Existen diversas maneras de abordar la transparencia.
Transparenz ist ein dehnbarer Begriff.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación debería abordar cuestiones tales como:
Bei einer solchen Beurteilung sollten folgende Fragen im Vordergrund stehen:
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debería abordar esta contradicción.
Gegen diesen Widerspruch sollte die Europäische Union etwas unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión abordar esta cuestión?
Was wird die Kommission diesbezüglich unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Trató de abordar un vuelo a Venezuela.
Er wollte nach Venezuela fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa la Comisión abordar estas cuestiones?
Wie beabsichtigt die Kommission, diese Fragen zu klären?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué disposiciones existen para abordar esta cuestión?
Mit welchen geltenden Rechtsvorschriften kann dieses Problem bekämpft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará para abordar esta cuestión?
Was unternimmt er, um diese Sache zur Sprache zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará para abordar esta cuestión?
Was unternimmt sie, um diese Sache zur Sprache zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se han de abordar en otros contextos.
Sie müssen daher in anderen Zusammenhängen erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Proyecta la Comisión abordar el problema?
Wird die Kommission dieses Problem aufgreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión abordar este asunto?
Wie gedenkt die Kommission in diesem Fall mit dieser Situation umzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva redacción pretende abordar este problema.
Mit dieser Änderung sollen diese Defizite behoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que abordar esta cuestión más seriamente.
Auch diesem Problem muss größere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Creo que alguien va a abordar!
Ich glaub, da steigt jemand ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que abordar todos esos problemas.
Alle diese Probleme wurden in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordar esto de manera seria.
Wir sollten das ernst nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora abordar un caso concreto.
Lassen Sie mich nun zu einem konkreten Fall kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos abordar las causas del conflicto.
Wir müssen uns mit den Wurzeln des Problems beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abordar brevemente algunos temas más.
Ich möchte kurz einige andere Themen streifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordar estos temas, pero sin demonizarlos.
Wir müssen uns diesen Themen stellen, ohne den Teufel an die Wand zu malen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame abordar ahora el programa nuevo.
Jetzt zu dem zweiten Programm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que necesitamos abordar.
Und darum müssen wir uns kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordar esta cuestión de forma urgente.
Dieses Problem müssen wir dringend anpacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una realidad que tenemos que abordar.
Es ist eine Tatsache, der wir uns stellen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo necesario abordar ese problema.
Das Problem ist noch nicht gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abordar ahora las reformas en Turquía.
Lassen Sie mich zu den Reformen in der Türkei kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abordar de frente el problema.
Da gibt es noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos aspectos que deseo abordar brevemente.
Ich möchte nur zwei Punkte ganz kurz anschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de abordar esta cuestión.
Es ist höchste Zeit, ans Werk zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos abordar el problema.
Deswegen müssen wir das Problem jetzt anpacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indica que debemos abordar medidas sectoriales.
Das bedeutet, wir sollten sektorale Maßnahmen ins Auge fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aún debemos abordar otros.
Doch wir müssen auch etwas gegen andere Arten von Missbrauch unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actualizar los PSAP para abordar esto.
Zudem ist eine Aufrüstung der Notrufzentralen erforderlich, damit das System funktionieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desea abordar las cuestiones fiscales.
Die Fragen der Besteuerung sollten jedoch ausgeklammert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abordar alguna de las cuestiones.
Ich komme jetzt zu einigen der Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que volver a abordar esa cuestión.
Wir müssen diese Frage zurücküberweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera abordar el tema de hoy.
Ich möchte aber zum heutigen Punkt kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tardado mucho en abordar este asunto.
Wir sind zu diesem Thema sehr in Verzug geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordar esta cuestión con mucho cuidado.
Daran sollen wir mit allem Bedacht arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es cómo debemos abordar la cuestión.
Dies ist die in diesem Bereich notwendige Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera abordar sólo algunos puntos.
Ich möchte nur einige Punkte herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Examinaremos diferentes formas de abordar esta dificultad.
Wir werden verschiedene Möglichkeiten in Betracht ziehen, um mit dieser Schwierigkeit umzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación habrá que abordar otros aspectos.
Andere Bereiche müssen folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abordar esa cuestión con prudencia.
In dieser Sache ist Vorsicht geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tarea que debemos abordar juntos.
Dieser Aufgabe müssen wir uns gemeinsam stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretendemos abordar la radiación natural?
Wie wollen wir mit natürlicher Strahlung verfahren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos abordar esa reforma del Tratado.
Diese Reform des Vertrags müssen wir in Angriff nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordar el fondo de este problema.
Wir müssen dieses Problem von innen heraus anpacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con abordar las cuestiones técnicas.
Technische Lösungen reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros dos aspectos que quisiera abordar.
Es gibt zwei weitere Punkte, die ich zur Sprache bringen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordar estas disparidades debe constituir una prioridad.
Der Kampf gegen diese Ungleichheiten muss Priorität haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero abordar un par de puntos esenciales.
Ich möchte einige der wichtigsten Punkte zur Sprache bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante abordar la demanda de migración.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otra cuestión que tendremos que abordar.
Auch diesem Thema müssen wir uns widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos abordar varios hechos.
Ich denke, wir müssen ein paar Tatsachen ins Auge sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abordar específicamente la Directiva marco.
Nun möchte ich mich der Rahmenrichtlinie zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que hay que abordar.
Damit müssen wir uns auseinander setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son las cuestiones que deseo abordar.
Darauf will ich näher eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abordar brevemente estos dos aspectos.
Ich möchte noch kurz etwas zu diesen beiden Bereichen sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordar y franquear cruces e intersecciones;
an Kreuzungen und Einmündungen heranfahren und sie überqueren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La norma debería abordar, en particular:
Insbesondere soll die Norm Folgendes regeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La patrulla portuaria ya está por abordar.
Die Küstenwache ist jetzt am Boot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrían todos los pasajeros abordar ahora?
Würden die Passagiere bitte an Bord gehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tema le gustaría abordar a continuación?
Was möchten Sie als Nächstes in Angriff nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Sus pasaportes y pases de abordar.
Ihre Pässe und Bordkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Señor alcalde, me gustaría abordar otra cuestión.
Herr Bürgermeister, ich habe noch eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podremos volver a abordar la nave?
- Können wir an Bord zurückkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Sus pasaportes y pases de abordar.
Lhre Pässe und Bordkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Nada. Pensé en dejarte abordar el asunto.
Ich dachte, ich lasse Sie das thematisieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y abordar fantasías y deseos no realizados?
Und ihn mit unverwirklichten Fantasien und Wünschen konfrontieren?
   Korpustyp: Untertitel