linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abreviar verkürzen 46
abkürzen 28 kürzen 25 verringern 1
[Weiteres]
abreviar .

Verwendungsbeispiele

abreviar verkürzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colocar el pavimento dentro de 15-20 minutos (condiciones de buena ventilación y baja humedad relativa abrevian el tiempo abierto). IT
Den Boden innerhalb von 15-20 Min. verlegen (bei guter Belüftung und niedriger relativer Luftfeuchtigkeit verkürzet sich die offene Zeit). IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Para ello, deberían abreviarse los procedimientos para la concesión de la ayuda financiera del Fondo de Solidaridad.
Um dies zu tun, sollten die Verfahren für die Gewährung finanzieller Hilfe aus dem Solidaritätsfonds verkürzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrevian cada palabra a una sílaba.
Er verkürzt jedes Wort zu einer Silbe.
   Korpustyp: Untertitel
En el entorno m嶮ico askallo puede simplificar y abreviar bastante los procesos de encuestas.
Im medizinischen Umfeld kann askallo Befragungsprozesse deutlich vereinfachen und verkürzen.
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
No obstante, en los casos urgentes y debidamente motivados, debería poderse abreviar dicho período.
Allerdings sollte es in dringenden und angemessen gerechtfertigten Fällen möglich sein, diesen Zeitraum zu verkürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Permíteme abreviar mi presentación.
Erlauben Sie mir, meine Vorstellung zu verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el estudiante decide no asistir a clases o abreviar el curso, no tiene derecho a ningún reembolso.
Wenn der Schüler von sich aus beschließt nicht am Kurs teilzunehmen oder den Kurs zu verkürzen ist er nicht berechtigt Ersatz zu fordern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Esta modesta enmienda tiene el mérito de abreviar y simplificar los apartados 17 y 18, manteniendo lo esencial.
Dieser einfache Änderungsantrag verkürzt und vereinfacht die Absätze 17 und 18, behält aber gleichzeitig die wesentlichen Punkte bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aditivo acelerante para los ciclos de aceite, a emplear para abreviar los tiempos de secado. IT
Beschleuniger um die Trocknungszeiten von Ölprodukten zu verkürzen. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto    Korpustyp: Webseite
No obstante, en casos urgentes y debidamente justificados, este plazo podrá abreviarse.
In dringenden und angemessen begründeten Fällen kann diese Frist jedoch verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abreviar de manera usual .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "abreviar"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También es posible abreviar un poco.
Man kann es ja auch etwas kürzer machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puedes llamarnos Autobots para abreviar.
- Aber du kannst uns Autobots nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás parentescos (por ejemplo, abuelo) deberán indicarse sin abreviar.
Andere Verwandtschaftsverhältnisse (z. B. Großvater) sind voll auszuschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento pero temo que deberé abreviar esta conversación.
Es tut mir leid! Aber ich muss diese Konversation leider vorzeitig beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario abreviar por lo tanto lo más posible. DE
Also wird abgekürzt, wo es nur geht. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Corresponde a éstas, ahora, abaratar y abreviar los procedimientos de homologación de vehículos ferroviarios.
Ihnen, diesen nationalen Sicherheitsbehörden, obliegt es nun, dafür zu sorgen, dass die Zulassungsverfahren für Schienenfahrzeuge weniger kostspielig und zügiger ablaufen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con simplificar y abreviar los procedimientos para poder considerarlos más efectivos.
Und damit meint man lediglich, die Verfahren zu vereinfachen und zu straffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abreviar la historia, este incapaz suyo en particular resultó más bien ser una cobra.
Dieser weichliche Freund erwies sich als weichliche Kobra.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, los dormitorios en Berlín, o dorms para abreviar, son perfectos para grupos o viajeros solos.
Schlafsäle in Berlin (oder nennen wir es dorms) sind sowohl für Gruppen und Einzelreisende.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo se lograrán con antelación las condiciones para abreviar el plazo de reembolso a los depositantes.
Gleichzeitig wäre damit frühzeitig eine der Voraussetzungen geschaffen, um im Entschädigungsfall den Einlegern ihre Gelder schnell auszahlen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una cita exacta del discurso de François Miterrand ante el Parlamento Europeo, sin abreviar.
Das ist das exakte Zitat aus François Mitterrands Rede im Europäischen Parlament, ohne Einschränkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unida monetaria sueca es la corona (krona, en plural kronor), que se puede abreviar como kr, Skr o SEK. ES
Die Landeswährung ist die Krone (krona, Plural kronor). Sie wird üblicherweise mit kr, Skr oder SEK abgekürzt. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El nombre del transportista se podrá abreviar en el billete indicando el designador del transportista o de otro modo.
Der Name der Fluggesellschaft darf im Flugschein in Form des Airline Designator Codes oder in sonstiger Weise abgekürzt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
En el ámbito de la política exterior, de seguridad y de defensa, señor Presidente en ejercicio del Consejo, voy a hacer unas referencias muy concretas para abreviar.
Zum Bereich der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik, Herr amtierender Ratspräsident, werde ich der Kürze wegen auf einige ganz konkrete Fragen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo indicado para cada actividad es un promedio que se puede abreviar o prolongar dependiendo de cada Estado miembro, del tamaño de la organización, etc.
Die für die einzelnen Tätigkeiten veranschlagte Zeit kann — je nach Mitgliedstaat, Größe der Organisation usw. — kürzer oder länger ausfallen; die Angaben in der Tabelle sind Durchschnittswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por abreviar la histori…el sol estaba arrojando unas nubes, o cualquier cos…e hizo pensar a los satélite…que los misiles estaban de camino.
Lange Rede, kurzer Sin…die Sonne schien auf ein paar Wolke…und verwirrte den Satellit, so das der dacht…Raketen wären unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Concebido para abreviar y sustituir por un texto único todos los Tratados existentes (a excepción del Tratado Euratom), este texto consolidaba cincuenta años de tratados europeos. ES
Dazu bestimmt, alle bestehenden Verträge mit Ausnahme des EURATOM-Vertrages aufzuheben und durch einen einheitlichen Text zu ersetzen, konsolidiert dieser Text die europäischen Verträge der letzten 50 Jahre.. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De aquí la necesidad de abreviar, de dividir las palabras, de saber utilizar de forma profesional y sumamente cualificada los instrumentos puestos a disposición, etc.
Deshalb müssen die Wörter oft gekürzt oder getrennt werden, die zur Verfügung stehenden Mittel müssen auf professionelle Weise genutzt werden usw.
Sachgebiete: geografie rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
dirección determina el ángulo de dirección de la tortuga medido en X grados, contando desde cero. Es decir, que no es relativo a la dirección anterior de la tortuga. dirección se puede abreviar como dir.
richtung setzt die Bewegungsrichtung der Schildkröte auf X Grad gerechnet von Null, unabhängig von der vorherigen Bewegungsrichtung der Schildkröte. richtung kann als rtg abgekürzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo tiene previsto la Comisión Europea hacer frente a la carga de trabajo creciente conjugada con la necesidad de abreviar los procedimientos y mejorar el acceso a la justicia por parte de las empresas? —
Wie gedenkt die Kommission mit der zunehmenden Arbeitsbelastung in Verbindung mit der erforderlichen Verfahrenskürzung umzugehen und den Zugang der Unternehmen zu den Gerichten zu verbessern? —
   Korpustyp: EU DCEP
Para abreviar, sólo voy a citar los apartados por su número, a saber, el 10, el 14, el 15 y el 17; éstos son los temas que deberíamos abordar.
Der Kürze halber darf ich nur die Zahlen angeben, und zwar die Absätze 10, 14, 15 und 17; das sind die Fragen, die anzusprechen wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo 14 de nuestro Reglamento es, por lo tanto, uno de los más importantes, y usted recordará sin duda que la Comisión de Reglamento ha presentado varias propuestas para abreviar las votaciones.
Das Kapitel 14 unserer Geschäftsordnung ist folglich eines der wichtigsten, und Sie erinnern sich sicherlich daran, daß der Ausschuß für Geschäftsordnung mehrere Vorschläge unterbreitet hat, um die Abstimmungssitzungen zu entlasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, el Presidente ignoró el Reglamento para abreviar las explicaciones de voto; con posterioridad, se concedió a sí mismo facultades arbitrarias a través de la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Damals ignorierte der Präsident die Geschäftsordnung, um die Stimmerklärungen abzubrechen. Später verschaffte er sich über den Ausschuss für konstitutionelle Fragen Willkürbefugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acaba de debatir este tema en el marco de la revisión del Reglamento Financiero y yo puedo asegurarles que vamos a modificar las normas de manera que permitan abreviar el proceso.
Die Kommission hat gerade heute hierüber im Rahmen der Revision der Haushaltsordnung diskutiert, und ich kann Ihnen versichern, daß wir die Regeln so ändern, daß der zeitliche Prozeß gestrafft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas jurídicas, así como las entidades jurídicas a las que se refiere el artículo 3 del Reglamento, se designarán mediante su denominación oficial, que incluirá la forma jurídica de la entidad y se podrá abreviar de manera usual.
Bei juristischen Personen sowie bei Gesellschaften und anderen in den Anwendungsbereich des Artikels 3 der Verordnung fallenden juristischen Einheiten sind die amtliche Bezeichnung und die Rechtsform anzugeben, wobei deren gewöhnliche Abkürzung ausreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notado para abreviar como uno de las bellezas más inteligentes del momento, en los 84 hace el gran salto y pasa la empresa que ofrece sus oportunidades más jugosas al Fininvest.
Gemerkt kurzum als eine der klügsten Schönheiten des Momentes kommen der große Sprung und es in vor den 84 an der Firma vorbei, die ihr dem Fininvest saftigste Gelegenheiten anbietet.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, es sumamente lamentable para nosotros que el informe del Sr. Corrie mencione el acuerdo comercial y de desarrollo con Sudáfrica. Ya que, para abreviar, este acuerdo es un ejemplo de la diplomacia de aficionado que practica la Comisión Europea, y ello cada vez con más frecuencia.
Zweitens halten wir es für äußerst bedauerlich, daß im Bericht von Herrn Corrie das Abkommen für Handel und Entwicklung mit Südafrika erwähnt wird, denn letztlich ist dieses Abkommen ein Beispiel für die unprofessionelle Diplomatie, die die Europäische Kommission in zunehmendem Maße betreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, los Estados miembros tomarán medidas para alentar a los gestores de las redes a adoptar un procedimiento sencillo de «instalación e información» para el establecimiento de unidades de microcogeneración, con vistas a simplificar y abreviar el procedimiento de autorización para particulares e instaladores.
Die Mitgliedstaaten unternehmen gegebenenfalls Schritte, um Netzbetreiber darin zu bestärken, für die Installation von KWK-Kleinstanlagen ein auf einer einfachen Mitteilung beruhendes vereinfachtes und abgekürztes Genehmigungsverfahren für Einzelpersonen und Installateure einzuführen, in dessen Rahmen erst installiert und die Anlage anschließend angemeldet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM