Artículo 74 Según la Constitución Nacional, las leyes pueden ser sometidas a referendo, para ser abrogadas total o parcialmente, por solicitud de al menos 10% de los electores inscritos.
Artikel 74 Nach der Verfassung kann, Gesetze zum Volksentscheid unterworfen werden, die ganz oder teilweise aufgehoben werden, auf Anfrage von mindestens 10% der registrierten Wähler.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Cuantas leyes comunitarias han sido abrogadas en 1999, en 2000 y en 2001 respectivamente?
Wie viele Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sind in den Jahren 1999, 2000 und 2001 jeweils aufgehoben worden?
Korpustyp: EU DCEP
La gente no obedece, nosotros abrogararemos. No podemos abrogar los mandamientos, no obedecen eso.
(Mann im Radio) Wer nicht nac…den 10 Geboten lebt, sie befolgt, der hebt sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Seguidamente, 328 diputados (de 450) abrogaron la Constitución en vigor y la reemplazaron por la de 2004 [1], lo cual hicieron sin referendo y en situación de urgencia, o sea violando los artículos 156 y 157.
Dann haben 328 Abgeordnete von 450 die Verfassung aufgehoben und sie durch die von 2004 ersetzt [1], das heißt ohne Referendum und in Notsituationen unter Verstoß gegen § 156 und 157 der Verfassung.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El compromiso con el multilateralismo democrático se ha visto amenazado y se han abrogado los derechos garantizados por los convenios internacionales, como, por ejemplo, la Convención contra la Tortura.
Die Verpflichtung zum demokratischen Multilateralismus wurde in Frage gestellt, und Rechte, die durch internationale Abkommen, wie die Konvention gegen Folter, geschützt waren, wurden aufgehoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, si el Parlamento aprueba este informe sobre la propuesta de Directiva, incluidas las modificaciones propuestas, a resultas de ello también tendríamos que abrogar una serie de Directivas anteriores, a saber, las Directivas 68/414/CEE, 98/93/CE y 73/238/CEE.
Frau Präsidentin! Wenn das Parlament diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie mit den vorgeschlagenen Änderungen annimmt, werden wir in der Konsequenz auch einige frühere Richtlinien aufheben müssen, nämlich die Richtlinien 68/414/EWG, 98/93/EG und 73/238/EWG.
Artículo 74 Según la Constitución Nacional, las leyes pueden ser sometidas a referendo, para ser abrogadas total o parcialmente, por solicitud de al menos 10% de los electores inscritos.
Artikel 74 Nach der Verfassung kann, Gesetze zum Volksentscheid unterworfen werden, die ganz oder teilweise aufgehoben werden, auf Anfrage von mindestens 10% der registrierten Wähler.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Cuantas leyes comunitarias han sido abrogadas en 1999, en 2000 y en 2001 respectivamente?
Wie viele Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sind in den Jahren 1999, 2000 und 2001 jeweils aufgehoben worden?
Korpustyp: EU DCEP
La gente no obedece, nosotros abrogararemos. No podemos abrogar los mandamientos, no obedecen eso.
(Mann im Radio) Wer nicht nac…den 10 Geboten lebt, sie befolgt, der hebt sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Seguidamente, 328 diputados (de 450) abrogaron la Constitución en vigor y la reemplazaron por la de 2004 [1], lo cual hicieron sin referendo y en situación de urgencia, o sea violando los artículos 156 y 157.
Dann haben 328 Abgeordnete von 450 die Verfassung aufgehoben und sie durch die von 2004 ersetzt [1], das heißt ohne Referendum und in Notsituationen unter Verstoß gegen § 156 und 157 der Verfassung.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El compromiso con el multilateralismo democrático se ha visto amenazado y se han abrogado los derechos garantizados por los convenios internacionales, como, por ejemplo, la Convención contra la Tortura.
Die Verpflichtung zum demokratischen Multilateralismus wurde in Frage gestellt, und Rechte, die durch internationale Abkommen, wie die Konvention gegen Folter, geschützt waren, wurden aufgehoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, si el Parlamento aprueba este informe sobre la propuesta de Directiva, incluidas las modificaciones propuestas, a resultas de ello también tendríamos que abrogar una serie de Directivas anteriores, a saber, las Directivas 68/414/CEE, 98/93/CE y 73/238/CEE.
Frau Präsidentin! Wenn das Parlament diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie mit den vorgeschlagenen Änderungen annimmt, werden wir in der Konsequenz auch einige frühere Richtlinien aufheben müssen, nämlich die Richtlinien 68/414/EWG, 98/93/EG und 73/238/EWG.
Además, es preciso abrogar la ley de la unanimidad en el Consejo para todas las cuestiones que se refieran a la circulación de las personas, para que Europa se convierta, por fin, en una Europa de los europeos.
Darüber hinaus ist die Regel der Einstimmigkeit im Rat in allen Fragen in Zusammenhang mit der Freizügigkeit von Personen abzuschaffen, damit Europa endlich seinen Bürgern gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su deseo, aún aprobando los progresos logrados en Grecia en materia de respeto de la libertad religiosa y de convicciones, de que se abrogue la legislación penal sobre el proselitismo y que los musulmanes puedan obtener autorización para construir mezquitas y disponer de cementerios en los que puedan inhumar a sus difuntos respetando su tradición religiosa;
begrüßt die in Griechenland verwirklichten Fortschritte im Hinblick auf die Achtung der Freiheit der Religion und der Weltanschauung, wünscht jedoch, dass die strafrechtlichen Vorschriften über den Proselytismus abgeschafft werden und dass die Muslime die Genehmigung erhalten, Moscheen zu bauen und Friedhöfe zu unterhalten, auf denen sie ihre Verstorbenen unter Achtung ihrer religiösen Tradition beerdigen können;
Korpustyp: EU DCEP
abrogarAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el asunto de la planta nuclear se resolvió, la presión populista se vio forzada a seguir un solo camino, la demanda de abrogar los decretos de Benes.
Kaum war der Streit um das Atomkraftwerk beigelegt, konzentrierte sich der Druck der Populisten auf ein einziges Thema: die Forderung nach der Aufhebung der Benes-Dekrete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera totalmente necesario abrogar las leyes de emergencia si se desea respetar la democracia;
vertritt die Auffassung, dass die Aufhebung der Notstandsgesetze für die Achtung der Demokratie absolut unverzichtbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
abrogarhebt auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente no obedece, nosotros abrogararemos. No podemos abrogar los mandamientos, no obedecen eso.
(Mann im Radio) Wer nicht nac…den 10 Geboten lebt, sie befolgt, der hebt sie auf.
Korpustyp: Untertitel
abrogarabzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es preciso abrogar la ley de la unanimidad en el Consejo para todas las cuestiones que se refieran a la circulación de las personas, para que Europa se convierta, por fin, en una Europa de los europeos.
Darüber hinaus ist die Regel der Einstimmigkeit im Rat in allen Fragen in Zusammenhang mit der Freizügigkeit von Personen abzuschaffen, damit Europa endlich seinen Bürgern gehört.
El Observatorio considera que el Estado chileno no puede conformarse con sus compromisos internacionales relativos al debido proceso sin abrogar la legislación antiterrorista de la época de la dictadura de Augusto Pinochet, que se utiliza actualmente de manera política en contra de activistas y defensores de los derechos de los indígenas la cual les niega sus derechos procesales.
IT
Die Beobachtungsstelle kommt außerdem zum Schluss, dass der chilenische Staat seinem internationalen Auftrag nur dann nachkommen kann, wenn das Antiterrorismus-Gesetz - das noch aus der Diktatur von Augusto Pinochet stammt - endlich abgeschafft wird. Dieses Gesetz verletze nämlich das Prozessrecht und werde derzeit politisch gegen indigene Aktivisten missbraucht.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abrogarAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
abrogar las disposiciones legales que regulan la duración de los contratos laborales y devolver los asuntos relativos a la titularidad y la antigüedad a la negociación colectiva, como ocurre en otros países.
Die Abschaffung gesetzlicher Bestimmungen, welche die Dauer von Arbeitsverhältnissen regeln und die Rückführung von Fragen wie Einstellung und Dauer der Betriebszugehörigkeit in den Bereich der Tarifverhandlungen, wie es auch in anderen Ländern gehandhabt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrogar"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta agregación puede abrogar solamente a las audiencias más jóvenes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto el 7 de agosto las hermanas han comenzado una huelga de hambre, interrumpida en comienzos de octubre, para dar más fuerza a la demanda de las comunidades Mapuche de abrogar la ley anti-terror (ley 18.314).
IT
Die Schwestern wollten mit ihrem Hungerstreik, den sie am 7. August begonnen und Anfang Oktober abgebrochen hatten, auch der Forderung der Mapuche Nachdruck verleihen, dass das so genannte Anti-Terrorismusgesetz endlich abgeschafft werden muss.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El aumento de esos tipos de procesamientos ha motivado, a su vez, a los países, incluidos Chile y la Argentina, para abrogar su legislación de amnistía a fin de que se pueda juzgar en sus países a presuntos criminales de guerra.
Das Aufkommen dieser Art der Strafverfolgung hat ihrerseits einige Länder - darunter Argentinien und Chile - dazu motiviert, ihre Amnestiegesetze aufzuheben, damit verdächtigte Kriegsverbrecher im eigenen Land verfolgt werden können.