linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absetzen destituir 32 .
[NOMEN]
Absetzen sedimentación 1 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
absetzen cesar 17 depósito 4 asentar 1 .

Verwendungsbeispiele

absetzen vender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Angebot umfasst verschiedene Produktkategorien, wir setzen ein breites und vielfältiges Produktsortiment ab und haben Konkurrenten ganz unterschiedlicher Art.
Participamos en diferentes categorías, vendemos grandes cantidades de productos diferentes y hay diferentes competidores de diferentes naturalezas.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Die betroffene Ware wurde auf dem türkischen Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen abgesetzt.
El producto afectado vendió cantidades representativas en el mercado interior turco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 30 Kilo setzen wir leicht in 4 Monaten ab.
Podemos vender 30 kilos en cuatro meses.
   Korpustyp: Untertitel
im Direktvertrieb abgesetzt, findet ein unmittelbarer Kontakt zwischen Kunden und dem Unternehmen statt.
Se vende a través de las ventas directas, hay un contacto directo entre el cliente y la empresa.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig werden mehr als zwei Drittel aller Fair-Trade-Produkte über ganz normale Restaurations- und Einzelhandelsbetriebe abgesetzt.
Actualmente, más de dos tercios de los productos de comercio justo se venden en tiendas de alimentación y otras tiendas minoristas destinadas al gran público.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich das Album der Plattenfirma vorstellte, sagte ich, dass wir, wenn wir wirklich etwas dafür tun würde…und ein wenig Glück mit dem Video hätte…und die Band nicht in sich zusammenfiel, dass wir dann im Laufe eines Jahres eine halbe Million Alben absetzen könnten.
Cuando presenté el álbum en la discográfica, les dije que si trabajábamos muy dur…y si teníamos un poco de suerte con el vídeo y si no había problemas con la banda, en un año podríamos vender medio millón de discos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch eine klare Trennschärfe gibt es überhaupt die Möglichkeit für Inuits, hier noch etwas abzusetzen.
Solamente si hacen una clara diferenciación los inuits tendrán oportunidad de vender algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Interesse liegt im unteren Marktsegment mit dem Ziel, möglichst große Mengen abzusetzen.
Suelen centrarse en la gama más baja del mercado con el fin de vender volúmenes significativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er setzte die betroffene Ware entweder über mehrere unabhängige Handelsgesellschaften oder eine verbundene Handelsgesellschaft in der VR China ab.
Vendió el producto afectado bien a través de operadores comerciales no vinculados ubicados en China o a través de operadores comerciales vinculados ubicados en China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Herstellern von Generika sollte es jedoch ermöglicht werden, ihre Erzeugnisse in Nicht-EU-Ländern abzusetzen.
Sin embargo, los fabricantes de medicamentos genéricos deberían poder vender sus productos en países extraeuropeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jemanden absetzen .
frühzeitiges Absetzen . .
hartes Absetzen .
Wagen absetzen .
Absetzen mit hoher Sinkgeschwindigkeit .
Absetzen mit Fallschirm .
Absetzen von Lastenplattformen . .
einen Beamten absetzen . .
Absetzen von Kohle .
den Niederschlag absetzen .
Führungsschienen für Absetzen .
Mittel gegen das Absetzen . .
vor der Tagesordnung absetzen .
frühes,schlagartiges Absetzen . .
Absetzen von Schichten .
Absetzen von Stoffen .
Absetzen des Geräts .
Gerät zum Absetzen von Füßen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absetzen

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PegIntron absetzen, wenn:
PegIntron a la mitad si:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kann ich dich irgendwo absetzen?
¿Puedo dejarle en algún sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie irgendwo absetzen?
¿Puedo dejarlo en alguna parte?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die Blauen absetzen?
¿Me puedes quitar las azules?
   Korpustyp: Untertitel
nach Absetzen der Therapie Fälle
Comportamien- to suicida Ideación suicida4 Manía Agresividad e ira5
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wo soll ich dich absetzen?
¿Dónde quieres que te deje?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie irgendwo absetzen?
¿Puedo llevarle a algún sitio?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Sie irgendwo absetzen?
¿Puedo dejarla en alguna parte?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Sie irgendwo absetzen?
¿Puedo llevarlo a algún lado?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann euch da absetzen.
Tal vez podría ser tu padrino.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich irgendwo absetzen?
Puedo acercarte a algún sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir dich irgendwo absetzen?
¿Podemos dejarte en algún lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht absetzen.
No podemos pasar ese gasto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Sendung absetzen.
Iban a cancelar el programa.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir dich irgendwo absetzen?
¿Podemos llevarla a algún sitio?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo kann ich sie absetzen?
¿Dónde quieres que te baje?
   Korpustyp: Untertitel
- wo soll ich dich absetzen?
¿Puedo saber a dónde irás?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann euch da absetzen.
Tal vez pueda entregarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich zu Hause absetzen.
Puedo llevarte a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Frau am Motel absetzen.
Primero tengo que llevar a mi mujer al motel.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich wollte meine Kinder gerade absetzen.
Vale, bueno, solo estoy dejando a mis hijas en el colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem abrupten Absetzen können Depressionen auftreten.
Tras su supresión rápida puede producirse depresión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen 2
Discontinuaciones o fallos virológicos considerados como fallos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zum Absetzen der Behandlung führen sollten.
- recomienda medidas de seguimiento para continuar investigando la seguridad de etoricoxib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anpassung von Levodopa bei Absetzen von Tasmar:
Ajustes de Levodopa cuando se interrumpe Tasmar:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie mich absetzen wollen, schön.
Si me quieres sustituir, me lo dices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es als Kirchenspende absetzen.
Lo desgravaré como donativo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dein Medikament absetzen? Bitte sehr.
Si no quieres tomar tu medicina, genial.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Zach zu Hause absetzen?
¿Puedes llevar tú a Zach a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender möchte die Sendung absetzen.
- La cadena quiere cancelar el programa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schlag den Lehrer absetzen.
Pégale al maestro se suspendió.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die absetzen, damit wi…
Tendremos que quitarte esto para que podamo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann abheben und sie absetzen.
Puedo mantenerlo en el aire y bajarlo donde necesita ir.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich dich eigentlich absetzen?
¿A dónde quieres que te conduzca?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie am Besucherzentrum absetzen.
Puedo llevarla al centro para visitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich am Bahnhof absetzen?
¿Podría llevarme a la estación?
   Korpustyp: Untertitel
In welche Richtung wollten Sie sich absetzen?
¿Hacia que lugar piensa usted ir?
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Kardinalskollegium kann einen Papst absetzen.
Solo el Colegio de Cardenale…puede deponer a un Papa.
   Korpustyp: Untertitel
- dass er den Film sofort absetzen sollte.
"Tiene que quitar esa película de la pantalla inmediatamente".
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht mal die Maske absetzen?
¿Por qué no se quita la máscara?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir die Sonnenbrille absetzen?
¿Qué tal si nos sacamos los anteojos?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest wenigstens den Hut absetzen.
¿Al menos te importaría quitarte el sombrero?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann langsam vorfahren, und die Last absetzen.
Luego conduce lentamente hacia adelante y baja la carga.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich euch da absetzen.
Tal vez pueda entregarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das, eine Person absetzen.
Me gusta eso de tirar personas.
   Korpustyp: Untertitel
Standardmäßige Positionierungshilfen für leichtes und schnelles Absetzen DE
Ayudas de posicionamiento estándar para colocarlo de manera fácil y rápida. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich werde ihn bei seiner Mutter absetzen.
Lo dejaré en casa de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
D.H. kann es von der Steuer absetzen.
D.H. lo deduce de los impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Anleitung zum Aufsetzen und Absetzen Ihrer Kontaktlinsen
Cómo insertar y sacar las lentes de contacto
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich können Sie Ihren Beitrag steuerlich absetzen. DE
Y por supuesto, su donación puede ser deducible de impuestos. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich können Sie Ihren Förderbeitrag steuerlich absetzen. DE
Por supuesto, su contribución puede ser deducible de impuestos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Aufnehmen und Absetzen mit hoher Geschwindigkeit
Pick & Place a velocidad máxima
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Können Sie bitte die Maske absetzen, für das Foto? - Die Maske absetzen? - Die Genossin ist verrückt.
Por favor, quítese la máscara para una buena foto. - ¿Que Batman se quite la máscara?
   Korpustyp: Untertitel
Die können nicht einfach eine Serie wie Alphas absetzen.
No pueden simplemente cancelar un programa como Alphas.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Absetzen von Viraferon kann eine unter der zn
an seguimiento del tiroides).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Symptomatik ist jedoch nach Absetzen von Ceftriaxon reversibel.
Sin embargo, esta sintomatología es reversible tras la discontinuación de ceftriaxona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie BYETTA absetzen, kann dies Ihren Blutzuckerspiegel beeinflussen.
Si deja de usar BYETTA, puede afectar sus niveles de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Reaktionen sind im Allgemeinen nach Absetzen der Medikation reversibel.
En general, se trata de reacciones reversibles cuando se interrumpe la medicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lass uns dich wenigstens in der nächsten Stadt absetzen.
Al menos déjanos llevart…al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wähler meines Landes, von Großbritannien, können Kommissare nicht absetzen.
El electorado de mi país, el Reino Unido, no puede deshacerse de los Comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen einen Ausschuss absetzen, der seinen Auftrag nicht erfüllt.
Deben disolver toda comisión que no funcione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass wir diesen Bericht ebenfalls absetzen müssen.
Lamento que tengamos también que retirar este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls Persistenz und Reversibilität bestimmter Vergiftungserscheinungen nach Absetzen der Verabreichung;
en su caso, la persistencia y reversibilidad de determinados efectos tóxicos observados, una vez interrumpida la administración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Betriebe „Abferkeln bis Absetzen/Anfangsmast“ insgesamt,
Número total de explotaciones de producción de lechones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich warte auf den Augenblick, dass wir absetzen.
Espero el momento de soltar amarras.
   Korpustyp: Untertitel
Würden wir unsere Masken absetzen, wäre unsere echte Identität offenbart.
Si nos quitásemos las máscaras, descubriríamos nuestra identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weisen Sie nach, dass sie Sie nicht steuerlich absetzen?
¿Cómo probarás que tus papás no te usan como deducción?
   Korpustyp: Untertitel
Harmonisierung von Wartezeiten nach dem Absetzen von Tierarzneimitteln
aproximación hacia la armonización de los periodos de espera
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht vermeiden wir das, indem wir Sie absetzen.
Quizás podamos tomar la mejor decisión removiendote de nuestra compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst uns nur vor der Herde absetzen.
Sólo tenéis que soltarnos enfrente de la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es sicher irgendwie von der Steuer absetzen.
Lo descontará de sus impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Pope kann weitere 30 Kilo nach Osten über Reno absetzen.
Pope puede mover otros 30 kilos en el este a través de Reno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Astor, wir können ihn nicht einfach am Straßenrand absetzen.
No, Astor, no podemos dejarlo a un costado de la ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Lucrezia, er wird den Ort plündern, unseren Vater absetzen!
Lucrezia, él saquearía el lugar, ¡depondría a nuestro padre!
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Frage, dass Chris sich absetzen würde.
Era inevitable que Chris se apartara.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst uns nur vor der Herde absetzen.
Sólo tendrá que dejarnos caer delante de la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aber auch Zeit, dass sie den alten absetzen.
Bueno, era hora de que cambiaran el viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Er will 1 l24 der Räumlichkeiten als Arbeitsplatz absetzen.
Así que deduce 1 I24 de su residencia com…
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie auf dem Weg zu meiner Mutter absetzen.
Puedes dejarla de camino a casa de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Michael absetzen und dann Karen mitnehmen.
Pensaba llevar a mi hermano a casa y recoger a Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Gluecklicherweise koennen Sie Kraenze und Blumen von der Steuer absetzen.
Lo bueno es que las flores para funerales son deducibles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn auf eine gänzlich andere Art absetzen.
Le lanzaremos de una forma totalmente distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, meinen Sie, Sie könnten mich am Hilton absetzen?
Oye, ¿crees que puedes dejarme en el Hilton?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie mich hier absetzen, weil er sicher schläft.
Quizá sea mejor que me dejes aquí, porque es probable que esté dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Absetzen der VELCADE-Behandlung bis die Toxizitätssymptome abgeklungen sind.
la resolución de los síntomas de toxicidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies führte in den meisten Fällen zum Absetzen der Behandlung.
Estos pacientes no tenían episodios previos de manía/ hipomanía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir entwerfen Markenbotschaften, die Unternehmen eindeutig von der Konkurrenz absetzen. ES
Mensajes de marca que le diferencien claramente de su competencia ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir können nach Süden, uns über die Grenze absetzen,
Podemos ir al sur, cruzar la frontera, fuera de la red.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir überlegen, wann wir ihn absetzen.
Hay que empezar a pensar en cuándo lo vamos a quitar del aire.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich Sie besser ebenfalls absetzen lassen.
Quizá me iría mejor si le hubiera retirado el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du es von der Steuer absetzen.
Tal vez lo pueda descontar de tus impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weisen Sie nach, dass sie Sie nicht steuerlich absetzen?
¿Cómo vas a probar que no te utilizan para desgravar?
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden wir Tante Jill absetzen und Silas holen.
Dejaremos a la tía Jill e iremos por Silas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keinen Kommandeur ohne Truppen in feindlichem Gebiet absetzen.
No puedes poner un comandante sin tropas en territorio enemigo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Fischmehl darf zur Herstellung von Muttermilchersatz für das Absetzen der Jungtiere verwendet werden.
Habida cuenta de la preocupación de los consumidores por que se repita una crisis alimentaria:
   Korpustyp: EU DCEP
Kennst du die alten Western, wo sich die Cowboys über die Grenze absetzen wollen?
¿Has visto esas películas de vaquero…donde huyen a la frontera?
   Korpustyp: Untertitel
Und was er alles für mich bezahlt hat, das kann er nicht mal absetzen.
- Y todo ese dinero que gastó por mí, ni siquiera me lo cobró.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Hinweis auf die Gefahr, dass das Absetzen des Arzneimittels Entzugserscheinungen auslösen kann,
indicación, si es necesario, del riesgo de síndrome de abstinencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Absetzen der Telithromycin-Behandlung müssen die Spiegel von Ciclosporin, Tacrolimus oder
a de nuevo, los niveles de ciclosporina, tacrolimus o sirolimus y deberá incrementarse su dosis según
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absetzen von Losartan führte bei Hypertonikern nicht zu einem abrupten Blutdruckanstieg (Rebound).
La supresión de losartán en pacientes hipertensos no produjo un rebote brusco de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA