linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschließen concluir 2.747
finalizar 1.066 terminar 867 acabar 178 contratar 89 cerrar con llave 7 candar 1 .

Verwendungsbeispiele

abschließen concluir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken Sie darin auf den Bestätigungslink, um Ihre Registrierung abzuschließen.
Haga click en él sobre el enlace de confirmación para concluir el proceso de registro.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
PERF PERF II, das seit Juli 2001 läuft, wurde im September 2002 abgeschlossen.
PERF PERF II, iniciado en julio de 2001, concluyó en septiembre de 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das schloss den Herbst der Trennungen ab,
Y así concluyó el Otoño de las separaciones
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vierjahresprogramm von Eurofound, Analyse und Vorhersehen von Wandel zur Unterstützung des sozioökonomischen Fortschritts, ist nunmehr abgeschlossen. ES
El último programa cuatrienal de Eurofound, Analizar y anticipar el cambio en apoyo del progreso socioeconómico ha concluido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die betreffenden Verhandlungen wurden am 25. Januar 2010 erfolgreich abgeschlossen.
Dichas negociaciones concluyeron satisfactoriamente el 25 de enero de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mir gedacht, es wäre nett, den ersten gemeinsamen Nachmitta…mit einem kleinen Bummel abzuschließen.
He pensado que estaría bie…concluir nuestra primera tarde junto…con un pequeño paseo por el campus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne wurde offiziell im August 2000 abgeschlossen.
La campaña concluyó oficialmente en agosto de 2000.
Sachgebiete: oekologie geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Er kann nämlich erst dann förmlich angenommen werden, wenn das derzeit in einem Mitgliedstaat immer noch laufende parlamentarische Verfahren abgeschlossen ist.
Efectivamente, sólo será posible su adopción oficial una vez haya concluido el procedimiento parlamentario actualmente en curso en un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mir gedacht, es wäre nett, den 1. gemeinsamen Nachmitta…mit einem kleinen Bummel abzuschließen.
He pensado que estaría bie…concluir nuestra primera tarde junto…con un pequeño paseo por el campus.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Anklicken des Buttons 'Bestellung absenden' schließen Sie den Bestellvorgang ab.
Pinchando el botón 'Enviar pedido' concluye el proceso de pedido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dicht abschließen .
Abschließen eines Arbeitsvertrages .
das Verfahren abschließen .
einen Vergleich abschließen transigir 1
die Poren abschließen .
eine Versicherung abschließen contratar un seguro 19
abschließen,einen Prüffall- .
ein Konto abschließen cerrar una cuenta 4
ein Geschäft abschließen concluir un negocio 1
Verfahren zum Abschließen des Fluges .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschließen

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr könnt auch abschließen.
Hasta que hayan terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließen ist befriedigend, unbeschränkt.
El cierre es satisfactorio, indefinido.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke auf Kauf abschließen.
Haz clic en Realizar Compra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klicke auf Kauf abschließen.
Haz clic en el icono de Eliminar.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klicke auf Kauf abschließen.
Haz clic en Renombrar usuario.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klicke auf Kauf abschließen.
Haz clic en Procesar Compra.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einen Verkauf abschließen ES
Modificar varios anuncios o plantillas en eBay ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
- Mund halten und Tür abschließen.
- Calla y atranca la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Untersuchung abschließen.
Por fin te hice todo el examen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kürzen und abschließen.
Voy a resumir mis comentarios y enseguida acabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss ein Geschäft abschließen.
Tengo que hacer una venta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will einen Ehevertrag abschließen.
Quiero un acuerdo prenupcial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eine Risikolebensversicherung abschließen.
Deberías protegerte con un seguro total.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Geschäft abschließen.
Encargarme de un asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Geschäft abschließen.
Necesito hacer unas ventas.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Kauf abschließen.
Haz click en Procesar Compra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich würde meine Türen abschließen.
Yo trabaría mis puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Reiseschutz abschließen? Reiseversicherung Produktübersicht ES
Información previa a la contratación seguro viaje ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Sonst werde ich nie abschließen.
Si me quedo sentada, no cerraré el restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Geschäft abschließen.
Terminando un pequeño negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eine Risikolebensversicherung abschließen.
Deberías hacerte un seguro de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Kopieren abschließen.
Haz clic en Copia completa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte ein Probeabo abschließen.
Me gustaría iniciar una prueba.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte ein Probeabo abschließen.
Quiero iniciar la prueba.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Reiseversicherung abschließen?
¿Puedo adquirir el seguro de viajes?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vielleicht solltest du den Wagen abschließen.
Más vale que quites el auto de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Fernöstliche Fluggesellschaften müssen ebenfalls derartige Verträge abschließen.
Se está pidiendo a las compañías del lejano Oriente que firmen acuerdos similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf würde ich keine Wette abschließen.
Yo no estaría tan seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien wird die Beitrittsverhandlungen dieses Jahr abschließen.
Croacia terminará las negociaciones de adhesión este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte damit jetzt alles abschließen.
Quiero levantar la sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit zwei Bemerkungen abschließen.
Concluiré con dos observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sollten wir diesen Punkt abschließen.
Con esto se da por concluido el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit der Vergangenheit abschließen.
Dejemos el pasado atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tür lässt sich nicht abschließen.
No hay llave en esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
dicht mit dem künstlichen Ohr abschließen
sellar con el borde afilado del oído artificial
   Korpustyp: EU IATE
Ich hätte das Auto abschließen sollen.
Debería haber cerrado el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit der Vergangenheit abschließen.
Tienes que hacer las paces con tu pasado
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Rad noch abschließen.
Tengo que aparcar la bici.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer bestätigen das Abschließen der Tür?
¿Está seguro que escuchó a alguien cerrando la puerta desde adentro?
   Korpustyp: Untertitel
Manschetten sollten bündig mit dem Zepter abschließen.
Los puños de un hombre deberían coincidir con la punta de su pilila.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste gar nicht, dass die abschließen.
No sabía que cerraban con llave.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste gar nicht, dass die abschließen.
No sabía que cerraban la puerta con llave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Badezimmertür lässt sich nicht abschließen.
La puerta del baño está rota y no cierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Tür nicht abschließen!
La puerta no tiene cerradura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hier will eine Zusatzversicherung abschließen.
Una esposa quiere hacer un plan de jubilaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten eine private Versicherung abschließen.
Sólo puede protegerse con un seguro propio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ja 'ne Wette abschließen.
Quizás haga una apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Versicherung bei ihm abschließen.
Quiero contratarle un seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Damit der arme Kerl damit abschließen kann.
Para darle al pobre tipo algún cierre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Badezimmertür lässt sich nicht abschließen.
La puerta del baño está estropeada y no tiene pestillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ja 'ne Wette abschließen.
Quizá haga una apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich die Türe abschließen sollen?
¿Debería haber echado el pestillo?
   Korpustyp: Untertitel
erfüllen, sofern sie eine Ausbildung abschließen, die
en caso de que sancionen una formación iniciada antes de:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Badezimmertür lässt sich nicht abschließen.
La puerta del baño esta rota y no cierra.
   Korpustyp: Untertitel
Er will abschließen und nach Hause.
El pequeño quiere estar solo, irá a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch ein Geschäft abschließen.
Aún podemos hacer un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Herrn Huddleston, er soll abschließen.
Dile al Sr. Huddleston que cierre.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich mein Geschäft abschließen.
Es cuando tengo mi compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktion abschließen Ihr Artikel wurde verkauft. ES
Pulsa Información del artículo y selecciona la casilla Vínculo Seguir este artículo. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
9. Klicken Sie auf Kauf abschließen.
8. Haz clic en Enviar Compra.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wann kann ich eine ASUS-Garantieverlängerung abschließen?
¿Cuándo puedo adquirir la extensión de garantía de ASUS?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transaktion abschließen Ihr Artikel wurde verkauft. ES
Para gestionar los artículos comparados: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
7. Klicken Sie auf Kauf abschließen.
4. Haz clic en Guardar y luego en Finalizado.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Wellen mit einem solchen Carve abschließen.
Acabando la ola con girazos como éste.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Transaktion abschließen Ihr Artikel wurde verkauft. ES
gestionar, enviar, pagar y proteger tus artículos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Kunden können weiterhin Garantien abschließen!
¡Tus clientes podrán seguir contratando garantías!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Ich sage nicht einfach: abschließen, sondern in sage: zum Erfolg führen, in Nizza erfolgreich abschließen.
No digo solamente a concluirla. Digo a llevarla a buen término.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handel abschließen, mit der Konkurrenz abschließen, am Ende, ist das alles das selbe.
Ejecutar las operaciones, ejecutar competidores, todo es lo mismo al final.
   Korpustyp: Untertitel
Tippe auf Erstellen oder Abschließen, wenn du das Hinzufügen von Gruppenteilnehmern abschließen willst.
Pulsa Crear o OK cuando hayas terminado la creación del grupo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nein, ich hab da was laufen und könnte es abschließen.
No puedo, estoy en un plan de ligue, y creo que tengo oportunidade…
   Korpustyp: Untertitel
Atte meinen Handel mit Monsieur Trane abschließen sollen.
Debí hacer el trato con monsieur Trane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte damit nicht abschließen, dann du auch nicht.
No tuve mi duelo, así que tú tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, die Untersuchungen könnten wir doch später abschließen.
Jim, podemos continuar con el reconocimiento más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
automatisch anerkannt, wenn Sie eine der folgenden Ausbildungen abschließen:
si responden a una de las modalidades siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
um die Untersuchung der fraglichen Zuwiderhandlungen abschließen zu können,
con el objeto de permitir llevar a buen término la investigación relativa a las infracciones en cuestión,
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission voraussichtlich die Bearbeitung dieser Anfrage abschließen?
¿Cuándo considera la Comisión que puede tener concluido este expediente?
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sicher, dass Sie die gesamte Impfserie abschließen.
Asegúrese de que usted termina la serie de vacunación completa de tres inyecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir werden unsere Arbeit wahrscheinlich nächsten Monat abschließen können.
Probablemente finalicemos nuestro trabajo el mes que viene.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Ausbildungsgang könnten jährlich etwa 100 Ingenieure abschließen.
Esta formación calificaría profesionalmente a un centenar de ingenieros al año.
   Korpustyp: EU DCEP
""Versicherungsvermittlung”: das Anbieten, Vorschlagen, Vorbereiten und Abschließen von Versicherungsverträgen
""mediación de seguros”, toda actividad de presentación, propuesta o realización del trabajo previo o inherente a la conclusión de contratos de seguros,
   Korpustyp: EU DCEP
""Rückversicherungsvermittlung”: das Anbieten, Vorschlagen, Vorbereiten und Abschließen von Rückversicherungsverträgen,
""mediación de reaseguros " toda actividad de presentación, propuesta o realización del trabajo previo o inherente a la conclusión de contratos de reaseguros,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dein Vater stirb…Du musst den Deal abschließen.
Si se muere tu padr…...firma el trato, Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich einen dieser Exklusivverträge abschließen wie ihr.
Tal vez deba anotarme en uno de esos torneos exclusivos como ustedes chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dort abschließen, wo ich begonnen habe.
Terminaré por donde he empezado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere erste Lesung vor dem Sommer abschließen.
Nosotros finalizaremos nuestra primera lectura antes del verano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zehn beitrittswilligen Länder werden die Vorbereitungen wohl abschließen können.
Los diez países solicitantes estarán listos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Vorbemerkungen möchte ich meinen Beitrag abschließen.
Con estos comentarios preliminares concluye mi discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Umweltbereich konnten wir die Verhandlungen mit vier Beitrittsländern abschließen.
Hemos terminado las negociaciones sobre temas medioambientales con cuatro países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde mit einer positiven Bemerkung abschließen.
Señor Presidente, finalizaré con un comentario positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mit dem wirtschaftlichen Aspekt abschließen.
Concluiré con el aspecto económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer weiteren Frage für Kommissar Michel abschließen.
Concluyo con una pregunta más para el señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles werden wir natürlich nicht in Johannesburg abschließen.
Todas estas cosas no terminan en Johannesburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Ausführungen mit zwei Bemerkungen abschließen.
Terminaré mi intervención con dos observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie eröffnet Verhandlungen, kann sie aber nicht abschließen.
Abre negociaciones y no está pensada para cerrarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Aussprache zu diesem ersten Punkt abschließen.
Cerrará el debate, sobre este primer punto, la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte 312 Anfragen in diesem Jahr abschließen.
En el curso del año concluí 312 investigaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es am Ende dieser Aussprache abschließen.
Terminaré al final de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließen möchte ich mit einer Feststellung allgemeinerer Natur.
Permítanme que acabe con un comentario político más general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können dieses lächerliche Thema damit abschließen.
Espero que podamos poner fin a este asunto, que es bastante absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dann diesen Teil der Redezeit abschließen.
Y entonces concluiremos esa parte del tiempo del uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte