linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschießen derribar 58
lanzar 33
[NOMEN]
Abschießen . . .

Verwendungsbeispiele

abschießen derribar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

E 'nata in der letzten Zeit zwischen 1934 und 1935, als sie abgeschossen wurden alle Bauten auf der Nordseite des Schlosses, mit Ausnahme der Türme, die Schaffung eines offenen Raum mit Blick auf das Tal.
E nata 'en los últimos tiempos entre 1934 y 1935, cuando fueron derribadas todas las estructuras ubicadas en el lado norte del castillo, con la excepción de las torres, la creación de un espacio abierto con vistas al valle.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ihr Flugzeug wurde zwischen dem 15. und 16. März 1944 abgeschossen.
Su avión fue derribado entre el 15 y el 16 de marzo de 1944.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Lincoln Scott wurde abgeschossen und in ein Stalag gesteckt.
Pero Lincoln Scott fue derribado y enviado a un campo.
   Korpustyp: Untertitel
1973 schossen Dimonas Verteidiger eine unberechenbare libysche Zivilmaschine ab, die auf den Reaktor zusteuerte, wobei 108 Menschen ums Leben kamen.
En 1973, los defensores de Dimona derribaron un avión civil libio que obtusamente se dirigía hacia el espacio aéreo del reactor, matando a 108 personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lincoln Scott wurde abgeschossen und in ein Stalag geschickt.
Pero Lincoln Scott fue derribado y enviado a un campo.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig ließ sich Nordkorea von Obamas Warnungen beeindrucken, wonach Amerika die koreanische Rakete abschießen würde, wenn diese entgegen den Bestimmungen der Vereinten Nationen gestartet werden würde.
Tampoco impresionaron a Corea del Norte las advertencias de Obama de que los Estados Unidos podrían derribar su cohete, si continuaba con su propósito de lanzarlo y desafiar a las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zwei Piloten wurden abgeschossen, retteten sich aber durch ihre Fallschirme.
…los dos pilotos fueron derribados, pero escaparon en paracaídas."
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen internationaler Organisationen zufolge, die den Handel mit Waffen überwachen und sich mit ihrer Aufbewahrung befassen, verfügte Libyen vor der „arabischen Revolution“ über ca. 20 000 Luftabwehr- und Panzerabwehrraketen, darunter Raketen vom Typ Strela-2, mit denen Passagierflugzeuge abgeschossen werden können.
Según estiman las organizaciones internacionales que realizan la supervisión del comercio y almacenaje de armas, en Libia se encontraron antes del inicio de la llamada revolución árabe alrededor de 20 mil misiles antiaéreos y antitanque, incluyendo cohetes Strela 2, capaces de derribar un avión de pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu üben, wie man über dem Meer abgeschossen wird!
¡Practicaba que le derribasen para ir a la deriva!
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass am 20. April ein unbewaffnetes, unbemanntes georgisches Luftfahrzeug von einem russischen Kampflugzeug im abchasischen Luftraum abgeschossen wurde; in der Erwägung, dass nach Angaben der abchasischen De-facto-Regierung in den darauf folgenden Wochen zwei weitere georgische Drohnen abgeschossen wurden,
Considerando que el 20 de abril de 2008 un caza ruso derribó un avión georgiano desarmado y no tripulado que sobrevolaba el espacio aéreo de Abjasia; que, según las autoridades de facto de Abjasia, otros dos aviones de reconocimiento georgianos fueron derribados en las semanas posteriores,
   Korpustyp: EU DCEP

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschießen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Abschießen“ des X-Servers
“zapping” en el servidor X
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich will keine Flugzeuge abschießen.
Derriba hasta un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon wird uns abschießen.
El Pentágono nos derribará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Helikopter abschießen.
Que había que tumbar helicópteros.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn dir abschießen lassen!
¡Dejaste que te volaran el brazo!
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen wir doch nicht unnötig abschießen.
No querrás dispararle a las vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich sie nicht abschießen?
¿Por qué no puedo matarlos a tiros?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist billiger, als Wetten abschießen.
Es más barato que jugar a los dados.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gleichwertige Wette auf Ihr Blatt abschießen
hace otra apuesta en su mano.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ob wir mit dieser Rakete den Pfeiler abschießen können?
¿Ese cohete puede destruir el pilar?
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht nicht. Die schwarzen Wachen werden uns abschießen.
Seremos derribados por las patrullas de Guardias Negros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auf die Klingonen abschießen? 72 Leben beenden?
¿Los disparo a los klingon y acabo con 72 vidas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, gut, dass Robin ihn nicht abschießen kann.
Digo, que bueno que Robin no pueda dejarlo
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so schlapp, ich hätte keine Knarre abschießen können.
Estaba tan dormido que no me podía ni mover, ni hablar de usar un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sollen Soldaten Uniformen tragen und den Feind abschießen.
Creo que un soldado debe ponerse el uniforme y matar al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Partikelstrahl abschießen, wird der Kern vielleicht zerstört.
Enviando un rayo de partículas quizá dañemos el núcleo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben nichts, womit wir die abschießen können.
No hay nada para dispararlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie abschießen, bevor sie ihr Ziel erreicht.
Lo derribarán antes de que alcance su objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor ich ihn abschießen kann, brauche ich Munition.
Pero si voy a derrotarlo, necesitaré municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vogel sollst Du abschießen, wie man so sagt.
Cazarás el pájaro, como suele decirse;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und es hat immerhin lange genug gedauert, dass beide Seiten all ihre Raketen abschießen konnten.
Lo suficiente como para que se vaciasen los silos de misiles en ambos bandos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ein Flugzeug abschießen, regnet Feuer aus 100 anderen auf sie.
Si un avión derribado un Stmatarhm cientos de otros Benranha
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Lewis & Clark nehmen und TAC-Raketen auf die Event Horizon abschießen.
Lanzaré un ataque con misiles al Event Horizon hasta que se evapore.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Anführer mit seinem Hut seine Waffe verbirg…schnell abschießen.
Si el jefe se saca el sombrero y se cubre el revólve…...disparad enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir dein Rekrutierungs-Offizier erzählt, das du Leute abschießen kannst?
¿Tu reclutador te dijo que te tocaría matar?
   Korpustyp: Untertitel
Das Abschießen von Elefanten heiße ich nicht für gut, es ist unzivilisiert.
No apruebo la matanza selectiva de elefantes, es incivilizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die können doch für 5 Millionen keine Helikopter abschießen. Obwohl sie's versuchen. lm Gegensatz zu uns.
Con 5 millones nadie derriba helicópteros, aunque siguen intentándolo, contrario a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Alaric herausfindet, dass ich die hier genommen habe, wird er sie auf mich abschießen.
Si Alaric se entera de que tomé esto, él lo va a usar en mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine bisherigen Fehler korrigieren. Ich werde sie abschießen und wieder herunter holen.
Lo subiré y lo bajaré mil veces hasta corregir el fallo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich werde ihn heute Abend nach dem Abendessen abschießen.
De hecho, creo que terminaré con él después de cenar esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich den Männern sage, sie sollen keine deutschen Jäger abschießen?
Me pide que les diga a mis hombres que no destruyan aviones enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, wo du deinen Führerschein zurückbekommst, wirst du ihn abschießen.
El momento en el que consigas tu licencia de vuelta, vas a dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Täuschziel flare hat elektrisches Abschießen der Ladungen laut STANAG Vorschriften. ES
El blanco falso FLARE cuenta con un disparo eléctrico de proyectiles, de acuerdo con los reglamentos STANAG. ES
Sachgebiete: kunst militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Gewehre, Feuerwaffen und sonstige Geräte, die zum Abschießen von Projektilen bestimmt sind und die in der Lage sind oder zu sein scheinen, durch Abschießen eines Projektils schwere Verletzungen hervorzurufen, einschließlich:
Armas de fuego y otros dispositivos que descarguen proyectiles dispositivos que puedan utilizarse, o parezca que pueden utilizarse, para causar heridas graves mediante la descarga de un proyectil, entre los que se incluyen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewehre, Feuerwaffen und sonstige Geräte, die zum Abschießen von Projektilen bestimmt sind und die in der Lage sind oder zu sein scheinen, durch Abschießen eines Projektils schwere Verletzungen hervorzurufen;
armas de fuego y otros dispositivos que descarguen proyectiles: dispositivos que puedan utilizarse, o parezca que pueden utilizarse, para causar heridas graves mediante la descarga de un proyectil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit kannst du einen Betäubungstrahl abschießen, der die Wachleute für etwa sieben Minuten außer Gefecht setzen wird. - Ernsthaft?
- Dispara un rayo que puede incapacitar a guardias de seguridad por siete minutos. - ¿En serio?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht klar, ob es eine Explosion war oder ein irrtümliches Abschießen durch die ukrainische Armee.
No está claro si se trata de una explosión o de un disparo efectuado por error por la Armada ucraniana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sergeant Del Arrazio sagt, Moronis Leute wollen den Russen abschießen. Wahrscheinlich irgendwo in Tri-Corner. Möglicherweise heute Nacht.
El sargento Del Arrazio dice que los hombres de Maroni liquidarán al Rus…...y que lo harán en Tres Esquinas, esta noche quizás.
   Korpustyp: Untertitel
„Ich kenne Farmer, die die Drohnen abschießen würden“, erzählte David Warriner, Vorsitzender der Northern Territory Cattlemen’s Association dem Daily Telegraph.
“Sé de algunos granjeros que podrían dispararle al drone con sus armas”, declaró al Daily Telegraph el presidente de la Asociación de Ganaderos del Territorio Norte, David Warriner.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für die Welt ist die Frage nun nicht, ob das nordkoreanische Regime seine Rakete abschießen wird, sondern was danach passiert.
Ahora la cuestión que se plantea al mundo no es la de si el régimen norcoreano lanzará su misil, sino qué ocurrirá después.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schwarm wird in spinnenartigen Panzern vorrücken und aus der Entfernung mit den schweren Skorpion-Angriffsfahrzeugen Raketen abschießen.
El Swarm (enjambre) avanzará en tanques sostenidos sobre patas de araña y disparará cohetes a distancia desde sus vehículos de asalto pesados Skorpion.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du diese Kraft aktiviert hast, kannst du mehr als 3 Feuerbälle abschießen, wenn du den Heißen Frosch erhältst!
Si lo activas, al convertirte en Rana ígnea dispararás más de 3 bolas de fuego.
Sachgebiete: astrologie foto politik    Korpustyp: Webseite
Der PvP-Modus erhöht außerdem die Erfahrung, die du für das Abschießen von Mantis erhältst um 5%.
El modo PvP aumenta los puntos de experiencia en un 5% más cuando derribes a un Mantis.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Erfahrungsberichten zufolge verbrennen diese beigemengten Samen beim Abschießen eines Feuerwerks oft nicht vollständig, werden weit verstreut und sind noch durchaus keimfähig.
Según algunos informes sobre experiencias, es frecuente que dichas semillas añadidas no se quemen por completo cuando se lanza un fuego artificial, queden ampliamente esparcidas y, por supuesto, sean capaces de germinar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Anhang V Nummer 5.5.2. aufgeführten Ausbildungsnachweise der Hebamme werden nur dann nach Artikel 21 automatisch anerkannt, wenn sie eine der folgenden Ausbildungen abschießen:
Los títulos de formación de matrona mencionados en el punto 5.5.2 del anexo V serán objeto de reconocimiento automático en virtud del artículo 21 si satisfacen uno de los criterios siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder sollte Israel verhältnismäßig reagieren und über die nächsten Jahre täglich 10 bis 80 Raketen wahllos auf Wohnhäuser und Schulen in Gaza abschießen?
O debe responder proporcionalmente disparando de 10 a 80 cohetes, dirigidos indiscriminadamente contra hogares y escuelas de Gaza, todos los días durante los próximos años?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch eine Alien Attack Bonusrunde, in der Sie Extra-Cash, Multiplikatoren und Munition gewinnen können, indem Sie die Aliens abschießen.
También existe la ronda de bonos Alien Attack, en la cual podrás ganar mucho dinero extra, multiplicadores y muchas municiones para dispararle a los alienígenas.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
“Mit dem Bogen der meditativen Konzentration werde ich den Pfeil der Weisheit abschießen und den Tiger der Unwissenheit in den Lebewesen töten.”
“Con el arco de la concentración meditativa disparo la flecha de la sabiduría y elimino al tigre de la ignorancia de los seres sintientes”.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nach Möglichkeit soll eines unserer Flugzeuge durch ein griechisches Militärflugzeug abgeschossen werden, und wenn dies nicht gelingt, soll einer unser Piloten an einer geeigneten Stelle und zu einem geeigneten Zeitpunkt eines unserer Flugzeuge abschießen.
Se garantizará, en la medida de lo posible, que un avión de combate griego derribe uno de los nuestros y, si no es factible, uno de nuestros pilotos —en el lugar adecuado y a su debido momento— derribará uno de nuestros aviones.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit seinem Beitritt zur Europäischen Union hat Malta in jedem Frühjahr gegen die EU-Vorschriften über die Jagd auf Wildvögel verstoßen und das Abschießen von Turteltauben und Wachteln zugelassen.
Desde su adhesión a la Unión Europea, Malta ha infringido la legislación comunitaria en materia de caza de aves silvestres cada primavera, permitiendo la caza de la tórtola y la codorniz.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach ist die Frage eindeutig politisch motiviert, und sie soll die auf dem Gebiet der Reform bereits geleistete Arbeit unterminieren und den jungen Vogel abschießen, bevor er richtig fliegen gelernt hat.
Me parece claro que está motivada políticamente, pues intenta socavar la labor llevada a cabo en materia de reforma y abatir ese nuevo pájaro antes de que haya alzado el vuelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass amerikanische Multimillionäre im Interesse der Bodenbewirtschaftung Elefanten abschießen können, die gekeult werden müssen, während es Afrikanern nicht gestattet ist, legal angebotenes Buschfleisch zu kaufen und zu verzehren.
Es un escándalo que, en el interés de la gestión de un país, los multimillonarios norteamericanos puedan dedicarse a matar elefantes, mientras que no se permite a personas de origen africano comprar y consumir carne de animales silvestres en un comercio gestionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es legt in seiner Außenpolitik eine inakzeptable Haltung an den Tag, denn einerseits führt es Gespräche mit der Europäischen Union und andererseits lässt es Kampfflieger eines Mitgliedstaates abschießen, mit dem Ergebnis, dass wir Tote zu betrauern haben.
En otras palabras, está demostrando una postura inaceptable en su política exterior, dado que por una parte mantiene conversaciones con la Unión Europea y, por otra, derriba los cazas de un Estado miembro, con el resultado de hacernos llorar la pérdida de los muertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr gewillt seid, euch der Herausforderung zu stellen, dann werdet ihr euren bevorzugten RAUSER durch Kugelhagel manövrieren, euch um versprengte Feinde kümmern und Gegner abschießen, die 100 Mal größer sind als ihr.
Si quieres aceptar el reto, harás serpentear a tu RAUSER favorito por nubes de proyectiles, cargándote enemigos perdidos y derribando a enemigos que sean cien veces tu tamaño.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Interesse an unserem Service für Verfasser bekundet haben, aber dann keinen Vertrag abschießen (und auch keine Software über uns kaufen), können Sie jederzeit Ihre Daten aus unserem System entfernen.
Si usted indica interés por nuestros servicios a creadores, pero no llega a firmar un contrato (ni a vender software a través de nosotros), entonces es libre de eliminar sus datos de nuestro sistema en cualquier momento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite