linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absaugen .
[Weiteres]
absaugen aspirar 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

absaugen succión 2 succionar quitar 1 para mamaran 1 extraer para empezar 1 tocar 1 aspira 1 drenamos 1 liposucción 1 y 1 añadir 1 absorber 1

Verwendungsbeispiele

absaugen aspirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die durch das Schneiden von Folien entstehenden Schneidemissionen werden vollständig abgesaugt und gefiltert
Las particulas emitidas durante el corte de láminas se aspiran y filtran completamente
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die flüssige Phase sorgfältig absaugen (z. B. mit einer Pasteurpipette).
Se aspira con cuidado para retirar la fase líquida (por ejemplo, con una pipeta Pasteur).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Spaß haben Absaugen der Galle.
Sí, que te diviertas aspirando la bilis.
   Korpustyp: Untertitel
Dämpfe werden direkt im Bearbeitungsraum abgesaugt und gefiltert.
Los vapores se aspiran y se filtran directamente en la cámara de tratamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Du hast gerade meine Mandeln abgesaugt.
Acabas de aspirar mis amígdalas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Absaugen mit dem Staubsauger ist es sinnvoll, die Polster intensiver zu reinigen. ES
Después de aspirar es aconsejable limpiar profundamente la tapicería. ES
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Staub sollte unmittelbar am Entstehungsort abgesaugt werden.
El polvo se debe aspirar en sitio donde se produce.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Der eingebaute Ventilator erzeugt einen Luftstrom, der Verschmutzungen in den eingebauten Filter absaugt. DE
El ventilador incorporado genera una corriente de aire que hace que las impurezas sean aspiradas hacia un filtro igualmente incorporado. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie haben dadurch die Sicherheit, dass Gas und Staub immer optimal abgesaugt werden.
Así puede estar seguro de que el gas y el polvo siempre se aspiren de forma óptima.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sauberes Absaugen bis zum unteren Fensterrand ist so ohne Umgreifen möglich.
De este modo, se puede aspirar de forma limpia hasta en el borde inferior de las ventanas sin sujetarse.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Absaugen des Spermas .
Absaugen der Beeren .
künstliche Belüftung durch Absaugen . .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "absaugen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Waschlösung wird durch vorsichtiges Absaugen entfernt.
Se elimina la solución de lavado con unos golpecitos suaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Spaß haben Absaugen der Galle.
Sí, que te diviertas aspirando la bilis.
   Korpustyp: Untertitel
Absaugarme für das Absaugen von Staub ES
Brazos de extracción de polvo ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Danach den Staub sorgfältig absaugen bzw. abwischen. IT
Luego limpiar del polvo producido. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Aspiratoren oder Schläuche zum Absaugen von Flüssigkeiten in der Autopsie
Tubos o aspiradores al vacío para la recogida de líquidos de autopsia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass dir die Lippen aufspritzen und Fett absaugen!
Participa en el concurso de belleza Takayouri,
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihr post mortem das ganze Blut absaugen.
Pudimos extraer toda su sangre post-mórtem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zwischenschliff, den Staub sorgfältig absaugen bzw. abwischen. IT
Después de cada lijado eliminar perfectamente el polvo producido. IT
Sachgebiete: bau geologie technik    Korpustyp: Webseite
Ihr führt euch hier auf wi…wie zwei blutgeile Zecke…die meiner Abteilung_BAR_das ganze Blut absaugen.
Ustedes, son com…Son como garrapata…regando su sangre fuera del destacamento.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Leute, die lassen sich Fett absaugen oder die Nase neu machen:
- Hay gente que se hace liposucciones o se opera la nariz:
   Korpustyp: Untertitel
Ihr führt euch hier auf wi…wie zwei blutgeile Zecke…die meiner Abteilung_BAR_das ganze Blut absaugen.
Ustedes so…Uds. son como unas garrapatas que chupan sangr…...chupándole la vida a este departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jeder Zugabe wird die Probe vor dem Absaugen etwa 1 min stehen gelassen.
Después de cada adición, dejar reposar la muestra durante un minuto aproximadamente antes de filtrar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir ihn mit dem Ultraschall finden, können wir ihn absaugen und sie heilen.
Si lo encontramos con el ultrasonido, podremos drenarlo, para que mejore.
   Korpustyp: Untertitel
Das Absaugen der Luft erfolgt mittels an der Decke angebrachter Kanäle. IT
la recuperación se produce por medio de canales ubicados en el techo. IT
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wasserproben für die Analyse werden z. B. durch Absaugen mittels einer inerten Rohrleitung an einem zentralen Punkt der Testkammer gezogen.
Se toman las muestras de agua destinadas a los análisis, por ejemplo mediante sifonado a través de un tubo inerte desde un punto central del recinto de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lucchini investierte 1 Mrd. ITL (rund 500000 EUR) in die Modernisierung der Anlage zum Absaugen der Abgase aus den Öfen.
Lucchini invirtió 1000 millones ITL (aproximadamente 500000 EUR) en la modificación de la instalación de extracción de gases de los hornos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Absaugen des Öls im Golf von Mexiko blieb anscheinend zum großen Teil erfolglos, auch wenn der biologische Abbau des Öls erfreulicherweise schneller vonstatten geht als erwartet.
Según parece, gran parte de la eliminación del petróleo en el Golfo de México ha resultado poco efectiva, aunque por suerte la biodegradación ha sido mayor de lo esperado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Röhrchen muss so lang sein, dass 15 ml im Messzylinder verbleiben, wenn beim Absaugen die Flanke der Spritze auf den Zylinderrand gesetzt wird.
La longitud del tubo deberá permitir que en la probeta graduada queden 15 ml del líquido cuando el cuello de la jeringa se encuentre al nivel del borde del cilindro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt in Tibet eine nicht unerhebliche Neugeborenensterblichkeit, da die Mütter oder Betreuer nicht einmal die einfachsten Nothilfsmaßnahmen wie das Absaugen von Schleim aus der Nase o.ä. beherrschen. DE
La tasa de mortandad de recién nacidos en el Tíbet no es precisamente baja, pues las madres o las personas que asisten en el parto no controlan las mínimas medidas de urgencia, como extraer la mucosidad de la nariz etc. DE
Sachgebiete: kunst geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Agentur hält diesen Betrag an Zahlungsermächtigungen für angemessen, weil die endgültigen Verträge für Standby-Maßnahmen zum Absaugen von Öl im zweiten oder dritten Quartal 2010 fertig gestellt sein werden, sodass 2011 ein Bedarf an Zahlungsermächtigungen entstehen wird.
La Agencia entiende que este importe de créditos de pago es adecuado puesto que se prevé que los contratos definitivos para labores de recuperación de hidrocarburos se ultimen en el segundo o tercer trimestre de 2010, lo que generará una necesidad de créditos de pago en 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die spanischen Behörden die Europäische Agentur für die Sicherheit auf See (EMSA) um Hilfe gebeten haben und diese ein auf See befindliches Schiff zum Absaugen des Öls entsandt hat,
Considerando que las autoridades españolas pidieron ayuda a la Agencia Europea de Seguridad Marítima (EMSA), que envió un buque de recuperación de hidrocarburos,
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit erforderlich kann das Anzuchtwasser durch vorsichtiges Abgießen oder Absaugen des gebrauchten Wassers aus den Prüfgefäßen erneuert werden; dabei ist darauf zu achten, dass die Wohnröhren der Larven nicht zerstört werden.
En caso necesario, el agua de cultivo puede renovarse sacando cuidadosamente, por vertido o con sifón, el agua usada de los recipientes de cultivo, sin destruir los tubos de las larvas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10-Liter-Kunststoffgebinde. VERARBEITUNG Den Untergrund mit Schleifmitteln der Körnung 100÷120 schleifen und dabei darauf achten, daß eventuell vorhandene Wachs-, Öl- oder Lackspuren entfernt werden. Den Staub sorgfältig absaugen bzw. abwischen. IT
bidón de plástico de 10 litros. APLICACIÓN Lijar el soporte con abrasivos de grano 100÷120, eliminando cualquier eventual resto de cera, aceite o barniz preexistente, luego quitar esmeradamente el polvo. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die beiden neuen Allessauger eignen sich zum Reinigen von Baustelle, Werkstatt oder Fahrzeug – mit dem ASA 32 L kann der Anwender zudem Stäube und Späne an Elektrowerkzeugen direkt absaugen. ES
Los dos aspiradores universales nuevos son apropiados para limpiar la obra, el taller o el vehículo. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite