linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abrichten adiestrar 13
entrenar 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abrichten entrena 1 adiestraría a 1 entrenar a 1

Verwendungsbeispiele

abrichten adiestrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Delfinweibchen Dolly wurde dazu abgerichtet, neben diesem Boot herzuschwimmen und nach Fischen zu springen.
El delfín Dolly fue adiestrado para nadar junto a esta embarcación y atrapar peces en el aire.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de sus dueños.
   Korpustyp: EU DCEP
Abe…sie mussten sie freilassen, sie sind schwer abzurichten.
Pero tuvieron que dejarlos libres porque son difíciles de adiestrar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr im Juni wird hier das Sperberfest veranstaltet, während dem die Falkner Greifvögel präsentieren, die sie im März während des Vogelzugs gefangen und dann zur Jagd abgerichtet haben. ES
Todos los años durante el mes de junio se celebra aquí el Festival del gavilán, en el transcurso del cual los cetreros presentan las rapaces capturadas durante la migración (en marzo) y que han sido adiestradas para la caza. ES
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Los perros de asistencia están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich würd eins von den Jungen abrichten.
- Si yo viviera por aquí, adiestraría a uno joven.
   Korpustyp: Untertitel
""Alle guten Dinge sind euch erlaubt, und was ihr Tiere und Raubvögel gelehrt habt (für euch zu fangen), indem ihr (sie) zur Jagd abrichtet und sie lehret, was Allah euch gelehrt hat.
""Os están permitidas las cosas buenas. Podéis comer de lo que os cojan los animales de presa que habéis adiestrado para la caza, tal como Alá os ha enseñado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
wobei beachtet werden muss, dass Begleithunde darauf abgerichtet sind, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen, und es nicht das diensthabende Personal sein sollte, das sich um diese Hunde kümmert
, teniendo en cuenta que los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño y que el personal que esté de servicio no debe ocuparse de ellos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hunde sind auf Drogen abgerichtet.
Esos perros están adiestrados para localizar droga.
   Korpustyp: Untertitel
– Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleittieren , wobei beachtet werden muss, dass Begleithunde darauf abgerichtet sind, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen, und es nicht das diensthabende Personal sein sollte, das sich um diese Hunde kümmert.
técnicas de acompañamiento de viajeros invidentes o con visión parcial y para el manejo y el transporte de animales guía reconocidos , teniendo en cuenta que los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño y que el personal que esté de servicio no debe ocuparse de ellos ;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diamant-Abrichten . .
Abrichten von Profilschleifscheiben .
die Schleifscheibe abrichten .
Abrichten von Schleifscheiben .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrichten"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will die hier zu Brieftauben abrichten.
Las entreno para ser palomas mensajeras.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nur beim Füttern abrichten, Sir.
Sólo puedes hacerlo a ciertas horas, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Alice und das Abrichten der Kreature…hat oberste Priorität. Alle weiteren Forschungen werden hinten angestellt.
El Proyecto Alice y la domesticación tienen la prioridad más alta.
   Korpustyp: Untertitel
Einer aus dem Haus hat welche gefangen. Glaubt, die abrichten zu können.
Russel, uno de los tipos de la casa, atrapó a un par
   Korpustyp: Untertitel
Bild dir bloß nicht ein das du sie Abrichten kannst wie ein Tier.
No creas que podrás entrenarla, como a una mascota.
   Korpustyp: Untertitel
Der in den Maschinenständer integrierte Komfort-Abrichtschutz lässt sich abklappen und ermöglicht durch die formschlüssige Maschinenfront absolute Bewegungsfreiheit beim Abrichten.
El protector de cepillo integrado en la base de la máquina se puede plegar con comodidad y gracias a la absoluta libertad de movimiento durante el cepillado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diamant-Werkzeug für Profiling-Räder mit Diamantkörner zum Abrichten und Profilieren Räder verglast oder Harz Schleif in Schräglaufschleifen für die verschiedenen Phasen der Schleifscheibe mit hoher Präzision positioniert Bindemittel
Rodillo Diamante perfilar colocados para la doma y perfilar muelas vitrificadas o resina de rectificacion oblicua para las diversas etapas de la muela abrasiva con aglutinante de alta precisión.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite