linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschießen derribar 58
lanzar 33
[NOMEN]
Abschießen . . .

Verwendungsbeispiele

abschießen derribar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

E 'nata in der letzten Zeit zwischen 1934 und 1935, als sie abgeschossen wurden alle Bauten auf der Nordseite des Schlosses, mit Ausnahme der Türme, die Schaffung eines offenen Raum mit Blick auf das Tal.
E nata 'en los últimos tiempos entre 1934 y 1935, cuando fueron derribadas todas las estructuras ubicadas en el lado norte del castillo, con la excepción de las torres, la creación de un espacio abierto con vistas al valle.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ihr Flugzeug wurde zwischen dem 15. und 16. März 1944 abgeschossen.
Su avión fue derribado entre el 15 y el 16 de marzo de 1944.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Lincoln Scott wurde abgeschossen und in ein Stalag gesteckt.
Pero Lincoln Scott fue derribado y enviado a un campo.
   Korpustyp: Untertitel
1973 schossen Dimonas Verteidiger eine unberechenbare libysche Zivilmaschine ab, die auf den Reaktor zusteuerte, wobei 108 Menschen ums Leben kamen.
En 1973, los defensores de Dimona derribaron un avión civil libio que obtusamente se dirigía hacia el espacio aéreo del reactor, matando a 108 personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lincoln Scott wurde abgeschossen und in ein Stalag geschickt.
Pero Lincoln Scott fue derribado y enviado a un campo.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig ließ sich Nordkorea von Obamas Warnungen beeindrucken, wonach Amerika die koreanische Rakete abschießen würde, wenn diese entgegen den Bestimmungen der Vereinten Nationen gestartet werden würde.
Tampoco impresionaron a Corea del Norte las advertencias de Obama de que los Estados Unidos podrían derribar su cohete, si continuaba con su propósito de lanzarlo y desafiar a las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zwei Piloten wurden abgeschossen, retteten sich aber durch ihre Fallschirme.
…los dos pilotos fueron derribados, pero escaparon en paracaídas."
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen internationaler Organisationen zufolge, die den Handel mit Waffen überwachen und sich mit ihrer Aufbewahrung befassen, verfügte Libyen vor der „arabischen Revolution“ über ca. 20 000 Luftabwehr- und Panzerabwehrraketen, darunter Raketen vom Typ Strela-2, mit denen Passagierflugzeuge abgeschossen werden können.
Según estiman las organizaciones internacionales que realizan la supervisión del comercio y almacenaje de armas, en Libia se encontraron antes del inicio de la llamada revolución árabe alrededor de 20 mil misiles antiaéreos y antitanque, incluyendo cohetes Strela 2, capaces de derribar un avión de pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu üben, wie man über dem Meer abgeschossen wird!
¡Practicaba que le derribasen para ir a la deriva!
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass am 20. April ein unbewaffnetes, unbemanntes georgisches Luftfahrzeug von einem russischen Kampflugzeug im abchasischen Luftraum abgeschossen wurde; in der Erwägung, dass nach Angaben der abchasischen De-facto-Regierung in den darauf folgenden Wochen zwei weitere georgische Drohnen abgeschossen wurden,
Considerando que el 20 de abril de 2008 un caza ruso derribó un avión georgiano desarmado y no tripulado que sobrevolaba el espacio aéreo de Abjasia; que, según las autoridades de facto de Abjasia, otros dos aviones de reconocimiento georgianos fueron derribados en las semanas posteriores,
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschiessen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kann nicht abschiessen.
No logra el tiro y lo despeja Filadelfia.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarzen Wachen werden uns abschiessen.
Las patrullas de Guardias Negros nos derrumbarán.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Salve von Photonenladungen abschiessen, Koordinaten 124 zu 217.
Despliegue de cargas fotónicas centradas en coordenadas 124 a 217.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten aus dem Inneren der Röhre abschiessen.
Tendrá que lanzarlos desde dentro del tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zaubern und Plasma aus meinen Händen abschiessen.
Puedo hacer conjuros y arrojar bolas de plasma con mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vogel sollst Du abschiessen, wie man so sagt.
Cazarás el pájaro, como suele decirse;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und wenn unser Feind schon Götter abschiessen kann, dann ist das für unsere armen Feldarbeiter in den Schützengräben nicht gerade besonders motivierend, hm?
Y si el enemigo mata a nuestros dioses, también se resienten nuestras trincheras. No es exactamente un incentivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fertig damit bist, dir die Eier abschiessen zu lassen, komm in mein bescheidenes Haus und sieh dir den Film an. - Dann kannst du mir sagen, was fehlt.
Cuando termines de hacerte volar las bola…...ven a la humilde Monroeville a mi casa un par de hora…...mira la película, y dime qué falta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die freiwillige Zusatzversicherung abschiessen, ist das Deposit nur noch US$ 100.--. Dazu kommt noch das Deposit von US$ 100.-- für das Gratis-Handy, falls Sie diesen Service wünschen.
Si además quiere adquirir la cobertura voluntaria adicional, el depósito será solamente de US$ 100.-- másUS$ 100.-- por el celular, si usted desea este servicio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite